2 Samuel 18

GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 David called together the troops that were with him. He appointed commanders in charge of regiments and battalions.
1 Davi contou os soldados que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 David put a third of the troops under Joab’s command, another third under Joab’s brother Abishai (Zeruiah’s son), and the last third under Ittai from Gath.
2 Então Davi enviou o povo: uma terça parte sob o comando de Joabe, outra sob o comando de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e a outra sob o comando de Itai, o geteu. E o rei disse ao povo: — Eu também irei com vocês.
3 “You’re not going ⌞with us⌟,” the troops said. “If we flee, they won’t care about us, and if half of us die, they won’t care either. But you’re worth 10,000 of us. It’s better for you to be ready to send us help from the city.”
3 Mas eles disseram: — O senhor não deveria ir, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra; mas o senhor vale por dez mil de nós. Será melhor que da cidade o senhor nos preste socorro.
4 “I’ll do what you think best,” the king responded. So the king stood by the gate while all the troops marched out by battalions and regiments.
4 Davi respondeu: — O que vocês acharem melhor, isso farei. O rei se pôs ao lado do portão da cidade, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 The king ordered Joab, Abishai, and Ittai, “Treat the young man Absalom gently for my sake.” All the troops heard him give all the commanders this order regarding Absalom.
5 E o rei deu ordem a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: — Por amor a mim, tratem com brandura o jovem Absalão. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães a respeito de Absalão.
6 So the troops went out to the country to fight Israel in the forest of Ephraim.
6 Assim, o povo saiu ao campo, a encontrar-se com Israel, e a batalha teve lugar na floresta de Efraim.
7 There David’s men defeated Israel’s army, and the massacre was sizable that day—20,000 men.
7 Ali, o povo de Israel foi batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 The fighting spread over the whole country. That day the woods devoured more people than the battle.
8 A batalha se estendeu por toda aquela região, e, naquele dia, a floresta consumiu mais gente do que a espada.
9 Absalom happened to come face to face with some of David’s men. He was riding on a mule, and the mule went under the tangled branches of a large tree. Absalom’s head became caught in the tree. So he was left hanging in midair when the mule that was under him ran away.
9 Absalão, montado em sua mula, encontrou-se com os homens de Davi. Quando a mula passou debaixo dos ramos de um grande carvalho, a cabeça de Absalão ficou presa nos ramos. Ele ficou pendurado entre o céu e a terra, enquanto a mula, que ele montava, passou adiante.
10 A man who saw this told Joab, “I saw Absalom hanging in a tree.”
10 Um homem viu isso e foi dizer a Joabe: — Eu vi Absalão pendurado num carvalho.
11 “What! You saw that!” Joab said to the man who told him. “Why didn’t you strike him to the ground? Then I would have felt obligated to give you four ounces of silver and a belt.”
11 Então Joabe disse ao homem que lhe trouxe a notícia: — O quê?! Você o viu? E por que não o abateu ali mesmo, derrubando-o por terra? Eu teria dado a você dez moedas de prata e um cinto.
12 But the man told Joab, “Even if I felt the weight of 25 pounds of silver in my hand, I wouldn’t raise my hand against the king’s son. We heard the order the king gave you, Abishai, and Ittai: ‘Protect the young man Absalom for my sake.’
12 Mas o homem disse a Joabe: — Ainda que me pusessem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois ouvimos muito bem que o rei deu uma ordem ao senhor, a Abisai e a Itai, dizendo: “Poupem o jovem Absalão”.
13 If I had done something treacherous to him, would you have stood by me? Like everything else, it wouldn’t stay hidden from the king.”
13 Se eu tivesse agido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso poderia ser escondido do rei, e nem mesmo o senhor me defenderia.
14 Then Joab said, “I shouldn’t waste time with you like this.” He took three sharp sticks and plunged them into Absalom’s heart while he was still alive in the tree.
14 Então Joabe disse: — Não vou perder mais tempo com você. Joabe pegou três dardos e com eles traspassou o coração de Absalão, enquanto ele ainda estava vivo, pendurado no carvalho.
15 Then ten of Joab’s armorbearers surrounded Absalom, attacked him, and killed him.
15 Dez jovens, que levavam as armas de Joabe, cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 Joab blew the ram’s horn to stop their ⌞fighting⌟, and the troops returned from pursuing Israel.
16 Então Joabe tocou a trombeta, e o povo voltou de perseguir Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 They took Absalom, threw him into a huge pit in the forest, and piled a large heap of stones over him. Meanwhile, all Israel fled and went back to their homes.
17 Levaram Absalão e o jogaram numa grande cova na floresta. E levantaram sobre ele um enorme monte de pedras. E todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 (⌞While he was still living,⌟ Absalom had taken a rock and set it up for himself in the king’s valley. He said, “I have no son to keep the memory of my name alive.” He called the rock by his name, and it is still called Absalom’s Monument today.)
18 Ora, quando ainda vivia, Absalão tinha levantado para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: “Não tenho nenhum filho para conservar a memória do meu nome.” E deu o seu próprio nome à coluna, que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 Then Ahimaaz, Zadok’s son, said, “Let me run and bring the king the good news that the Lord has freed him from his enemies.”
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse a Joabe: — Deixe que eu vá correndo dar ao rei a notícia de que o
20 But Joab told him, “You won’t be the man carrying good news today. You can carry the news some other day. You must not deliver the news today because the king’s son is dead.”
20 Mas Joabe lhe disse: — Hoje você não será o portador de boas notícias. Você poderá fazer isso outro dia, mas hoje não, porque está morto o filho do rei.
21 Then Joab said to a man from Sudan, “Go, tell the king what you saw.” The messenger bowed down with his face touching the ground in front of Joab and then ran off.
21 Então Joabe disse a um etíope: — Vá e diga ao rei o que você viu. Ele inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo.
22 Ahimaaz, Zadok’s son, spoke to Joab again, “Whatever may happen, I also want to run after the Sudanese messenger.”
22 Porém Aimaás, filho de Zadoque, tornou a falar com Joabe: — Aconteça o que acontecer, deixe-me também correr atrás do etíope. Joabe perguntou: — Por que você quer correr, meu filho, se não terá recompensa pela notícia?
23 “Whatever happens, I’d like to run,” ⌞replied Ahimaaz.⌟
23 Aimaás respondeu: — Aconteça o que acontecer, vou correr. Então Joabe lhe disse: — Corra. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 David was sitting between the two gates while the watchman walked along the roof of the gate by the wall. As he looked, he saw a man running alone.
24 Davi estava sentado entre os dois portões da entrada da cidade. A sentinela subiu ao terraço do portão sobre a muralha e, levantando os olhos, viu que um homem vinha correndo sozinho.
25 The watchman called and alerted the king.
25 A sentinela gritou e avisou o rei. O rei disse: — Se vem sozinho, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 When the watchman saw another man running, the watchman called, “There’s ⌞another⌟ man running alone.”
26 Então a sentinela viu outro homem que corria e gritou para o porteiro: — Eis que vem outro homem correndo sozinho. Então o rei disse: — Também este traz boas notícias.
27 The watchman said, “It seems to me that the first one runs like Ahimaaz, Zadok’s son.”
27 A sentinela continuou: — Vejo o jeito de correr do primeiro. Parece ser o jeito de correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então o rei disse: — Este homem é de bem e trará boas notícias.
28 Then Ahimaaz came up to the king, greeted him, and bowed down in front of him. Ahimaaz said, “May the Lord your God be praised. He has handed over the men who rebelled against Your Majesty.”
28 Aimaás gritou e disse ao rei: — Paz! Inclinou-se diante do rei com o rosto em terra e disse: — Bendito seja o
29 “Is the young man Absalom alright?” the king asked.
29 Então o rei perguntou: — Vai bem o jovem Absalão? Aimaás respondeu: — Vi um grande alvoroço, quando Joabe enviou este seu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 “Step aside, and stand here,” the king said. He stepped aside and stood there.
30 O rei disse: — Fique ali ao lado e espere. Ele ficou ao lado e esperou.
31 Then the Sudanese messenger came. “Good news for Your Majesty!” he said. “Today the Lord has freed you from all who turned against you.”
31 Então o etíope chegou e disse: — Boas notícias para o rei, meu senhor! Hoje o
32 “Is the young man Absalom alright?” the king asked.
32 Então o rei perguntou ao etíope: — Vai bem o jovem Absalão? O etíope respondeu: — Que aquilo que aconteceu com aquele jovem aconteça com os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ele.
33 The king was shaken ⌞by the news⌟. He went to the room above the gate and cried. “My son Absalom!” he said as he went. “My son, my son Absalom! I wish I had died in your place! Absalom, my son, my son!”
33 Então o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima do portão e chorou. E, andando, dizia: — Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu tivesse morrido em seu lugar, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.