Atos 14

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 The same thing happened in the city of Iconium. Paul and Barnabas went into the synagogue and spoke in such a way that a large crowd of Jews and Greeks believed.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 But the Jews who refused to believe stirred up some people who were not Jewish and poisoned their minds against the believers.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Paul and Barnabas stayed in the city of Iconium for a long time. They spoke boldly about the Lord, who confirmed their message about his good will by having them perform miracles and do amazing things.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 But the people of Iconium were divided. Some were for the Jews, while others were for the apostles.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 In the meantime, Paul and Barnabas found out that the non-Jewish people and the Jewish people with their rulers planned to attack them and stone them to death.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 So they escaped to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding territory.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 They spread the Good News there.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 A man who was born lame was in Lystra. He was always sitting because he had never been able to walk.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 He listened to what Paul was saying. Paul observed him closely and saw that the man believed he could be made well.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 So Paul said in a loud voice, “Stand up.” The man jumped up and began to walk.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 The crowds who saw what Paul had done shouted in the Lycaonian language, “The gods have come to us, and they look human.”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 They addressed Barnabas as Zeus and Paul as Hermes because Paul did most of the talking.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Zeus’ temple was at the entrance to the city. The priest of the god Zeus brought bulls with flowery wreaths around their necks to the temple gates. The priest and the crowd wanted to offer a sacrifice ⌞to Paul and Barnabas⌟.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 When the apostles Barnabas and Paul heard what was happening, they were very upset. They rushed into the crowd
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 and said, “Men, what are you doing? We’re human beings like you. We’re spreading the Good News to you to turn you away from these worthless gods to the living God. The living God made the sky, the land, the sea, and everything in them.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 In the past God allowed all people to live as they pleased.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Yet, by doing good, he has given evidence of his existence. He gives you rain from heaven and crops in their seasons. He fills you with food and your lives with happiness.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Although Paul and Barnabas said these things, they hardly kept the crowd from sacrificing to them.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 However, Jews from the cities of Antioch and Iconium arrived in Lystra and won the people over. They tried to stone Paul to death and dragged him out of the city when they thought that he was dead.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 But when the disciples gathered around him, he got up and went back into the city.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 They spread the Good News in that city and won many disciples. Then they went back to the cities of Lystra, Iconium, and Antioch (which is in Pisidia).
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 They strengthened the disciples in these cities and encouraged the disciples to remain faithful. Paul and Barnabas told them, “We must suffer a lot to enter God’s kingdom.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 They had the disciples in each church choose spiritual leaders, and with prayer and fasting they entrusted the leaders to the Lord in whom they believed.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 After they had gone through Pisidia, they went to Pamphylia.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 They spoke the message in the city of Perga and went to the city of Attalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 From Attalia they took a boat and headed home to the city of Antioch ⌞in Syria⌟. (In Antioch they had been entrusted to God’s care for the work they had now finished.)
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 When they arrived, they called the members of the church together. They reported everything God had done through them, especially that he had given people who were not Jewish the opportunity to believe.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 They stayed for a long time with these disciples.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.