2 Samuel 19
GOD'S WORD (ENGGW) vs BKJ
1 Joab was told, “The king is crying and mourning for Absalom.”
1 E foi dito a Joabe: Eis que o rei pranteia e se lamenta por Absalão.
2 The victory of that day was turned into mourning because all the troops heard that the king was grieving for his son.
2 E a vitória daquele dia foi tornada em lamento para todo o povo; porque o povo ouviu dizer naquele dia como o rei estava aflito pelo seu filho.
3 That day the troops sneaked into the city as if they had fled from battle and were ashamed of it.
3 E, naquele dia, o povo adentrou a cidade às escondidas, como pessoas envergonhadas se retiram quando fogem da batalha.
4 The king covered his face and cried loudly, “My son Absalom! Absalom, my son, my son!”
4 O rei, porém, cobriu a sua face, e o rei gritou com voz alta: Ó meu filho, Absalão! Ó Absalão, meu filho, meu filho!
5 Then Joab came into the house. “Today you have made all your men feel ashamed,” he said. “They saved your life and the lives of your sons, daughters, wives, and concubines today.
5 E Joabe veio até o rei, na casa, e disse: Envergonhaste neste dia a face de todos os teus servos, os quais, neste dia, salvaram a tua vida, e a vida dos teus filhos e das tuas filhas, e a vida das tuas esposas, e a vida das tuas concubinas;
6 You love those who hate you and hate those who love you. Today, you have made it clear that your commanders and servants mean nothing to you. I think you would be pleased if Absalom were alive and all of us were dead.
6 posto que amas os teus inimigos, e odeias os teus amigos. Porque declaraste, neste dia, que não consideras nem príncipes, nem servos; pois neste dia percebo que, se Absalão tivesse sobrevivido, e todos nós tivéssemos morrido neste dia, então isto bem teria comprazido a ti.
7 Now, get up, go out, and encourage your men. I swear to you by the Lord that if you don’t go out, no one will stay with you tonight, and that will be worse than all the trouble you’ve had in your entire life.”
7 Agora, portanto, levanta-te, sai e fala consoladoramente aos teus servos; porque juro pelo SENHOR, se não o fores, não restará nenhum sequer contigo esta noite; e isto te será pior do que todo o mal que te sobreveio desde a tua mocidade até agora.
8 The king sat in the gateway. When all the troops were told, “The king is sitting in the gateway,” they came to the king.
8 Então, o rei se levantou, e se assentou no portão. E contaram a todo o povo, dizendo: Eis que o rei, de fato, assenta-se no portão. E todo o povo achegou-se diante do rei; porquanto Israel havia fugido, cada qual, para a sua tenda.
9 All the people in all the tribes of Israel were arguing with one another, saying, “The king rescued us from our enemies and saved us from the Philistines, but now he has fled from Absalom and left the country.
9 E todo o povo estava em conflito ao longo de todas as tribos de Israel, dizendo: O rei nos salvou da mão dos nossos inimigos, e ele nos livrou da mão dos filisteus; e agora ele está fugido da terra por causa de Absalão.
10 However, Absalom, whom we anointed to rule us, has died in battle. Why is no one talking about bringing back the king?”
10 E Absalão, a quem ungimos sobre nós, foi morto em batalha. Agora, portanto, por que vós não falais uma palavra sobre trazer o rei de volta?
11 What all Israel was saying reached the king at his house. So King David sent ⌞this message⌟ to the priests Zadok and Abiathar: “Ask the leaders of Judah, ‘Why should you be the last ⌞tribe⌟ to bring the king back to his palace?
11 E o rei Davi enviou a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes, dizendo: Falai aos líderes de Judá, dizendo: Por que sois vós os últimos a trazer o rei de volta à sua casa, vendo que o comentário de todo o Israel chegou até o rei, até a sua casa?
12 You are my relatives, my own flesh and blood. Why should you be the last to bring back the king?’
12 Vós sois os meus irmãos, vós sois os meus ossos e a minha carne; por que, então, sois os últimos a trazer de volta o rei?
13 And tell Amasa, ‘Aren’t you my flesh and blood? May God strike me dead unless you are given Joab’s place to serve me always as the commander of the army.’ ”
13 E dizei a Amasa: Não és tu do meu osso, e da minha carne? Deus assim faça a mim, e mais ainda, se tu não fores capitão do exército diante de mim continuamente no lugar de Joabe.
14 All the people of Judah were in total agreement. So they sent the king this message: “Come back with all your servants.”
14 E ele dobrou o coração de todos os homens de Judá, tal como o coração de um homem; de modo que enviaram esta palavra ao rei: Retorna tu, e todos os teus servos.
15 The king came back to the Jordan River, and the people of Judah came to Gilgal to meet the king and bring him across the Jordan River.
15 Assim, o rei retornou, e veio até o Jordão. E Judá veio até Gilgal, para se encontrar com o rei, para conduzir o rei sobre o Jordão.
16 Shimei, Gera’s son from the tribe of Benjamin and the town of Bahurim, hurried down with the people of Judah to meet King David.
16 E Simei, o filho de Gera, um benjamita, que era de Baurim, apressou-se e desceu com os homens de Judá para se encontrar com o rei Davi.
17 One thousand people from Benjamin were with him. And Ziba, the servant of Saul’s family, rushed to the Jordan River across from the king. Ziba brought his 15 sons and 20 servants.
17 E havia mil homens de Benjamim com ele, e Ziba, o servo da casa de Saul, e os seus quinze filhos, e os seus vinte servos com ele; e eles atravessaram o Jordão diante do rei.
18 They crossed the river to bring over the king’s family and to do anything else the king wanted.
18 E ali atravessaram uma balsa para carregar a casa do rei, e fazer o que ele considerasse bom. E Simei, o filho de Gera, caiu diante do rei, depois de atravessar o Jordão;
19 He pleaded with the king, “Don’t remember the crime I committed the day you left Jerusalem. Don’t hold it against me or even think about it, Your Majesty.
19 e disse ao rei: Que o meu senhor não impute iniquidade a mim, nem te lembres daquilo que o teu servo fez perversamente no dia em que meu senhor, o rei, saiu de Jerusalém, para que o rei tome isso no seu coração.
20 I know I’ve sinned. Today I’ve come as the first of all the house of Joseph to meet you.”
20 Porque o teu servo, em verdade, sabe que eu pequei; portanto, eis que venho por primeiro neste dia de toda a casa de José a descer para me encontrar com o meu senhor, o rei.
21 But Abishai, Zeruiah’s son, replied, “Shouldn’t Shimei be put to death for cursing the Lord’s anointed king?”
21 Todavia, Abisai, o filho de Zeruia respondeu e disse: Não será Simei levado à morte por isso, porque amaldiçoou o ungido do SENHOR?
22 David responded, “Are you sure we’re from the same family, sons of Zeruiah? You are my enemies today. Should anyone in Israel be killed today? Don’t I know that I’m king of Israel again?”
22 E Davi disse: O que tenho a ver convosco, filhos de Zeruia, para que, neste dia, sejais adversários diante de mim? Deve algum homem ser posto à morte neste dia em Israel? Porque não sei eu que sou, neste dia, rei sobre Israel?
23 The king promised Shimei, “You won’t die,” and the king swore to it.
23 Portanto, o rei disse a Simei: Tu não morrerás. E o rei jurou-lhe.
24 Mephibosheth, Saul’s grandson, went to meet the king. He had not tended to his feet, trimmed his mustache, or washed his clothes from the day the king left until he came home safely.
24 E Mefibosete, o filho de Saul, desceu para se encontrar com o rei, e não havia nem calçado o seu pé, nem aparado a sua barba, nem lavado as suas vestes, desde o dia em que o rei partiu até o dia em que ele veio novamente em paz.
25 When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, “Why didn’t you go with me, Mephibosheth?”
25 E sucedeu que, quando ele chegou a Jerusalém para se encontrar com o rei, o rei lhe disse: Por que não foste tu comigo, Mefibosete?
26 He answered, “My servant deceived me, Your Majesty. Since I am disabled, I said, ‘Saddle the donkey for me, and I’ll ride on it and go with the king.’
26 E ele respondeu: Meu senhor, ó rei, o meu servo me enganou; porque o teu servo disse: Selarei para mim um jumento, sobre o qual eu possa cavalgar, e ir até o rei; porque o teu servo é aleijado.
27 He told you lies about me, Your Majesty. However, you are like God’s Messenger. Do what you think is right.
27 E ele caluniou o teu servo diante do meu senhor, o rei; mas o meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus; faz, portanto, o que for bom aos teus olhos.
28 You could have killed anyone in my entire family, Your Majesty. Instead, you’ve seated me with those who eat at your table. So I no longer have the right to complain to the king.”
28 Porque todos os da casa do meu pai não passavam de homens mortos diante do meu senhor, o rei; contudo colocaste o teu servo entre aqueles que comiam à tua própria mesa. Que direito mais tenho eu, portanto, de chorar diante do rei?
29 The king asked him, “Why do you keep talking about it? I’ve said that you and Ziba should divide the land.”
29 E o rei disse a ele: Por que falas tu ainda das tuas questões? Eu disse: Tu e Ziba dividireis a terra.
30 “Let him take it all,” Mephibosheth told the king. “It’s enough for me that you’ve come home safely.”
30 E Mefibosete disse ao rei: Sim, que ele tome tudo, ainda mais que o meu senhor, o rei, veio novamente em paz para a sua própria casa.
31 Barzillai, the man from Gilead, came from Rogelim with the king to the Jordan River to send him on his way.
31 E Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e atravessou o Jordão com o rei para conduzi-lo sobre o Jordão.
32 Barzillai was an elderly man, 80 years old. Because he was a very rich man, he had provided the king with food while he was staying at Mahanaim.
32 Ora, Barzilai era um homem mui idoso, já de oitenta anos; e ele havia provido o sustento do rei enquanto ele esteve em Maanaim; pois ele era um homem mui magnífico.
33 The king told Barzillai, “Cross the river with me. I’ll provide for you in Jerusalem.”
33 E o rei disse a Barzilai: Vem tu comigo, e eu te alimentarei comigo em Jerusalém.
34 Barzillai replied, “I don’t have much longer to live. I shouldn’t go with Your Majesty to Jerusalem.
34 E Barzilai disse ao rei: Quanto tempo tenho eu que viver, para que suba com o rei até Jerusalém?
35 I’m 80 years old now. How can I tell what is pleasant and what is not? Can I taste what I eat or drink? Can I still hear the singing of men and women? Why should I now become a burden to you, Your Majesty?
35 Tenho neste dia oitenta anos de idade; e posso eu discernir entre o bem e o mal? Pode o teu servo sentir o gosto do que eu como ou do que eu bebo? Posso ainda ouvir a voz de homens cantando e mulheres cantando? Por que, então, deveria o teu servo ser ainda um fardo para o meu senhor, o rei?
36 I’ll just cross the Jordan River with you. Why should you give me such a reward?
36 O teu servo seguirá um pouco pelo Jordão com o rei; e por que o rei deveria me recompensar com tal galardão?
37 Please let me go back so that I can die in my city near the grave of my father and mother. But here is Chimham. Let him go across with you. And do for him what you think is right.”
37 Deixa o teu servo, rogo-te, voltar novamente, para que eu possa morrer na minha própria cidade, e ser sepultado junto ao sepulcro do meu pai e da minha mãe. Mas eis aqui o teu servo Quimã; deixa-o atravessar com o meu senhor, o rei; e faz com ele o que parecer bom para ti.
38 “Chimham will go across with me,” the king said. “I will do for him whatever you want. Anything you wish I’ll do for you.”
38 E o rei respondeu: Quimã atravessará comigo, e farei com ele o que parecer bom para ti; e qualquer coisa que requereres de mim, isto farei por ti.
39 All the troops crossed the Jordan River, and then the king crossed. The king kissed Barzillai and blessed him. Then Barzillai went back home.
39 E todo o povo atravessou o Jordão. E quando o rei chegou da travessia, o rei beijou Barzilai, e o abençoou; e ele retornou para o seu próprio lugar.
40 The king crossed the river to Gilgal, and Chimham went with him. All the troops from Judah and half of the troops from Israel brought the king across.
40 E o rei prosseguiu para Gilgal, e Quimã prosseguiu com ele; e todo o povo de Judá conduziu o rei, bem como metade do povo de Israel.
41 Then all the people of Israel kept coming to the king. They asked, “Why did our cousins, the people of Judah, kidnap you and bring Your Majesty and your family and men across the Jordan River?”
41 E, eis que, todos os homens de Israel vieram até o rei, e disseram ao rei: Por que os nossos irmãos, os homens de Judá, roubaram-te para longe, e trouxeram o rei, e toda a sua casa, e todos os homens de Davi sobre o Jordão?
42 All the people of Judah answered the people of Israel, “Because the king is our relative. Why are you angry about this? Did we eat the king’s food, or did he give us any gifts?”
42 E todos os homens de Judá responderam aos homens de Israel: Porque o rei é um parente próximo de nós; por que, então, estais vós irados por causa disso? Por acaso, comemos nós às custas do rei? Ou, nos deu ele algum presente?
43 The people of Israel answered the people of Judah, “We have ten times your interest in the king and a greater claim on David than you have. Why, then, do you despise us? Weren’t we the first to suggest bringing back our king?”
43 E os homens de Israel responderam aos homens de Judá, e disseram: Temos dez partes no rei, e também temos mais direito em Davi do que vós; por que, então, nos desprezais, para que o nosso conselho não seja o primeiro acatado em se trazer de volta o nosso rei? E as palavras dos homens de Judá foram mais severas do que as palavras dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.