Atos 23
GOD'S WORD (ENGGW) vs AAI
1 Paul stared at the Jewish council and said, “Brothers, my relationship with God has always given me a perfectly clear conscience.”
1 Paul nuw Kaniser itihkikin naatu eo, “Taituwau ayu au yawas tutufin etei God matanamaim men kafa’imo erekasiy auman ama na iti boun titamih.” Paul Jerusalem kanisel nahimaimbat tibibabatiy|alt="Paul speaking to council in Jerusalem" src="cn01975B.tif" size="col" loc="Act 23.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="23.1-6"
2 The chief priest Ananias ordered the men standing near Paul to strike him on the mouth.
2 Iti na’at eo basit Firis Gagamin wabin Ananias orot iyab Paul sisibinamaim hibatabat awan roufoforamih iuwih.
3 Then Paul said to him, “God will strike you, you hypocrite! You sit there and judge me by Moses’ Teachings and yet you break those teachings by ordering these men to strike me!”
3 Baise Paul iu, “God o awa boro narufofoforen, yumat rah ana sis! O baibabatiyenayan orot wai, aisim o taiyuw ofafar ibai awau roufoforenamih sabuw kubiyunih!”
4 The men standing near Paul said to him, “You’re insulting God’s chief priest!”
4 Orot Paul sisibin hibatabat hio, “O God ana Firis Gagamin isan men tur kakafih inao’omih!”
5 Paul answered, “Brothers, I didn’t know that he is the chief priest. After all, Scripture says, ‘Don’t speak evil about a ruler of your people.’ ”
5 Paul iyafutih eo, “Teutuwau ayu men aso’ob i Firis Gagamin. Buk Atamaninamaim eo, ‘O men tur kakafin a sabuw hai bonawiyenayan isan inao’omih.’”
6 When Paul saw that some of them were Sadducees and others were Pharisees, he shouted in the council, “Brothers, I’m a Pharisee and a descendant of Pharisees. I’m on trial because I expect that the dead will come back to life.”
6 Imaibo nati ana maramain Kaniser sabuw Paul inanih, sabuw nati’imaim hiruru’ay afa i Sadducee afa i Pharisee, naatu Paul Kaniser sabuw isah fanan aumetawat eaf eo, “Teituwou! Ayu i Pharisee, naatu Pharisee orot natun. Ayu iti baibatiyen efanamaim abatabat anayabin abitumatum morobone misir maiye ana nuhufot abai ama’am isan!”
7 After Paul said that, the Pharisees and Sadducees began to quarrel, and the men in the meeting were divided.
7 Iti na’atube eo ana maramaim, Pharisee naatu Sadducee bairi hitarayouw higam naatu kou’ay hikusib.
8 (The Sadducees say that the dead won’t come back to life and that angels and spirits don’t exist. The Pharisees believe in all these things.)
8 Anayabin Sadducee tibitumatum sabuw moroboyah boro men hinamisir maiye, naatu tounamatar men tema’am naatu afiy auman en. Baise Pharisee it sawar tounu etei isah tibitumatum.
9 The shouting became very loud. Some of the experts in Moses’ Teachings were Pharisees who argued their position forcefully. They said, “We don’t find anything wrong with this man. Maybe a spirit or an angel actually spoke to him!”
9 Naatu gamin gagamin na’in matar, Ofafar bai’obaiyenayah iyab Pharisee ana kou’ay himisir fanah sib higam hio, “Paul i men abisa ta kakafin sinafumih, men taso’ob afiy o tounamatar ta na hairi hio.”
10 The quarrel was becoming violent, and the officer was afraid that they would tear Paul to pieces. So the officer ordered his soldiers to drag Paul back to the barracks.
10 Gamin ra’at sasa, naatu baiyowayah hai orot ukwarin bir eo, Paul boro hinarab hinatensisib, naatu baiyowayah iuwih hire hin kou’ay wanawanan hirun Paul umahine hiba’aruwih hibai hina hai bar hiyari’ay.
11 The Lord stood near Paul the next night and said to him, “Don’t lose your courage! You’ve told the truth about me in Jerusalem. Now you must tell the truth about me in Rome.”
11 Nati gugumin Regah na Paul sisibinamaim bat eo “Koufair inab! Jerusalemamaim ayu isou i’orereb na’atube inan Rome imaim ef ta’imon inasinaf inaorerereb.”
12 In the morning the Jews formed a conspiracy. They asked God to curse them if they ate or drank anything before they had killed Paul.
12 Marto, marauman Jew sabuw afa hina hita’imon hiyakitifuw naatu omatanen hiwa’an harew o bay men hinaa hinatom hinama’am Paul hinarab namorobabo.
13 More than forty men took part in this plot.
13 Sabuw iyab Paul asabunin isan hiyayakitifuw nah etei i 40 na’atube tafanamaim auman.
14 They went to the chief priests and leaders ⌞of the people⌟ and said, “We’ve asked God to curse us if we taste any food before we’ve killed Paul.
14 Imaibo hin firis ukwarih naatu regaregah ai’in biyah hitit hio, “Aki etei omatanen fokarin a’obaifaro bay boro men anaa anama nan Paul ana’asabun imaibo boro bay anaa.
15 Here’s our plan: You and the council must go to the Roman officer on the pretext that you need more information from Paul. You have to make it look as though you want to get more accurate information about him. We’ll be ready to kill him before he gets to you.”
15 Isan imih boun aki akokok kwa naatu Kaniser bairi tur kwaniyafar Rome Baiyowayan isan Paul nab kwa isa nare nan. Kwanifuw taiyuwin biyanamaim nuwet gewas kwanarouw kwanao nare nan. Baise aki boro efamaim anawa’ir anama’am nanan ana’asabun.”
16 But Paul’s nephew heard about the ambush. He entered the barracks and told Paul.
16 Baise Paul rubin babin natun hiyayanuw nowar basit na barik bar tit run Paul ana tur eowen.
17 Then Paul called one of the sergeants and told him, “Take this young man to the officer. He has something to tell him.”
17 Naatu Paul sorodiy orot ta isan eaf na iu, “Iti monokai kwabai kwan baiyowayan ukwarin biyan, i tur ta boro ana tur na’owen.”
18 The sergeant took the young man to the officer and said, “The prisoner Paul called me. He asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”
18 Baiyowayah hai orot gagamin monokai bai in baiyowayan ukwarin biyan tit eo, “Dibur orot Paul eaf arun orot iti abai o isa anan anayabin i boro tur ta nao inanowar.”
19 The officer took the young man by the arm, went where they could be alone, and asked him, “What do you have to tell me?”
19 Baiyow hai ukwarin orot uman bai nawiy nabin akisihimo hin naatu ibatiy, “O abisa kukokok boro inao ananowar?”
20 The young man answered, “The Jews have planned to ask you to bring Paul to the Jewish council tomorrow. They’re going to make it look as though they want more accurate information about him.
20 Orot iya’afut eo, “Jew orot gagagamih etei hibasit maras boro o hinifefeyani Paul inab inare Kaniser hai kou’ayomaim ana yare hinanuwetamih, baise nati i hai baifuwen.
21 Don’t let them persuade you to do this. More than forty of them are planning to ambush him. They have asked God to curse them if they eat or drink anything before they have murdered him. They are ready now and are expecting you to promise ⌞that you will bring Paul⌟.”
21 Imih hai tur men inanowar, anayabin orot etei 40 tafanamaim auman boro efamaim hinawa’ir hinama hinakaif. Iti oro’orot i omatanen fokarin hio baifaro bay harew hairi boro men hinaa, hinama’am Paul hina’asabunibo bay hinaa harew hinatom. Etei i sinafumih hiyabuna sawar o anot abisa inao’o i hima tekakaif.”
22 The officer dismissed the young man and ordered him not to tell this information to anyone else.
22 Baiyowayan ukwarin eo, “Men yait ta ana tur ina’owen abisa io anonowar.” Naatu orot iyafar tit in.
23 Then the officer summoned two of his sergeants and told them, “I want 200 infantrymen, 70 soldiers on horseback, and 200 soldiers with spears. Have them ready to go to Caesarea at nine o’clock tonight.
23 Baiyowayah hai orot gagamih rou’ab eafih hina iuwih eo, “Baiyowayah 200 kwanabow, horse ana orot etei 70, naatu 200 ahay bowayah, kwanabobuna boun gugumin nine korok iti tafaram kwanihamiy kwanan Caesarea kwanatit.
24 Provide an animal for Paul to ride, and take him safely to Governor Felix.”
24 Horse ta Paul kwanitin afe’en namare naatu kwanatafafar gewas kwanab kwanan Gawan Felix biyan kwanatit kwanitubar.”
25 The officer wrote a letter to the governor with the following message:
25 Imaibo baiyowayah hai ukwarin mare fef kirum eo.
26 Claudius Lysias sends greetings to Your Excellency, Governor Felix:
26 “Ayu Claudius Lysias, O Felix gawan orot gewas
27 The Jews had seized this man and were going to murder him. When I found out that he was a Roman citizen, I went with my soldiers to rescue him.
27 Iti orot i Jew sabuw hibai kafa’imo
28 I wanted to know what they had against him. So I took him to their Jewish council
28 Ayu akok i ataso’ob yabin
29 and found their accusations had to do with disputes about their own laws. He wasn’t accused of anything for which he deserved to die or to be put into prison.
29 Anunuwet men abisa kakafin iwa’an
30 Since I was informed that there was a plot against this man, I immediately sent him to you. I have also ordered his accusers to state their case against him in front of you.
30 Naatu
31 So the infantrymen did as they had been ordered. They took Paul to the city of Antipatris during the night.
31 Baiyowayah hai bowabow hibitih na’atube hisinaf, Paul hibai gugumin wanawanan hinawiy hin kakafih hai wawa’ir ana sou Antipatris imaim hitubar.
32 They returned to their barracks the next day and let the soldiers on horseback travel with Paul.
32 Naatu marto baiyowayah ahiwat himatabir maiye hina yarir bar hitit, baise horse hai orot i Paul hinawiy bairi hin.
33 When the soldiers arrived in the city of Caesarea with Paul, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him.
33 Hinawiy hina Caesarea hitit fef gawan hitin naatu Paul auman hibai hirun umanamaim hiyai.
34 After the governor had read the letter, he asked Paul which province he was from. When he found out that Paul was from the province of Cilicia,
34 Gawan fef iyab naatu Paul ibatiy ana tafaram menane na, naatu Paul ana tafaram Silisia’ane rouw eo nonowar ana maramaim
35 he said, “I’ll hear your case when your accusers arrive.” Then the governor gave orders to keep Paul under guard in Herod’s palace.
35 eo, “Ayu boro a kamabiy sabuw hinanabo inao anowar.” Imaibo iuwih hibai hin gawan ana bar gagaminamaim dibur bar hiyari’y.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.