Atos 14

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 The same thing happened in the city of Iconium. Paul and Barnabas went into the synagogue and spoke in such a way that a large crowd of Jews and Greeks believed.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 But the Jews who refused to believe stirred up some people who were not Jewish and poisoned their minds against the believers.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Paul and Barnabas stayed in the city of Iconium for a long time. They spoke boldly about the Lord, who confirmed their message about his good will by having them perform miracles and do amazing things.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 But the people of Iconium were divided. Some were for the Jews, while others were for the apostles.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 In the meantime, Paul and Barnabas found out that the non-Jewish people and the Jewish people with their rulers planned to attack them and stone them to death.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 So they escaped to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding territory.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 They spread the Good News there.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 A man who was born lame was in Lystra. He was always sitting because he had never been able to walk.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 He listened to what Paul was saying. Paul observed him closely and saw that the man believed he could be made well.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 So Paul said in a loud voice, “Stand up.” The man jumped up and began to walk.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 The crowds who saw what Paul had done shouted in the Lycaonian language, “The gods have come to us, and they look human.”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 They addressed Barnabas as Zeus and Paul as Hermes because Paul did most of the talking.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Zeus’ temple was at the entrance to the city. The priest of the god Zeus brought bulls with flowery wreaths around their necks to the temple gates. The priest and the crowd wanted to offer a sacrifice ⌞to Paul and Barnabas⌟.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 When the apostles Barnabas and Paul heard what was happening, they were very upset. They rushed into the crowd
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 and said, “Men, what are you doing? We’re human beings like you. We’re spreading the Good News to you to turn you away from these worthless gods to the living God. The living God made the sky, the land, the sea, and everything in them.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 In the past God allowed all people to live as they pleased.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Yet, by doing good, he has given evidence of his existence. He gives you rain from heaven and crops in their seasons. He fills you with food and your lives with happiness.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Although Paul and Barnabas said these things, they hardly kept the crowd from sacrificing to them.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 However, Jews from the cities of Antioch and Iconium arrived in Lystra and won the people over. They tried to stone Paul to death and dragged him out of the city when they thought that he was dead.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 But when the disciples gathered around him, he got up and went back into the city.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 They spread the Good News in that city and won many disciples. Then they went back to the cities of Lystra, Iconium, and Antioch (which is in Pisidia).
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 They strengthened the disciples in these cities and encouraged the disciples to remain faithful. Paul and Barnabas told them, “We must suffer a lot to enter God’s kingdom.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 They had the disciples in each church choose spiritual leaders, and with prayer and fasting they entrusted the leaders to the Lord in whom they believed.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 After they had gone through Pisidia, they went to Pamphylia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 They spoke the message in the city of Perga and went to the city of Attalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 From Attalia they took a boat and headed home to the city of Antioch ⌞in Syria⌟. (In Antioch they had been entrusted to God’s care for the work they had now finished.)
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 When they arrived, they called the members of the church together. They reported everything God had done through them, especially that he had given people who were not Jewish the opportunity to believe.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 They stayed for a long time with these disciples.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.