Atos 16

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paul arrived in the city of Derbe and then went to Lystra, where a disciple named Timothy lived. Timothy’s mother was a Jewish believer, but his father was Greek.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 The believers in Lystra and Iconium spoke well of Timothy.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Paul wanted Timothy to go with him. So he circumcised him because of the Jews who lived in those places and because he knew that Timothy’s father was Greek.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 As they went through the cities, they told people about the decisions that the apostles and spiritual leaders in Jerusalem had made for the people.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 So the churches were strengthened in the faith and grew in numbers every day.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Paul and Silas went through the regions of Phrygia and Galatia because the Holy Spirit kept them from speaking the word in the province of Asia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 They went to the province of Mysia and tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus wouldn’t allow this.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 So they passed by Mysia and went to the city of Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 During the night Paul had a vision of a man from Macedonia. The man urged Paul, “Come to Macedonia to help us.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 As soon as Paul had seen the vision, we immediately looked for a way to go to Macedonia. We concluded that God had called us to tell the people of Macedonia about the Good News.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 So we took a ship from Troas and sailed straight to the island of Samothrace. The next day we sailed to the city of Neapolis,
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 and from there we went to the city of Philippi. Philippi is a leading city in that part of Macedonia, and it is a Roman colony. We were in this city for a number of days.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 On the day of rest—a holy day, we went out of the city to a place along the river where we thought Jewish people gathered for prayer. We sat down and began talking to the women who had gathered there.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 A woman named Lydia was present. She was a convert to Judaism from the city of Thyatira and sold purple dye for a living. She was listening because the Lord made her willing to pay attention to what Paul said.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 When Lydia and her family were baptized, she invited us to stay at her home. She said, “If you’re convinced that I believe in the Lord, then stay at my home.” She insisted. So we did.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 One day when we were going to the place of prayer, a female servant met us. She was possessed by an evil spirit that told fortunes. She made a lot of money for her owners by telling fortunes.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 She used to follow Paul and shout, “These men are servants of the Most High God. They’re telling you how you can be saved.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 She kept doing this for many days. Paul became annoyed, turned to the evil spirit, and said, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!”
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 When her owners realized that their hope of making money was gone, they grabbed Paul and Silas and dragged them to the authorities in the public square.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 In front of the Roman officials, they said, “These men are stirring up a lot of trouble in our city. They’re Jews,
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 and they’re advocating customs that we can’t accept or practice as Roman citizens.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas. Then the officials tore the clothes off Paul and Silas and ordered ⌞the guards⌟ to beat them with sticks.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 After they had hit Paul and Silas many times, they threw them in jail and ordered the jailer to keep them under tight security.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 So the jailer followed these orders and put Paul and Silas into solitary confinement with their feet in leg irons.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Around midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God. The other prisoners were listening to them.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Suddenly, a violent earthquake shook the foundations of the jail. All the doors immediately flew open, and all the prisoners’ chains came loose.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 The jailer woke up and saw the prison doors open. Thinking the prisoners had escaped, he drew his sword and was about to kill himself.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 But Paul shouted as loudly as he could, “Don’t hurt yourself! We’re all here!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 The jailer asked for torches and rushed into the jail. He was trembling as he knelt in front of Paul and Silas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Then he took Paul and Silas outside and asked, “Sirs, what do I have to do to be saved?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 They answered, “Believe in the Lord Jesus, and you and your family will be saved.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 They spoke the Lord’s word to the jailer and everyone in his home.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 At that hour of the night, the jailer washed Paul and Silas’ wounds. The jailer and his entire family were baptized immediately.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 He took Paul and Silas upstairs into his home and gave them something to eat. He and his family were thrilled to be believers in God.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 In the morning the Roman officials sent guards who told the jailer, “You can release those men now.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 The jailer reported this order to Paul by saying, “The officials have sent word to release you. So you can leave peacefully now.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 But Paul told the guards, “Roman officials have had us beaten publicly without a trial and have thrown us in jail, even though we’re Roman citizens. Now are they going to throw us out secretly? There’s no way they’re going to get away with that! Have them escort us out!”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 The guards reported to the officials what Paul had said. When the Roman officials heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 So the officials went to the jail and apologized to Paul and Silas. As the officials escorted Paul and Silas out of the jail, they asked them to leave the city.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 After Paul and Silas left the jail, they went to Lydia’s house. They met with the believers, encouraged them, and then left.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.