2 Reis 8

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Elisha had told the woman whose son he had brought back to life, “Go away with your family. Stay wherever you can. The Lord has decided to send a famine on this country, and it will last seven years.”
1 Eliseu tinha prevenido a mãe do menino que ele havia ressuscitado: "Saia do país com sua família e vá morar onde puder, pois o Senhor determinou uma fome nesta terra, que durará sete anos".
2 The woman did what the man of God told her. She and her family went to live in Philistine territory for seven years.
2 A mulher seguiu o conselho do homem de Deus, partiu com sua família e passou sete anos na terra dos filisteus.
3 At the end of seven years, the woman came home from Philistine territory but left again to make an appeal to the king about her house and land.
3 Ao final dos sete anos ela voltou a Israel e foi fazer um apelo ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade.
4 The king was talking to Gehazi, the servant of the man of God. He said, “Please tell me about all the great things Elisha has done.”
4 O rei estava conversando com Geazi, servo do homem de Deus, e disse: "Conte-me todos os prodígios que Eliseu tem feito".
5 While Gehazi was telling the king how Elisha brought a dead child back to life, the mother ⌞came to⌟ make an appeal to the king about her house and land.
5 Enquanto Geazi contava ao rei como Eliseu havia ressuscitado o menino, a própria mãe do menino que Eliseu tinha ressuscitado, chegou para apresentar sua petição ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade. Geazi exclamou: "Esta é a mulher, ó rei, meu senhor, e este é o filho dela, a quem Eliseu ressuscitou".
6 When the king asked the woman ⌞about this⌟, she told him the story. So the king assigned to her an attendant to whom he said, “Restore all that is hers, including whatever her property produced from the day she left the country until now.”
6 O rei pediu que ela contasse o ocorrido, e ela confirmou os fatos. Então ele designou um funcionário para cuidar do caso dela e lhe ordenou: "Devolva tudo o que lhe pertencia, inclusive toda a renda das colheitas, desde que ela saiu do país até hoje".
7 Elisha went to Damascus. King Benhadad of Aram, who was sick, was told, “The man of God has come here.”
7 Certa ocasião, Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadade, rei da Síria, estava doente. Quando disseram ao rei: "O homem de Deus está na cidade",
8 The king told Hazael, “Take a present, and meet the man of God. Ask the Lord through him, ‘Will I recover from this illness?’ ”
8 ele ordenou a Hazael: "Vá encontrar-se com o homem de Deus e leve-lhe um presente. Consulte o Senhor por meio dele: pergunte-lhe se vou me recuperar desta doença".
9 Hazael went to meet Elisha. He took with him a present and all kinds of goods from Damascus. He had loaded the goods on 40 camels. He stood in front of Elisha and said, “Your humble servant King Benhadad of Aram has sent me to you. He asks whether he will recover from this illness.”
9 Hazael foi encontrar-se com Eliseu, levando consigo de tudo o que havia de melhor em Damasco, um presente carregado por quarenta camelos. Ao chegar diante dele Hazael disse: "Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me para perguntar se ele vai recuperar-se de sua doença".
10 Elisha replied, “Tell him that he will get better, although the Lord has shown me that he is actually going to die.”
10 Eliseu respondeu: "Vá e diga-lhe: ‘Com certeza te recuperarás’, no entanto o Senhor me revelou que de fato ele vai morrer".
11 He stared at him until he became embarrassed. Then the man of God began to cry.
11 Eliseu ficou olhando fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
12 “Sir, why are you crying?” Hazael asked.
12 E perguntou Hazael: "Por que meu senhor está chorando? " Ele respondeu: "Porque sei das coisas terríveis que você fará aos israelitas. Você incendiará suas fortalezas, matará seus jovens à espada, esmagará as crianças e rasgará o ventre de suas mulheres grávidas".
13 But Hazael asked, “How can a dog like me do such a significant thing?”
13 Hazael disse: "Como poderia teu servo, que não passa de um cão, realizar algo assim? " Respondeu Eliseu: "O Senhor me mostrou que você se tornará rei da Síria".
14 Hazael left Elisha and went to his master Benhadad, who asked him what Elisha had said.
14 Então Hazael saiu dali e voltou para seu senhor. Quando Ben-Hadade perguntou: "O que Eliseu lhe disse? ", Hazael respondeu: "Ele me falou que certamente te recuperarás".
15 But the next day Hazael took a blanket, soaked it in water, and smothered the king with it. Hazael ruled as king in his place.
15 Mas, no dia seguinte, ele apanhou um cobertor, encharcou-o e com ele sufocou o rei, até matá-lo. E assim Hazael foi o seu sucessor.
16 Joram (Ahab’s son) was in his fifth year as king of Israel when Jehoram, son of King Jehoshaphat of Judah, began to rule. Jehoram ruled while Jehoshaphat was still king of Judah.
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, sendo Josafá rei de Judá, Jeorão, seu filho, começou a reinar em Judá.
17 He was 32 years old when he began to rule, and he ruled for 8 years in Jerusalem.
17 Ele tinha trinta e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 He followed the ways of the kings of Israel, as Ahab’s family had done, because his wife was Ahab’s daughter. So he did what the Lord considered evil.
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como a família de Acabe havia feito, pois se casou com uma filha de Acabe. E fez o que o Senhor reprova.
19 But for David’s sake the Lord didn’t want to destroy Judah. The Lord had told David that he would always give him and his descendants a ⌞shining⌟ lamp.
19 Entretanto, por amor ao seu servo Davi, o Senhor não quis destruir Judá. Ele havia prometido manter para sempre um descendente de Davi no trono.
20 During Jehoram’s time Edom rebelled against Judah and chose its own king.
20 Nos dias de Jeorão, os edomitas rebelaram-se contra o domínio de Judá, proclamando seu próprio rei.
21 Jehoram took all his chariots to attack Zair. The Edomites and their chariot commanders surrounded him, but he got up at night, broke through their lines, and his troops fled home.
21 Por isso, Jeorão foi a Zair com todos os seus carros de guerra. Lá os edomitas cercaram a ele e aos chefes dos seus carros de guerra, mas ele os atacou de noite e rompeu o cerco inimigo, e seu exército conseguiu fugir para casa.
22 So Edom rebelled against Judah’s rule and is still independent today. At that time Libnah also rebelled.
22 E até hoje Edom continua independente de Judá. Nessa mesma época, a cidade de Libna também tornou-se independente.
23 Isn’t everything else about Jehoram—everything he did—written in the official records of the kings of Judah?
23 Os demais acontecimentos do reinado de Jeorão e todas as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá.
24 Jehoram lay down in death with his ancestors and was buried with them in the City of David. His son Ahaziah succeeded him as king.
24 Jeorão descansou com seus antepassados e foi sepultado com eles na cidade de Davi. E seu filho Acazias foi o seu sucessor.
25 Joram (Ahab’s son) was in his twelfth year as king of Israel when Jehoram’s son Ahaziah became king of Judah.
25 No décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 Ahaziah was 22 years old when he began to rule, and he ruled for one year in Jerusalem. His mother was Athaliah, the granddaughter of King Omri of Israel.
26 Ele tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. O nome de sua mãe era Atalia, neta de Onri, rei de Israel.
27 Ahaziah followed the ways of Ahab’s family. He did what the Lord considered evil, as Ahab’s family had done, because he was related to Ahab’s family by marriage.
27 Ele andou nos caminhos da família de Acabe e fez o que o Senhor reprova, como a família de Acabe havia feito, pois casou-se com uma mulher da família de Acabe.
28 Ahaziah went with Ahab’s son Joram to fight against King Hazael of Aram at Ramoth Gilead. There the Arameans wounded Joram.
28 Acazias aliou-se a Jorão, filho de Acabe, e saiu à guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade. Jorão foi ferido
29 King Joram returned to Jezreel to let his wounds heal. (He had been wounded by the Arameans at Ramah when he fought against King Hazael of Aram.) Then Jehoram’s son Ahaziah went to Jezreel to see Ahab’s son Joram, who was sick.
29 e voltou a Jezreel para recuperar-se dos ferimentos sofridos em Ramote, na batalha contra Hazael, rei da Síria. Depois Acazias, rei de Judá, foi a Jezreel visitar Jorão, que se recuperava de seus ferimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.