Atos 16
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI
1 Paul arrived in the city of Derbe and then went to Lystra, where a disciple named Timothy lived. Timothy’s mother was a Jewish believer, but his father was Greek.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 The believers in Lystra and Iconium spoke well of Timothy.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paul wanted Timothy to go with him. So he circumcised him because of the Jews who lived in those places and because he knew that Timothy’s father was Greek.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 As they went through the cities, they told people about the decisions that the apostles and spiritual leaders in Jerusalem had made for the people.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 So the churches were strengthened in the faith and grew in numbers every day.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Paul and Silas went through the regions of Phrygia and Galatia because the Holy Spirit kept them from speaking the word in the province of Asia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 They went to the province of Mysia and tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus wouldn’t allow this.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 So they passed by Mysia and went to the city of Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 During the night Paul had a vision of a man from Macedonia. The man urged Paul, “Come to Macedonia to help us.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 As soon as Paul had seen the vision, we immediately looked for a way to go to Macedonia. We concluded that God had called us to tell the people of Macedonia about the Good News.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 So we took a ship from Troas and sailed straight to the island of Samothrace. The next day we sailed to the city of Neapolis,
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 and from there we went to the city of Philippi. Philippi is a leading city in that part of Macedonia, and it is a Roman colony. We were in this city for a number of days.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 On the day of rest—a holy day, we went out of the city to a place along the river where we thought Jewish people gathered for prayer. We sat down and began talking to the women who had gathered there.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 A woman named Lydia was present. She was a convert to Judaism from the city of Thyatira and sold purple dye for a living. She was listening because the Lord made her willing to pay attention to what Paul said.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 When Lydia and her family were baptized, she invited us to stay at her home. She said, “If you’re convinced that I believe in the Lord, then stay at my home.” She insisted. So we did.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 One day when we were going to the place of prayer, a female servant met us. She was possessed by an evil spirit that told fortunes. She made a lot of money for her owners by telling fortunes.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 She used to follow Paul and shout, “These men are servants of the Most High God. They’re telling you how you can be saved.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 She kept doing this for many days. Paul became annoyed, turned to the evil spirit, and said, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!”
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 When her owners realized that their hope of making money was gone, they grabbed Paul and Silas and dragged them to the authorities in the public square.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 In front of the Roman officials, they said, “These men are stirring up a lot of trouble in our city. They’re Jews,
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 and they’re advocating customs that we can’t accept or practice as Roman citizens.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas. Then the officials tore the clothes off Paul and Silas and ordered ⌞the guards⌟ to beat them with sticks.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 After they had hit Paul and Silas many times, they threw them in jail and ordered the jailer to keep them under tight security.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 So the jailer followed these orders and put Paul and Silas into solitary confinement with their feet in leg irons.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Around midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God. The other prisoners were listening to them.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Suddenly, a violent earthquake shook the foundations of the jail. All the doors immediately flew open, and all the prisoners’ chains came loose.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 The jailer woke up and saw the prison doors open. Thinking the prisoners had escaped, he drew his sword and was about to kill himself.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 But Paul shouted as loudly as he could, “Don’t hurt yourself! We’re all here!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 The jailer asked for torches and rushed into the jail. He was trembling as he knelt in front of Paul and Silas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Then he took Paul and Silas outside and asked, “Sirs, what do I have to do to be saved?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 They answered, “Believe in the Lord Jesus, and you and your family will be saved.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 They spoke the Lord’s word to the jailer and everyone in his home.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 At that hour of the night, the jailer washed Paul and Silas’ wounds. The jailer and his entire family were baptized immediately.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 He took Paul and Silas upstairs into his home and gave them something to eat. He and his family were thrilled to be believers in God.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 In the morning the Roman officials sent guards who told the jailer, “You can release those men now.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 The jailer reported this order to Paul by saying, “The officials have sent word to release you. So you can leave peacefully now.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 But Paul told the guards, “Roman officials have had us beaten publicly without a trial and have thrown us in jail, even though we’re Roman citizens. Now are they going to throw us out secretly? There’s no way they’re going to get away with that! Have them escort us out!”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 The guards reported to the officials what Paul had said. When the Roman officials heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were afraid.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 So the officials went to the jail and apologized to Paul and Silas. As the officials escorted Paul and Silas out of the jail, they asked them to leave the city.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 After Paul and Silas left the jail, they went to Lydia’s house. They met with the believers, encouraged them, and then left.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.