2 Samuel 19
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT
1 Joab was told, “The king is crying and mourning for Absalom.”
1 Logo chegou a Joabe a notícia de que o rei chorava e lamentava a morte de Absalão.
2 The victory of that day was turned into mourning because all the troops heard that the king was grieving for his son.
2 Quando o povo soube da grande tristeza do rei pela morte de seu filho, a alegria da vitória daquele dia se transformou em profundo pesar.
3 That day the troops sneaked into the city as if they had fled from battle and were ashamed of it.
3 Os soldados entraram na cidade sem chamar a atenção, como se estivessem envergonhados e houvessem fugido da batalha.
4 The king covered his face and cried loudly, “My son Absalom! Absalom, my son, my son!”
4 O rei cobriu o rosto com as mãos e continuou a chorar: “Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.
5 Then Joab came into the house. “Today you have made all your men feel ashamed,” he said. “They saved your life and the lives of your sons, daughters, wives, and concubines today.
5 Então Joabe foi até o quarto do rei e disse: “Hoje salvamos sua vida e a vida de seus filhos e filhas e de suas esposas e concubinas. E, no entanto, o senhor age desse modo e nos faz sentir envergonhados.
6 You love those who hate you and hate those who love you. Today, you have made it clear that your commanders and servants mean nothing to you. I think you would be pleased if Absalom were alive and all of us were dead.
6 Parece amar os que o odeiam e odiar os que o amam. Hoje deixou claro que todos os seus comandantes e soldados não significam nada para o senhor. Pelo visto, se Absalão tivesse sobrevivido e todos nós tivéssemos morrido, o senhor estaria satisfeito.
7 Now, get up, go out, and encourage your men. I swear to you by the Lord that if you don’t go out, no one will stay with you tonight, and that will be worse than all the trouble you’ve had in your entire life.”
7 Agora saia e vá parabenizar seus soldados, pois juro pelo S enhor que, se o rei não for, nem um só deles permanecerá aqui esta noite. Isso seria pior que todo o mal que já lhe aconteceu na vida”.
8 The king sat in the gateway. When all the troops were told, “The king is sitting in the gateway,” they came to the king.
8 Assim, o rei saiu e se sentou à entrada da cidade, e quando se espalhou a notícia de que o rei estava ali, todos foram vê-lo. Enquanto isso, os israelitas haviam fugido para suas casas,
9 All the people in all the tribes of Israel were arguing with one another, saying, “The king rescued us from our enemies and saved us from the Philistines, but now he has fled from Absalom and left the country.
9 e em todas as tribos de Israel houve muita discussão. O povo dizia: “O rei nos livrou de nossos inimigos e nos libertou dos filisteus, mas teve de fugir por causa de Absalão.
10 However, Absalom, whom we anointed to rule us, has died in battle. Why is no one talking about bringing back the king?”
10 Agora Absalão, a quem ungimos para reinar sobre nós, está morto. Não devemos demorar para trazer o rei Davi de volta!”.
11 What all Israel was saying reached the king at his house. So King David sent ⌞this message⌟ to the priests Zadok and Abiathar: “Ask the leaders of Judah, ‘Why should you be the last ⌞tribe⌟ to bring the king back to his palace?
11 Então Davi enviou uma mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: “Perguntem às autoridades de Judá: ‘Por que vocês demoram tanto para receber o rei de volta? Até eu já sei que todo o Israel deseja a minha volta.
12 You are my relatives, my own flesh and blood. Why should you be the last to bring back the king?’
12 Vocês são meus parentes, minha própria tribo, meu povo e minha raça! Então por que são os últimos a receber o rei de volta?’”.
13 And tell Amasa, ‘Aren’t you my flesh and blood? May God strike me dead unless you are given Joab’s place to serve me always as the commander of the army.’ ”
13 E Davi pediu que dissessem a Amasa: “Você é meu parente, meu povo e minha raça. Que Deus me castigue severamente se, de hoje em diante, você não se tornar comandante de meu exército em lugar de Joabe”.
14 All the people of Judah were in total agreement. So they sent the king this message: “Come back with all your servants.”
14 A mensagem de Davi convenceu todas as autoridades de Judá, e eles deram uma resposta unânime. Mandaram dizer ao rei: “Volte para nós e traga todos que estão com o senhor!”.
15 The king came back to the Jordan River, and the people of Judah came to Gilgal to meet the king and bring him across the Jordan River.
15 Então o rei começou a viagem de volta para Jerusalém. Quando chegou ao rio Jordão, o povo de Judá foi a Gilgal para encontrar-se com ele e acompanhá-lo até o outro lado do rio.
16 Shimei, Gera’s son from the tribe of Benjamin and the town of Bahurim, hurried down with the people of Judah to meet King David.
16 Simei, filho de Gera, de Baurim, na terra de Benjamim, atravessou com os homens de Judá para dar as boas-vindas ao rei Davi.
17 One thousand people from Benjamin were with him. And Ziba, the servant of Saul’s family, rushed to the Jordan River across from the king. Ziba brought his 15 sons and 20 servants.
17 Estavam com ele mil homens da tribo de Benjamim, incluindo Ziba, servo da casa de Saul, e os quinze filhos e vinte servos de Ziba. Desceram apressadamente ao Jordão para receber o rei.
18 They crossed the river to bring over the king’s family and to do anything else the king wanted.
18 Atravessaram o rio, para ajudar a família do rei a chegar à outra margem e para fazer o que ele lhes solicitasse. Quando o rei estava prestes a atravessar o rio, Simei, filho de Gera, curvou-se diante dele e suplicou:
19 He pleaded with the king, “Don’t remember the crime I committed the day you left Jerusalem. Don’t hold it against me or even think about it, Your Majesty.
19 “Ó meu senhor, o rei, por favor, perdoe-me. Esqueça as coisas terríveis que seu servo disse quando o senhor saiu de Jerusalém.
20 I know I’ve sinned. Today I’ve come as the first of all the house of Joseph to meet you.”
20 Sei quanto pequei. Por isso vim aqui hoje, a primeira pessoa em todo o Israel a receber o meu senhor, o rei”.
21 But Abishai, Zeruiah’s son, replied, “Shouldn’t Shimei be put to death for cursing the Lord’s anointed king?”
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Simei deve ser morto, pois amaldiçoou o rei ungido do S enhor !”.
22 David responded, “Are you sure we’re from the same family, sons of Zeruiah? You are my enemies today. Should anyone in Israel be killed today? Don’t I know that I’m king of Israel again?”
22 “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia?”, disse Davi. “Por que agem como se fossem meus inimigos? Hoje não é um dia de execuções, pois hoje voltei a ser rei em Israel!”
23 The king promised Shimei, “You won’t die,” and the king swore to it.
23 Então, virando-se para Simei, Davi prometeu: “Sua vida será poupada”.
24 Mephibosheth, Saul’s grandson, went to meet the king. He had not tended to his feet, trimmed his mustache, or washed his clothes from the day the king left until he came home safely.
24 Mefibosete, neto de Saul, veio para encontrar-se com o rei. Desde que Davi havia saído de Jerusalém até o dia em que voltou em segurança, Mefibosete não tinha lavado os pés, nem feito a barba, nem lavado as roupas.
25 When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, “Why didn’t you go with me, Mephibosheth?”
25 Quando ele chegou a Jerusalém, o rei lhe perguntou: “Por que você não veio comigo, Mefibosete?”.
26 He answered, “My servant deceived me, Your Majesty. Since I am disabled, I said, ‘Saddle the donkey for me, and I’ll ride on it and go with the king.’
26 Ele respondeu: “Ó meu senhor, o rei, meu servo Ziba me enganou. Pedi que ele selasse meu jumento para que eu pudesse acompanhar o rei, pois, como o senhor sabe, sou aleijado.
27 He told you lies about me, Your Majesty. However, you are like God’s Messenger. Do what you think is right.
27 Ele, no entanto, falou mal de mim e disse que eu havia me recusado a vir. Mas sei que meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus. Portanto, faça o que lhe parecer melhor.
28 You could have killed anyone in my entire family, Your Majesty. Instead, you’ve seated me with those who eat at your table. So I no longer have the right to complain to the king.”
28 Meus parentes e eu só poderíamos esperar que o senhor mandasse nos matar. Contudo, o senhor me honrou ao permitir que eu comesse à sua mesa. Que mais eu poderia pedir?”.
29 The king asked him, “Why do you keep talking about it? I’ve said that you and Ziba should divide the land.”
29 “Não precisa continuar se explicando”, respondeu Davi. “Resolvi que você e Ziba dividirão sua terra igualmente entre si.”
30 “Let him take it all,” Mephibosheth told the king. “It’s enough for me that you’ve come home safely.”
30 “Dê tudo a ele”, disse Mefibosete. “Para mim, basta saber que meu senhor, o rei, voltou para casa em segurança.”
31 Barzillai, the man from Gilead, came from Rogelim with the king to the Jordan River to send him on his way.
31 Barzilai, de Gileade, havia descido de Rogelim para acompanhar o rei na travessia do Jordão.
32 Barzillai was an elderly man, 80 years old. Because he was a very rich man, he had provided the king with food while he was staying at Mahanaim.
32 Era bastante idoso — tinha 80 anos — e era muito rico. Foi ele quem providenciou alimento para o rei durante sua estada em Maanaim.
33 The king told Barzillai, “Cross the river with me. I’ll provide for you in Jerusalem.”
33 O rei disse a Barzilai: “Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você”.
34 Barzillai replied, “I don’t have much longer to live. I shouldn’t go with Your Majesty to Jerusalem.
34 Barzilai, porém, respondeu: “Sou idoso demais para ir com o rei a Jerusalém.
35 I’m 80 years old now. How can I tell what is pleasant and what is not? Can I taste what I eat or drink? Can I still hear the singing of men and women? Why should I now become a burden to you, Your Majesty?
35 Tenho 80 anos e não consigo mais apreciar coisa alguma. A comida e a bebida já não têm sabor, e já não consigo ouvir a voz dos cantores. Seria apenas um peso para meu senhor, o rei.
36 I’ll just cross the Jordan River with you. Why should you give me such a reward?
36 Atravessar o Jordão com o rei é honra suficiente para mim!
37 Please let me go back so that I can die in my city near the grave of my father and mother. But here is Chimham. Let him go across with you. And do for him what you think is right.”
37 Depois, permita que eu volte para morrer em minha cidade, onde meu pai e minha mãe foram sepultados. Mas aqui está seu servo, Quimã; permita que ele vá com meu senhor, o rei, e receba o que o senhor quiser lhe dar”.
38 “Chimham will go across with me,” the king said. “I will do for him whatever you want. Anything you wish I’ll do for you.”
38 “Está bem”, concordou o rei. “Quimã virá comigo, e eu o ajudarei da maneira como você achar melhor. E farei por você qualquer coisa que me pedir.”
39 All the troops crossed the Jordan River, and then the king crossed. The king kissed Barzillai and blessed him. Then Barzillai went back home.
39 Assim, todo o povo atravessou o Jordão com o rei. Depois que Davi abençoou Barzilai e o beijou, Barzilai voltou para casa.
40 The king crossed the river to Gilgal, and Chimham went with him. All the troops from Judah and half of the troops from Israel brought the king across.
40 O rei atravessou para Gilgal, levando Quimã consigo. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel o acompanharam.
41 Then all the people of Israel kept coming to the king. They asked, “Why did our cousins, the people of Judah, kidnap you and bring Your Majesty and your family and men across the Jordan River?”
41 Contudo, os homens de Israel vieram queixar-se ao rei: “Os homens de Judá se apropriaram do rei e não nos deram a honra de ajudar a levar o senhor, sua família e todos os seus acompanhantes até o outro lado do Jordão”.
42 All the people of Judah answered the people of Israel, “Because the king is our relative. Why are you angry about this? Did we eat the king’s food, or did he give us any gifts?”
42 Os homens de Judá argumentaram: “O rei é nosso parente próximo. Por que vocês estão irados? Não comemos à custa do rei nem recebemos favor especial algum!”.
43 The people of Israel answered the people of Judah, “We have ten times your interest in the king and a greater claim on David than you have. Why, then, do you despise us? Weren’t we the first to suggest bringing back our king?”
43 “Mas há dez tribos em Israel”, responderam os outros. “Portanto, temos dez vezes mais direito ao rei do que vocês. Que direito vocês têm de nos tratar com desprezo? Não fomos nós os primeiros a propor trazer nosso rei de volta?” A discussão continuou, e os homens de Judá falaram com ainda mais rispidez que os de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.