2 Samuel 18
GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH
1 David called together the troops that were with him. He appointed commanders in charge of regiments and battalions.
1 O rei Davi juntou todos os seus soldados, dividiu-os em grupos de mil e em grupos de cem e colocou oficiais para comandá-los.
2 David put a third of the troops under Joab’s command, another third under Joab’s brother Abishai (Zeruiah’s son), and the last third under Ittai from Gath.
2 Então mandou que saíssem em três grupos, um comandado por Joabe, outro por Abisai, irmão de Joabe (a mãe deles era Zeruia), e outro por Itai, da cidade de Gate. E o rei disse aos seus homens: — Eu também irei com vocês.
3 “You’re not going ⌞with us⌟,” the troops said. “If we flee, they won’t care about us, and if half of us die, they won’t care either. But you’re worth 10,000 of us. It’s better for you to be ready to send us help from the city.”
3 Eles responderam: — O senhor não deve ir. Se formos obrigados a fugir ou se os inimigos matarem a metade do nosso exército, isso não fará nenhuma diferença para eles. Mas o senhor vale por dez mil de nós. Será melhor que o senhor fique aqui na cidade e nos mande socorro.
4 “I’ll do what you think best,” the king responded. So the king stood by the gate while all the troops marched out by battalions and regiments.
4 — Eu farei o que vocês acharem melhor! — respondeu o rei. Então ficou ao lado do portão enquanto os seus soldados saíam marchando em grupos de mil e de cem.
5 The king ordered Joab, Abishai, and Ittai, “Treat the young man Absalom gently for my sake.” All the troops heard him give all the commanders this order regarding Absalom.
5 Ele deu a seguinte ordem a Joabe, Abisai e Itai: — Se vocês gostam de mim, tratem o jovem Absalão com delicadeza. E toda a tropa ouviu Davi dar essa ordem a todos os oficiais.
6 So the troops went out to the country to fight Israel in the forest of Ephraim.
6 O exército de Davi avançou contra os israelitas no campo e lutou contra eles na floresta de Efraim.
7 There David’s men defeated Israel’s army, and the massacre was sizable that day—20,000 men.
7 E os soldados de Davi derrotaram os israelitas. Foi uma derrota terrível: vinte mil homens foram mortos naquele dia.
8 The fighting spread over the whole country. That day the woods devoured more people than the battle.
8 A luta se espalhou por toda aquela região, e morreram mais homens na floresta do que no campo de batalha.
9 Absalom happened to come face to face with some of David’s men. He was riding on a mule, and the mule went under the tangled branches of a large tree. Absalom’s head became caught in the tree. So he was left hanging in midair when the mule that was under him ran away.
9 De repente, Absalão se encontrou com alguns dos soldados de Davi. Absalão ia montado numa mula, e, ao passar por baixo de um grande carvalho, a sua cabeça ficou presa nos galhos. A mula continuou a correr, e Absalão ficou pendurado.
10 A man who saw this told Joab, “I saw Absalom hanging in a tree.”
10 Um dos homens de Davi viu Absalão e disse a Joabe: — Eu vi Absalão pendurado num carvalho!
11 “What! You saw that!” Joab said to the man who told him. “Why didn’t you strike him to the ground? Then I would have felt obligated to give you four ounces of silver and a belt.”
11 Joabe disse: — Você viu? Então por que não o matou ali mesmo? Eu teria dado a você dez barras de prata e um cinto.
12 But the man told Joab, “Even if I felt the weight of 25 pounds of silver in my hand, I wouldn’t raise my hand against the king’s son. We heard the order the king gave you, Abishai, and Ittai: ‘Protect the young man Absalom for my sake.’
12 Mas o homem respondeu: — Mesmo que o senhor me desse mil barras de prata, eu não levantaria um dedo contra o filho do rei. Nós todos ouvimos o rei ordenar ao senhor, a Abisai e a Itai: “Se vocês gostam de mim, tratem o jovem Absalão com delicadeza.”
13 If I had done something treacherous to him, would you have stood by me? Like everything else, it wouldn’t stay hidden from the king.”
13 Se eu tivesse desobedecido e matado Absalão, o rei saberia disso — ele sabe de tudo —, e o senhor não me defenderia.
14 Then Joab said, “I shouldn’t waste time with you like this.” He took three sharp sticks and plunged them into Absalom’s heart while he was still alive in the tree.
14 — Não vou perder mais tempo com você! — disse Joabe. Então Joabe pegou três lanças e as enterrou no peito de Absalão enquanto ele ainda estava vivo, pendurado no carvalho.
15 Then ten of Joab’s armorbearers surrounded Absalom, attacked him, and killed him.
15 E dez soldados de Joabe cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 Joab blew the ram’s horn to stop their ⌞fighting⌟, and the troops returned from pursuing Israel.
16 Aí Joabe tocou a corneta a fim de parar a luta. As suas tropas pararam de perseguir os israelitas e voltaram.
17 They took Absalom, threw him into a huge pit in the forest, and piled a large heap of stones over him. Meanwhile, all Israel fled and went back to their homes.
17 Eles pegaram o corpo de Absalão e o jogaram numa cova funda na floresta e o cobriram com uma enorme pilha de pedras. Então todos os israelitas fugiram, cada um para a sua casa.
18 (⌞While he was still living,⌟ Absalom had taken a rock and set it up for himself in the king’s valley. He said, “I have no son to keep the memory of my name alive.” He called the rock by his name, and it is still called Absalom’s Monument today.)
18 Quando ainda vivia, Absalão construiu um monumento para si mesmo no vale dos Reis porque ele não tinha nenhum filho para manter vivo o seu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento, que até hoje é conhecido como o Monumento de Absalão.
19 Then Ahimaaz, Zadok’s son, said, “Let me run and bring the king the good news that the Lord has freed him from his enemies.”
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse a Joabe: — Deixe que eu vá correndo dar ao rei a notícia de que o
20 But Joab told him, “You won’t be the man carrying good news today. You can carry the news some other day. You must not deliver the news today because the king’s son is dead.”
20 — Não! — respondeu Joabe. — Hoje você não vai levar nenhuma boa notícia. Outro dia você poderá fazer isso, mas hoje não, porque o filho do rei morreu.
21 Then Joab said to a man from Sudan, “Go, tell the king what you saw.” The messenger bowed down with his face touching the ground in front of Joab and then ran off.
21 Então disse ao seu escravo etíope: — Vá você e diga ao rei o que viu. O escravo curvou-se diante de Joabe e saiu correndo.
22 Ahimaaz, Zadok’s son, spoke to Joab again, “Whatever may happen, I also want to run after the Sudanese messenger.”
22 Aimaás insistiu: — Por favor, deixe-me levar as notícias também, não importa o que aconteça. — Por que você quer fazer isso, meu filho? — perguntou Joabe. — Você não receberá nenhuma recompensa por isso.
23 “Whatever happens, I’d like to run,” ⌞replied Ahimaaz.⌟
23 — Aconteça o que acontecer, eu quero ir! — repetiu Aimaás. — Então vá! — respondeu Joabe. Aí ele saiu correndo pela estrada do vale do rio Jordão e passou na frente do escravo etíope.
24 David was sitting between the two gates while the watchman walked along the roof of the gate by the wall. As he looked, he saw a man running alone.
24 Davi estava sentado entre o portão que dá para fora da cidade e o que dá para dentro. O vigia subiu para o alto da muralha e ficou no terraço do portão. Ele olhou para fora e viu um homem correndo sozinho.
25 The watchman called and alerted the king.
25 Então avisou o rei. E o rei disse: — Se ele está sozinho, vem trazendo boas notícias. E o corredor veio chegando.
26 When the watchman saw another man running, the watchman called, “There’s ⌞another⌟ man running alone.”
26 Então o vigia viu outro homem correndo sozinho e gritou para o guarda do portão: — Veja! Vem vindo outro homem correndo! — Esse também está trazendo boas notícias! — respondeu Davi.
27 The watchman said, “It seems to me that the first one runs like Ahimaaz, Zadok’s son.”
27 O vigia disse: — Pelo jeito de correr, o primeiro homem deve ser Aimaás, filho de Zadoque! — Ele é um bom rapaz — disse o rei — e deve estar trazendo boas notícias.
28 Then Ahimaaz came up to the king, greeted him, and bowed down in front of him. Ahimaaz said, “May the Lord your God be praised. He has handed over the men who rebelled against Your Majesty.”
28 Aimaás gritou para o rei: — Tudo vai bem! Então ajoelhou-se diante dele e encostou o rosto no chão, dizendo: — Que o
29 “Is the young man Absalom alright?” the king asked.
29 — O jovem Absalão está bem? — perguntou o rei. Aimaás respondeu: — No momento em que o seu oficial Joabe me mandou vir, eu vi uma grande agitação, porém não sei dizer o que era.
30 “Step aside, and stand here,” the king said. He stepped aside and stood there.
30 — Fique de lado e espere! — disse o rei. Ele ficou de lado e esperou.
31 Then the Sudanese messenger came. “Good news for Your Majesty!” he said. “Today the Lord has freed you from all who turned against you.”
31 Então o mensageiro etíope chegou e disse ao rei: — Ó rei, eu tenho boas notícias para o senhor! Hoje o
32 “Is the young man Absalom alright?” the king asked.
32 — E o jovem Absalão está bem? — perguntou o rei. O mensageiro respondeu: — Eu gostaria que o que aconteceu com ele acontecesse com todos os inimigos do senhor e com todos os que se revoltam contra o senhor.
33 The king was shaken ⌞by the news⌟. He went to the room above the gate and cried. “My son Absalom!” he said as he went. “My son, my son Absalom! I wish I had died in your place! Absalom, my son, my son!”
33 Então o rei ficou profundamente triste. Subiu à sala que ficava por cima do portão e começou a chorar. Ele andava para lá e para cá e gritava: — Ó meu filho! Meu filho Absalão! Absalão, meu filho! Eu preferiria ter morrido no seu lugar, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.