Atos 21
GOD'S WORD (ENGGW) vs VC
1 When we finally left them, we sailed straight to the island of Cos. The next day we sailed to the island of Rhodes and from there to the city of Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 In Patara, we found a ship that was going to Phoenicia, so we went aboard and sailed away.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 We could see the island of Cyprus as we passed it on our left and sailed to Syria. We landed at the city of Tyre, where the ship was to unload its cargo.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 In Tyre we searched for the disciples. After we found them, we stayed there for seven days. The Spirit had the disciples tell Paul not to go to Jerusalem.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 When our time was up, we started on our way. All of them with their wives and children accompanied us out of the city. We knelt on the beach, prayed,
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 and said goodbye to each other. Then we went aboard the ship, and the disciples went back home.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Our sea travel ended when we sailed from Tyre to the city of Ptolemais. We greeted the believers in Ptolemais and spent the day with them.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 The next day we went to Philip’s home in Caesarea and stayed with him. He was a missionary and one of the seven men who helped the apostles.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Philip had four unmarried daughters who had the ability to speak what God had revealed.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 After we had been there for a number of days, a prophet named Agabus arrived from Judea.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 During his visit he took Paul’s belt and tied his own feet and hands with it. Then he said, “The Holy Spirit says, ‘This is how the Jews in Jerusalem will tie up the man who owns this belt. Then they will hand him over to people who are not Jewish.’ ”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 When we heard this, we and the believers who lived there begged Paul not to go to Jerusalem.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Then Paul replied, “Why are you crying like this and breaking my heart? I’m ready not only to be tied up in Jerusalem but also to die there for the sake of the Lord, the one named Jesus.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 When Paul could not be persuaded, we dropped the issue and said, “May the Lord’s will be done.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 After that, we got ready to go to Jerusalem.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Some of the disciples from Caesarea went with us. They took us to Mnason’s home, where we would be staying. Mnason was from the island of Cyprus and was one of the first disciples.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 When we arrived in Jerusalem, the believers welcomed us warmly.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 The next day Paul went with us to visit James. All the spiritual leaders were present.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 After greeting them, Paul related everything God had done through his work with non-Jewish people.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 When the spiritual leaders heard about everything, they praised God. They said to Paul, “You see, brother, how many thousands of Jews are now believers, and all of them are deeply committed to Moses’ Teachings.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 But they have been told that you teach all the Jews living among non-Jewish people to abandon Moses. They claim that you tell them not to circumcise their children or follow Jewish customs.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 What should we do about this? They will certainly hear that you’re in town.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 So follow our advice. We have four men who have made a vow to God.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Take these men, go through the purification ceremony with them, and pay the expenses to shave their heads. Then everyone will know that what they’ve been told about you isn’t true. Instead, they’ll see that you carefully follow Moses’ Teachings.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 ⌞To clarify this matter⌟ we have written non-Jewish believers a letter with our decision. We told them that they should not eat food sacrificed to false gods, bloody meat, or the meat of strangled animals. They also should not commit sexual sins.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 The next day, Paul took the men and went through the purification ceremony with them. Then he went into the temple courtyard to announce the time when the purification would be over and the sacrifice would be offered for each of them.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 When the seven days were almost over, the Jews from the province of Asia saw Paul in the temple courtyard. They stirred up the whole crowd and grabbed Paul.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Then they began shouting, “Men of Israel, help! This is the man who teaches everyone everywhere to turn against the Jewish people, Moses’ Teachings, and this temple. He has even brought Greeks into the temple courtyard and has made this holy place unclean.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 They had seen Trophimus from Ephesus with him in the city earlier and thought Paul had taken him into the temple courtyard.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 The whole city was in chaos, and a mob formed. The mob grabbed Paul and dragged him out of the temple courtyard. The courtyard doors were immediately shut.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 As the people were trying to kill Paul, the officer in charge of the Roman soldiers received a report that all Jerusalem was rioting.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Immediately, he took some soldiers and officers and charged the crowd. When the crowd saw the officer and the soldiers, they stopped beating Paul.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Then the officer went to Paul, grabbed him, and ordered him to be tied up with two chains.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Some of the crowd shouted one thing, while others shouted something else. The officer couldn’t get any facts because of the noise and confusion, so he ordered Paul to be taken into the barracks.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 When Paul came to the stairs of the barracks, the crowd was so violent that the soldiers had to carry him.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 The mob was behind them shouting, “Kill him!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 As the soldiers were about to take Paul into the barracks, he asked the officer, “May I say something to you?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Aren’t you the Egyptian who started a revolution not long ago and led four thousand terrorists into the desert?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Paul answered, “I’m a Jew, a citizen from the well-known city of Tarsus in Cilicia. I’m asking you to let me talk to the people.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 The officer gave Paul permission to speak. So Paul stood on the stairs of the barracks and motioned with his hand for the people to be quiet. When the mob was silent, Paul spoke to them in the Hebrew language.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.