1 Samuel 22
GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA
1 So David escaped from that place and fled to the cave at Adullam. When his brothers and all ⌞the rest⌟ of his family heard about it, they went to him.
1 Davi saiu daquele lugar e se refugiou na caverna de Adulão. Quando os seus irmãos e toda a casa de seu pai souberam disso, foram ficar com ele.
2 Then everyone who was in trouble, in debt, or bitter about life joined him, and he became their commander. There were about four hundred men with him.
2 Ajuntaram-se a ele todos os homens que estavam em dificuldades, os que tinham dívidas, e todos os amargurados de espírito, e Davi se tornou o chefe deles. E havia com ele uns quatrocentos homens.
3 From there David went to Mizpah in Moab. He asked the king of Moab, “Please let my father and mother stay with you until I know what God is going to do for me.”
3 Daquele lugar Davi foi a Mispa, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: — Deixe que o meu pai e a minha mãe fiquem com vocês, até que eu saiba o que Deus vai fazer de mim.
4 He brought them to the king of Moab, and they stayed with him as long as David was living in his fortified camp.
4 Davi levou-os ao rei de Moabe, e eles moraram com ele durante todo o tempo em que Davi esteve naquele lugar seguro.
5 “Don’t live in your fortified camp,” the prophet Gad told David. “Go to the land of Judah.” So David went to the forest of Hereth.
5 Porém o profeta Gade disse a Davi: — Não fique neste lugar seguro; vá e entre na terra de Judá. Então Davi saiu e foi para o bosque de Herete.
6 Saul heard that David and his men had been found. Saul was staying in Gibeah under the tamarisk tree at the worship site with his spear in his hand and all his officials standing around him.
6 Saul ficou sabendo que Davi e os homens que o acompanhavam foram descobertos. Saul se encontrava em Gibeá, debaixo de um arvoredo, numa colina, com a sua lança na mão, e todos os seus servos estavam com ele.
7 He said to his officials, “Listen here, men of Benjamin! Will Jesse’s son give every one of you fields and vineyards? Will he make you all officers over a regiment or a battalion of soldiers?
7 Saul disse aos servos que o rodeavam: — Escutem, filhos de Benjamim! Será que o filho de Jessé dará também a todos vocês terras e vinhas e fará de todos vocês chefes de milhares e chefes de centenas,
8 All of you are plotting against me, and no one informed me when my son entered into a loyalty pledge with Jesse’s son. No one felt sorry for me and informed me that my son has encouraged my servant David to ambush me, as he’s doing now.”
8 para que todos vocês tenham conspirado contra mim? Não houve ninguém que me avisasse que o meu filho fez aliança com o filho de Jessé. Não há nenhum de vocês que tenha pena de mim e me conte que o meu filho instigou contra mim o meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
9 Then Doeg from Edom, standing with Saul’s officials, answered him, “I saw Jesse’s son when he came to Ahimelech, Ahitub’s son, in Nob.
9 Então Doegue, o edomita, que também estava com os servos de Saul, disse: — Eu vi o filho de Jessé chegar a Nobe, para falar com Aimeleque, filho de Aitube.
10 Ahimelech prayed to the Lord for David and gave him food and the sword of Goliath the Philistine.”
10 A pedido dele, Aimeleque consultou o Senhor . Também lhe deu mantimento e a espada de Golias, o filisteu.
11 Then the king sent for the priest Ahimelech, who was Ahitub’s son, and his entire family who were the priests in Nob. All of them came to the king.
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, a saber, os sacerdotes que estavam em Nobe. E todos eles vieram ao rei.
12 Saul said, “Listen here, son of Ahitub!”
12 Saul disse: — Escute, filho de Aitube! Este respondeu: — Eis-me aqui, meu senhor!
13 Saul asked him, “Why did you and Jesse’s son plot against me? You gave him bread and a sword and prayed to God for him so that he can rise up against me and ambush me, as he’s doing now.”
13 Então Saul lhe disse: — Por que você conspirou contra mim, você e o filho de Jessé? Pois você lhe deu pão e espada e consultou Deus a favor dele, para que se levantasse contra mim e me armasse ciladas, como hoje se vê.
14 Ahimelech asked the king, “But whom among all your officials can you trust like David? Your Majesty, he’s your son-in-law, the commander of your bodyguard. He’s honored in your own household.
14 Aimeleque respondeu ao rei: — E quem, entre todos os seus servos, é tão fiel quanto Davi, o genro do rei, chefe da sua guarda pessoal e honrado na sua casa?
15 Is this the first time I have prayed to God for him? Not at all! You shouldn’t blame me or anyone in my family for this. I knew nothing at all about this.”
15 Por acaso foi essa a primeira vez que consultei Deus em favor dele? Não! Que o rei jamais acuse este seu servo, nem ninguém da casa de meu pai, pois este seu servo de nada soube de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 Saul said, “Ahimelech, you and your entire family are going to die.”
16 O rei respondeu: — Aimeleque, você certamente morrerá, você e toda a casa de seu pai.
17 “Turn and kill the Lord’s priests because they support David,” the king said to the runners standing around him. “When they knew David was fleeing, they didn’t inform me.” But the king’s men refused to attack the Lord’s priests.
17 Então o rei disse aos guardas que o rodeavam: — Voltem-se e matem os sacerdotes do Porém os servos do rei não quiseram estender as mãos contra os sacerdotes do
18 So the king said to Doeg, “You turn and attack the priests.” Doeg from Edom turned and attacked the priests, and that day he killed 85 men wearing the linen priestly ephod.
18 Então o rei disse a Doegue: — Volte-se você e mate os sacerdotes. Então Doegue, o edomita, se voltou e investiu contra os sacerdotes. Naquele dia ele matou oitenta e cinco homens que vestiam estola sacerdotal de linho.
19 He also killed the people of Nob, the city of the priests. Using ⌞his⌟ sword, he killed men and women, children and infants, cows, donkeys, and sheep.
19 Também a Nobe, a cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada. Matou homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois, jumentos e ovelhas.
20 But Ahimelech, Ahitub’s son, had one son who escaped. His name was Abiathar. He fled to David.
20 Porém dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, um só, cujo nome era Abiatar, se salvou e fugiu para Davi.
21 Abiathar told David that Saul had killed the Lord’s priests.
21 Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor .
22 David told Abiathar, “I knew that day when Doeg from Edom was there that he would be certain to tell Saul. I am the one responsible for all the lives of your family.
22 Então Davi disse a Abiatar: — Naquele dia, quando vi que Doegue, o edomita, estava ali, eu sabia que ele não deixaria de contar tudo a Saul. Eu fui a causa da morte de todas as pessoas da casa de seu pai.
23 Stay with me. Don’t be afraid. The one who is seeking my life is ⌞also⌟ seeking your life. However, you will be under my protection.”
23 Fique comigo, não tenha medo, porque quem procura a minha morte procura também a sua; mas comigo você estará a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.