Atos 20
GOD'S WORD (ENGGW) vs AAI
1 When the uproar was over, Paul sent for the disciples, encouraged them, said goodbye, and left for Macedonia.
1 Sabuw hibuyuw in sawar nuwarob ea’afuw ufunamaim, Paul bai’ufununayah etei e’af ayuwih koufair tur itih naatu eo tuturih. Imaibo ihamiyih au Masedonia na’at in.
2 He went through that region and spoke many words of encouragement to the people. Then he went to Greece
2 Naatu Masedonia ana uman men sanet imaim bar merar ta ta run tit baitumatumayah isah binan koufair itih remor na Greek tit.
3 and stayed there for three months.
3 Nati’imaim sumar tounu ma, naatu au Syria na’at na isan bobobuna Jew sabuw rabinamih hiyayakitufuw tur nowar. Imih i ana not bogaigiwas matabir maiye Masedonia awat na.
4 Sopater (son of Pyrrhus) from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia accompanied Paul.
4 Orot iti na’atube i hitur bairi hin, Berea bar merarane i orot Fairahus natun Sopater, Thessalonica’ane i Aristakus, Secundus hairi, Derbe’ine i Gaius, naatu Asia’ane i Tychicus, Trofimus hairi, naatu Timothy.
5 All these men went ahead and were waiting for us in Troas.
5 Iti oro’orot i wa ta hibai wan hirabon Troas imaim hima aki hikaifi.
6 After the Festival of Unleavened Bread, we boarded a ship at Philippi. Five days later we joined them in Troas and stayed there for seven days.
6 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw sasawar ufunamaim Philipi imaim wa abai, veya umat roun ufunamaim Troas imaim ai ta’imon, nati’imaim fur ta’imon ama.
7 On Sunday we met to break bread. Paul was discussing ⌞Scripture⌟ with the people. Since he intended to leave the next day, he kept talking until midnight.
7 Fur antoro’ot ebubusurufimaim, bai’ufununayah etei rafiy kakafiyin baimasibin isan abita’ay ana veya, Paul binan sabuw iuwih naatu mar natot boro nan, imih kutuw binan in fainaiwan tit.
8 (Many lamps were lit in the upstairs room where we were meeting.)
8 Naatu bar tafan aki ama’amamaim i ramef moumurih na’in hitoto’ab.
9 A young man named Eutychus was sitting in a window. As Paul was talking on and on, Eutychus was gradually falling asleep. Finally, overcome by sleep, he fell from the third story and was dead when they picked him up.
9 Bar ana sou awanamaim i orot boubun wabin Eutikas ma Paul ana binan nonowar. Baise Paul kutuw binan ma nowar inan busuruf matan fot taf koukuw. Naatu naniyan meyemeye matan anababatun fot ikitabir bar noyate tafan ana tet tounu imaim hima’am raiy rab easabun, hire murubin hibai hibora’ah.
10 Paul went to him, took him into his arms, and said, “Don’t worry! He’s alive!”
10 Baise Paul raiy orot isnowah kwafure rouh eo, “Men kwaniyababan, yawasin inu’in.”
11 Then Eutychus went upstairs again, broke the bread, and ate. Paul talked with the people for a long time, until sunrise, and then left.
11 Imaibo matabir maiye yen bar tafan rafiy bai imasib eaan. Naatu fai manin ma binan in mar tot basit ihamiyih.
12 The people took the boy home. They were greatly relieved that he was alive.
12 Orot yawasin hibai hin au bar dogoroh ereyasisir auman.
13 We went ahead to the ship and sailed for the city of Assos. At Assos, we were going to pick up Paul. He had made these arrangements, since he had planned to walk overland to Assos.
13 Wa abai arabon an Asos atit naatu Paul iu’uwi na’atube baiwaninamih arun, anayabin i ababawat boro ufui rarabon.
14 When Paul met us in Assos, we took him on board and went to the city of Mitylene.
14 Tafaram Asos imaim bairi abitar ana veya na wa afe’en yen bairi ana Mitilin atit.
15 We sailed from there. On the following day we approached the island of Chios. The next day we went by the island of Samos, and on the next day we arrived at the city of Miletus.
15 Mar to wa ainatit ana Kios nuw aihamiy, veya bairou’abin ufunamaim Samos nuw a’afuwabon, naatu veya baitounin ana Miletus atit.
16 Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia. He was in a hurry to get to Jerusalem for the day of Pentecost, if that was possible.
16 Paul Ephesus baihamiyin mutufor yan rabon isan ana not bogaigiwas, men kok boro veya gagamin Asia wanawananamaim tama, anayabin bimatkabiy ana kok i Jerusalem natitabo Pentecost ana veya nab.
17 From Miletus Paul sent messengers to the city of Ephesus and called the spiritual leaders of the church to meet with him ⌞in Miletus⌟.
17 Miletus imaim Paul Ephesus ekaleisia orot ukwarih na bairi o isan isah tur iyafar.
18 When they were with him, he said to them, “You know how I spent all my time with you from the first day I arrived in the province of Asia.
18 Naatu hina hititit ana veya iuwih eo “Ayu boubuntoro’ot ana Asia wanawanan atit bairi mi’itube tama’am i kwa kwaso’ob.
19 I humbly served the Lord, often with tears in my eyes. I served the Lord during the difficult times I went through when the Jews plotted against me.
19 Taiyuwu ayara’iyu Regah ana akir wairafin na’atube yawas fokarin wanawanan wainabu abow eremamaturu auman, Jew sabuw asabunu isan hiyakitifuw men anot.
20 I didn’t avoid telling you anything that would help you, and I didn’t avoid teaching you publicly and from house to house.
20 Kwa kwaso’ob ayu kwa isa abibinan ana veya men kafa’imo abir, a baibais ana tur ta abotanimih, en baise etei bebeyanamaim bar arun atit a binan kwanowar.
21 I warned Jews and Greeks to change the way they think and act and to believe in our Lord Jesus.
21 Jew sabuw naatu Ufun Sabuw isah i bebeyan hai kakafih baihamiyen God isan tatabir naatu Regah Jesu baitutumin isan auwih.
22 “I am determined to go to Jerusalem now. I don’t know what will happen to me there.
22 Naatu boun Anun kakafiyin fatumu, i ana kokomaim au Jerusalem anan, men aso’ob nati’imaim boro abisa isou namatar.
23 However, the Holy Spirit warns me in every city that imprisonment and suffering are waiting for me.
23 Ta’imonamo Anun Kakafiyin bimatnuwu i aso’ob, bar merar ta ta anarun anatitit dibur naatu biyababan i nati’imaim hima tekakaifu.
24 But I don’t place any value on my own life. I want to finish the race I’m running. I want to carry out the mission I received from the Lord Jesus—the mission of testifying to the Good News of God’s kindness.
24 Baise ayu taiyuw au yawas ai’itin i men sawar gagamin ta. Ayu au kok i bowabow Regah Jesu bitu i ana bow yomanin ana’asa’ub, naatu nati bowabow i tur gewasin God ana manaw ana kabeber isan anao rerereb.
25 “Now I know that none of you whom I told about God’s kingdom will see me again.
25 Naatu boun kwa iyab wanawanamaim ama aremor God ana aiwob isan a binan kwanonowar aso’ob boro men kwana’itu maiye.
26 Therefore, I declare to you today that I am not responsible for the ⌞spiritual⌟ death of any of you.
26 Isan imih boun kwa etei matamaim akukurereb, o yait ef inasa’ir inan inamomorob ana bit men ayu anab.
27 I didn’t avoid telling you the whole plan of God.
27 Anayabin God abisa not yayakitifuw etei akurereb kwanowar sawar men ta abotan au’uf abatamih.
28 Pay attention to yourselves and to the entire flock in which the Holy Spirit has placed you as bishops to be shepherds for God’s church which he acquired with his own blood.
28 Taiyuw mata toniwa’an kwanakaifi, naatu bobaituw Anun Kakafiyin kwa babamaim ya’aya kwanakaifih. God ana ekaleisia kwaninabatan gewas, anayabin i taiyuwin Natun momorobomaim sinaf nati sabuw hina nowan himatar.
29 I know that fierce wolves will come to you after I leave, and they won’t spare the flock.
29 Ayu aso’ob kwa ana bihamiy ufunamaim haru kakafih boro hinan wanawan hinarun bobaituw hinatar giyigiyih.
30 Some of your own men will come forward and say things that distort the truth. They will do this to lure disciples into following them.
30 Kwa taiyuw a kou’ay wanawananamaim auman orot afa boro hinamisir turobe hinabotabir hinifufuwen, saise bai’ufununayah boro i hini’ufnunih.
31 So be alert! Remember that I instructed each of you for three years, day and night, at times with tears in my eyes.
31 Imih mata toniwa’an! Kwamur tounu bairi tama fai mar erematuru abimatnuwih i kwananot.
32 “I am now entrusting you to God and to his message that tells how kind he is. That message can help you grow and can give you the inheritance that is shared by all of God’s holy people.
32 Naatu boun kwa i God ana tafafarenamaim ayayariyi naatu i ana manaw ana kabeber turamaim nawowabi kwanayen abisa ana sabuw baitihimih eo kwa auman nowamih nit.
33 “I never wanted anyone’s silver, gold, or clothes.
33 Ayu men kafai orot babin ta ana gold o ana silver isan abahiy o ana ar ana faifuw isan abahiyamih.
34 You know that I worked to support myself and those who were with me.
34 Kwa etei kwaso’ob, ayu taiyuwu umau’umaim sawar abisa isah abiyababan asinaf himatar abow, naatu bow turou’unah hibiyababan afaram hibow karam.
35 I have given you an example that by working hard like this we should help the weak. We should remember the words that the Lord Jesus said, ‘Giving gifts is more satisfying than receiving them.’ ”
35 Ayu ef etei ai’obaiyi, kwanabow raro nababan, saise nati’imaim boro sabuw aurih fair en kwanibaisih. Ata Regah Jesu taiyuwin awanamaim iti tur eo i kwananot ’Baitinin ana baigegewasin i ra’at men tabaib na’atube.”
36 When Paul had finished speaking, he knelt down and prayed with all of them.
36 Paul eo sasawar ufunamaim sun yowen bairi hiyoyoban.
37 Everyone cried a lot as they put their arms around Paul and kissed him.
37 Sabuw etei erererey auman hirouh himamay naatu hio tutur.
38 The thought of not seeing Paul again hurt them most of all. Then they took Paul to the ship.
38 Etei hai yababan ra’at anayabin tur iti na’atube eo isan, ayu boro men ana’iti maiye naatu hinawiy bairi hin wa biyan hitit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.