Atos 20
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB
1 When the uproar was over, Paul sent for the disciples, encouraged them, said goodbye, and left for Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 He went through that region and spoke many words of encouragement to the people. Then he went to Greece
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 and stayed there for three months.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Sopater (son of Pyrrhus) from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia accompanied Paul.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 All these men went ahead and were waiting for us in Troas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 After the Festival of Unleavened Bread, we boarded a ship at Philippi. Five days later we joined them in Troas and stayed there for seven days.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 On Sunday we met to break bread. Paul was discussing ⌞Scripture⌟ with the people. Since he intended to leave the next day, he kept talking until midnight.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 (Many lamps were lit in the upstairs room where we were meeting.)
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 A young man named Eutychus was sitting in a window. As Paul was talking on and on, Eutychus was gradually falling asleep. Finally, overcome by sleep, he fell from the third story and was dead when they picked him up.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Paul went to him, took him into his arms, and said, “Don’t worry! He’s alive!”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Then Eutychus went upstairs again, broke the bread, and ate. Paul talked with the people for a long time, until sunrise, and then left.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 The people took the boy home. They were greatly relieved that he was alive.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 We went ahead to the ship and sailed for the city of Assos. At Assos, we were going to pick up Paul. He had made these arrangements, since he had planned to walk overland to Assos.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 When Paul met us in Assos, we took him on board and went to the city of Mitylene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 We sailed from there. On the following day we approached the island of Chios. The next day we went by the island of Samos, and on the next day we arrived at the city of Miletus.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia. He was in a hurry to get to Jerusalem for the day of Pentecost, if that was possible.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 From Miletus Paul sent messengers to the city of Ephesus and called the spiritual leaders of the church to meet with him ⌞in Miletus⌟.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 When they were with him, he said to them, “You know how I spent all my time with you from the first day I arrived in the province of Asia.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 I humbly served the Lord, often with tears in my eyes. I served the Lord during the difficult times I went through when the Jews plotted against me.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 I didn’t avoid telling you anything that would help you, and I didn’t avoid teaching you publicly and from house to house.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 I warned Jews and Greeks to change the way they think and act and to believe in our Lord Jesus.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “I am determined to go to Jerusalem now. I don’t know what will happen to me there.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 However, the Holy Spirit warns me in every city that imprisonment and suffering are waiting for me.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 But I don’t place any value on my own life. I want to finish the race I’m running. I want to carry out the mission I received from the Lord Jesus—the mission of testifying to the Good News of God’s kindness.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Now I know that none of you whom I told about God’s kingdom will see me again.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Therefore, I declare to you today that I am not responsible for the ⌞spiritual⌟ death of any of you.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 I didn’t avoid telling you the whole plan of God.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Pay attention to yourselves and to the entire flock in which the Holy Spirit has placed you as bishops to be shepherds for God’s church which he acquired with his own blood.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 I know that fierce wolves will come to you after I leave, and they won’t spare the flock.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Some of your own men will come forward and say things that distort the truth. They will do this to lure disciples into following them.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 So be alert! Remember that I instructed each of you for three years, day and night, at times with tears in my eyes.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “I am now entrusting you to God and to his message that tells how kind he is. That message can help you grow and can give you the inheritance that is shared by all of God’s holy people.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 “I never wanted anyone’s silver, gold, or clothes.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 You know that I worked to support myself and those who were with me.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 I have given you an example that by working hard like this we should help the weak. We should remember the words that the Lord Jesus said, ‘Giving gifts is more satisfying than receiving them.’ ”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 When Paul had finished speaking, he knelt down and prayed with all of them.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Everyone cried a lot as they put their arms around Paul and kissed him.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 The thought of not seeing Paul again hurt them most of all. Then they took Paul to the ship.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.