2 Crônicas 18

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jehoshaphat was wealthy and honorable and became Ahab’s in-law.
1 Josafá, muito rico e respeitado, aliou-se a Acabe por meio do casamento de seu filho com a filha de Acabe.
2 A few years later he went to visit Ahab in Samaria. Ahab slaughtered many sheep and cattle for a banquet in honor of Jehoshaphat and the people who were with him. And Ahab persuaded Jehoshaphat to attack Ramoth in Gilead with him.
2 Alguns anos depois, foi a Samaria visitar Acabe, que ofereceu a ele e a seus oficiais um enorme banquete, para o qual abateu um grande número de ovelhas e bois. Então Acabe persuadiu Josafá a unir forças com ele para recuperar Ramote-Gileade.
3 King Ahab of Israel asked King Jehoshaphat of Judah, “Will you go with me to Ramoth in Gilead?”
3 Acabe, rei de Israel, perguntou a Josafá, rei de Judá: “Você irá comigo a Ramote-Gileade?”. Josafá respondeu: “Claro que sim! Você e eu somos como um só. Meus soldados são seus soldados. Certamente iremos com você à batalha!”.
4 Then Jehoshaphat said to the king of Israel, “But first, find out what the Lord’s word is ⌞in this matter⌟.”
4 E acrescentou: “Antes, porém, consulte o S enhor ”.
5 So the king of Israel called 400 prophets together. He asked them, “Should we go to war against Ramoth in Gilead or not?”
5 Então o rei de Israel convocou os profetas, cerca de quatrocentos no total, e perguntou: “Devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Todos eles responderam: “Sim, devem! Deus entregará o inimigo nas mãos do rei”.
6 But Jehoshaphat asked, “Isn’t there a prophet of the Lord whom we could ask?”
6 Josafá, porém perguntou: “Acaso não há aqui um profeta do S enhor ? Devemos consultá-lo também”.
7 The king of Israel told Jehoshaphat, “We can ask the Lord through Micaiah, son of Imla, but I hate him. Nothing he prophesies about me is good; it’s always evil.”
7 O rei de Israel respondeu a Josafá: “Há mais um homem que pode consultar o S enhor para nós, mas eu o odeio, pois nunca profetiza nada de bom a meu respeito, só coisas ruins! Chama-se Micaías, filho de Inlá”. “O rei não devia falar assim”, respondeu Josafá.
8 The king of Israel called for an officer and said, “Quick! ⌞Get⌟ Micaiah, son of Imla!”
8 Então o rei de Israel chamou um de seus oficiais e disse: “Traga Micaías, filho de Inlá. Rápido!”.
9 The king of Israel and King Jehoshaphat of Judah were dressed in royal robes and seated on thrones. They were sitting on the threshing floor at the entrance to the gate of Samaria. All the prophets were prophesying in front of them.
9 Vestidos com seus trajes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados cada um em seu trono na eira junto à porta de Samaria. Todos os profetas estavam profetizando diante deles.
10 Zedekiah, son of Chenaanah, made iron horns and said, “This is what the Lord says: With these horns you will push the Arameans to their destruction.”
10 Um dos profetas, Zedequias, filho de Quenaaná, fez chifres de ferro e declarou: “Assim diz o S enhor : ‘Com estes chifres o rei ferirá os sírios até a morte!’”.
11 All the other prophets made the same prophecy. They said, “Attack Ramoth in Gilead, and you will win. The Lord will hand it over to you.”
11 Todos os outros profetas concordaram, dizendo: “Sim, suba a Ramote-Gileade e seja vitorioso, pois o S enhor a entregará nas mãos do rei!”.
12 The messenger who went to call Micaiah told him, “The prophets have all told the king the same good message. Make your message agree with their message. Say something good.”
12 Enquanto isso, o mensageiro que foi buscar Micaías lhe disse: “Veja, todos os profetas prometem vitória para o rei. Concorde com eles e também prometa sucesso”.
13 Micaiah answered, “I solemnly swear, as the Lord lives, I will tell him whatever my God says to me.”
13 Micaías, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , direi apenas o que meu Deus ordenar”.
14 When he came to the king, the king asked him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth in Gilead or not?”
14 Quando Micaías chegou, o rei lhe perguntou: “Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Micaías respondeu: “Sim, suba e será vitorioso, pois eles serão entregues em suas mãos!”.
15 The king asked him, “How many times must I make you take an oath in the Lord’s name to tell me nothing but the truth?”
15 Mas o rei disse: “Quantas vezes preciso exigir que diga somente a verdade quando falar em nome do S enhor ?”.
16 So Micaiah said, “I saw Israel’s troops scattered in the hills like sheep without a shepherd. The Lord said, ‘These sheep have no master. Let each one go home in peace.’ ”
16 Então Micaías respondeu: “Vi todo o Israel espalhado pelos montes, como ovelhas sem pastor. E o S enhor disse: ‘Seu líder foi morto. Mande-os para casa em paz’”.
17 The king of Israel said to Jehoshaphat, “Didn’t I tell you he wouldn’t prophesy anything good about me?”
17 O rei de Israel disse a Josafá: “Não falei? Ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins”.
18 Micaiah added, “Then hear the Lord’s word. I saw the Lord sitting on his throne, and the entire army of heaven was standing on his right and his left.
18 Micaías prosseguiu: “Ouça o que o S enhor diz! Vi o S enhor sentado em seu trono, com todo o exército do céu ao redor, à sua direita e à sua esquerda.
19 The Lord asked, ‘Who will deceive King Ahab of Israel so that he will attack and be killed at Ramoth in Gilead?’ Some answered one way, while others were saying something else.
19 E o S enhor perguntou: ‘Quem enganará Acabe, rei de Israel, para que vá à guerra contra Ramote-Gileade e seja morto ali?’. “Houve muitas sugestões,
20 “Then the Spirit stepped forward, stood in front of the Lord, and said, ‘I will deceive him.’
20 até que, por fim, um espírito se aproximou do S enhor e disse: ‘Eu o enganarei!’. “‘De que maneira?’, perguntou o S
21 “The Spirit answered, ‘I will go out and be a spirit that tells lies through the mouths of all of Ahab’s prophets.’
21 “E o espírito respondeu: ‘Sairei e porei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas’. “O S
22 “So the Lord has put into the mouths of these prophets of yours a spirit that makes them tell lies. The Lord has spoken evil about you.”
22 “Como vê, o S enhor pôs um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas, pois o S enhor decretou sua desgraça”.
23 Zedekiah, son of Chenaanah, went to Micaiah and struck him on the cheek. “Which way did the Spirit go when he left me to talk to you?” he asked.
23 Então Zedequias, filho de Quenaaná, se aproximou de Micaías e lhe deu uma bofetada. “Como foi que o Espírito do S enhor me deixou para falar com você?”, perguntou ele.
24 Micaiah answered, “You will find out on the day you go into an inner room to hide.”
24 Micaías respondeu: “Você descobrirá em breve, quando tentar se esconder em algum quarto secreto!”.
25 The king of Israel then said, “Send Micaiah back to Amon, the governor of the city, and to Joash, the prince.
25 Então o rei de Israel ordenou: “Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a meu filho Joás,
26 Say, ‘This is what the king says: Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I return home safely.’ ”
26 com a seguinte ordem: ‘Ponham este homem na prisão e deem-lhe apenas pão e água até que eu volte da batalha em segurança!’”.
27 Micaiah said, “If you really do come back safely, then the Lord wasn’t speaking through me. Pay attention to this, everyone!”
27 Micaías, porém, respondeu: “Se voltar em segurança, significará que o S enhor não falou por meu intermédio!”. E acrescentou aos que estavam ao redor: “Todos vocês, prestem atenção às minhas palavras!”.
28 So the king of Israel and King Jehoshaphat of Judah went to Ramoth in Gilead.
28 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, levaram seus exércitos para atacar Ramote-Gileade.
29 The king of Israel told Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle, but you should wear your royal robes.” So the king of Israel disguised himself and went into battle.
29 O rei de Israel disse a Josafá: “Quando entrarmos no combate, usarei um disfarce para que ninguém me reconheça, mas você vestirá seus trajes reais”. O rei de Israel se disfarçou, e os dois foram à batalha.
30 The king of Aram had given orders to the chariot commanders. He said, “Don’t fight anyone except the king of Israel.”
30 Enquanto isso, o rei da Síria tinha dado as seguintes ordens aos comandantes dos carros de guerra: “Ataquem somente o rei de Israel. Não lutem contra ninguém mais!”.
31 When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they said, “He must be the king of Israel.” So they surrounded him in order to fight him. But when Jehoshaphat cried out, the Lord helped him. God drew them away from him,
31 Quando os comandantes dos carros de guerra sírios viram Josafá em seus trajes reais, foram atrás dele. “É o rei de Israel!”, disseram. Contudo, Josafá clamou, e o S enhor o salvou. Deus o ajudou e afastou dele seus inimigos.
32 and the chariot commanders realized that Jehoshaphat wasn’t the king of Israel. Then they turned away from him.
32 Assim que os comandantes dos carros perceberam que ele não era o rei de Israel, pararam de persegui-lo.
33 One man aimed his bow at random and hit the king of Israel between his scale armor and his breastplate. Ahab told the chariot driver, “Turn around, and get me away from these troops. I’m badly wounded.”
33 Então um soldado sírio disparou uma flecha a esmo e acertou o rei de Israel entre as juntas de sua armadura. “Dê a volta e tire-me daqui!”, exclamou Acabe para o condutor de seu carro. “Estou gravemente ferido!”
34 But the battle got worse that day, and the king propped himself up in his chariot facing the Arameans until evening. At sundown he died.
34 A batalha, cada vez mais violenta, prosseguiu durante todo o dia, e o rei permaneceu em pé, apoiado em seu carro, de frente para os sírios. Ao entardecer, quando o sol se punha, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.