1 Samuel 20
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI
1 David fled from the pastures at Ramah, came to Jonathan, and asked, “What have I done? What crime am I guilty of? What sin have I committed against your father that he’s trying to kill me?”
1 Então Davi fugiu de Naiote, em Ramá, foi falar com Jônatas e perguntou: "O que foi que eu fiz? Qual é o meu crime? Qual foi o pecado que cometi contra seu pai para que ele queira tirar minha vida? "
2 Jonathan answered, “That’s unthinkable! You’re not going to die! My father does nothing without telling me, whether it’s important or not. Why should my father hide this from me? It’s just not that way.”
2 "Nem pense nisso", respondeu Jônatas, "você não será morto! Meu pai não fará coisa alguma sem antes me avisar, seja importante ou não. Por que ele iria esconder isso de mim? Não é nada disso! "
3 But David took an oath, saying, “Your father certainly knows that you support me, so he said ⌞to himself⌟, ‘Jonathan must not know about this. It will bring him distress.’ But I solemnly swear, as the Lord and you live, I’m only one step away from death.”
3 Davi, contudo, fez um juramento e disse: "Seu pai sabe muito bem que eu conto com a sua simpatia, e pensou: ‘Jônatas não deve saber disso para não se entristecer’. No entanto, eu juro pelo nome do Senhor e por sua vida que estou a um passo da morte".
4 Jonathan said to David, “I’ll do whatever you say.”
4 Jônatas disse a Davi: "Eu farei o que você achar necessário".
5 David replied, “Tomorrow is the New Moon Festival, when I should sit and eat at the king’s ⌞table⌟. But let me go and hide in the countryside for two more nights.
5 Então disse Davi: "Amanhã é a festa da lua nova, e devo jantar com o rei; mas deixe-me ir esconder-me no campo até o final da tarde de depois de amanhã.
6 If your father really misses me, tell him, ‘David repeatedly begged me to let him run to Bethlehem, his hometown, because his relatives are offering the annual sacrifice there.’
6 Se seu pai sentir minha falta, diga-lhe: ‘Davi insistiu comigo para que lhe permitisse ir a Belém, sua cidade natal, por causa do sacrifício anual que está sendo feito lá por todo o seu clã’.
7 If he says, ‘Good!’ then I will be safe. But if he gets really angry, then you’ll know for sure that he has decided to harm me.
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então seu servo estará seguro. Se ele, porém, ficar muito irado, você pode estar certo de que está decidido a me fazer mal.
8 Now, be kind to me. After all, you forced me into an agreement with the Lord. If I have committed any crime, kill me yourself. Why bother taking me to your father?”
8 Mas seja leal a seu servo, porque fizemos um acordo perante o Senhor. Se sou culpado, então mate-me você mesmo! Por que entregar-me a seu pai? "
9 Jonathan answered, “That’s unthinkable! If I knew for sure that my father had decided to harm you, I would have told you about it.”
9 Disse Jônatas: "Nem pense nisso! Se eu tiver a menor suspeita de que meu pai está decidido a matá-lo, certamente eu o avisarei! "
10 Then David asked, “Who will tell me whether or not your father gives you a harsh answer?”
10 Davi perguntou: "Quem irá contar-me, se seu pai lhe responder asperamente? "
11 Jonathan said, “Let’s go out into the country.” So they went out into the country.
11 Jônatas disse: "Venha, vamos ao campo". Eles foram
12 “As the Lord God of Israel ⌞is my witness⌟,” Jonathan continued, “I’ll find out in the next two or three days how my father feels about you. If he does feel kindly toward you, then I will send someone to tell you.
12 e Jônatas disse a Davi: "Pelo Senhor, o Deus de Israel, prometo que sondarei meu pai, a esta hora, depois de amanhã! Saberei se as suas intenções são boas ou não para com você, e lhe mandarei avisar.
13 If my father plans to harm you and I fail to tell you and send you away safely, may the Lord harm me even more. May the Lord be with you as he used to be with my father.
13 E, se meu pai quiser fazer-lhe mal, que o Senhor me castigue com todo rigor, se eu não lhe informar e não deixá-lo ir em segurança. O Senhor esteja com você assim como esteve com meu pai.
14 But as long as I live, ⌞promise me that you will⌟ show me kindness because of the Lord. And even when I die,
14 Se eu continuar vivo, mostre a lealdade do Senhor a mim; mas se eu morrer,
15 never stop being kind to my family. The Lord will wipe each of David’s enemies off the face of the earth.
15 jamais deixe de mostrar a sua lealdade para com a minha família, inclusive quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi".
16 At that time, if Jonathan’s name is cut off from David’s family, then may the Lord punish David’s house.”
16 Assim Jônatas fez uma aliança com a família de Davi, dizendo: "Que o Senhor chame os inimigos de Davi para prestarem contas".
17 Once again Jonathan swore an oath to David because of his love for David. He loved David as much as ⌞he loved⌟ himself.
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento, por causa de sua amizade por ele, pois ele havia se tornado seu amigo leal.
18 “Tomorrow is the New Moon Festival,” Jonathan told him, “and you will be missed when your seat is empty.
18 Então Jônatas disse a Davi: "Amanhã é a festa da lua nova. Vão sentir sua falta, pois sua cadeira estará vazia.
19 The day after tomorrow you will be missed even more. So go to the place where you hid on that other occasion, and stay by the rock.
19 Depois de amanhã, vá ao lugar onde você se escondeu quando tudo isto começou, e espere junto à pedra de Ezel.
20 I will shoot three arrows from beside it toward a target.
20 Atirarei três flechas para o lado dela, como se estivesse atirando num alvo.
21 Then I will send out a boy and say, ‘Go, find the arrows.’ Now, if I tell the boy, ‘Look, the arrows are next to you; get them,’ then come ⌞back with me⌟. You will be safe, and there will be no trouble. I swear it, as the Lord lives.
21 Então mandarei um menino procurar as flechas. Se eu gritar para ele: ‘As flechas estão mais para cá, traga-as aqui’, você poderá vir, pois, juro pelo nome do Senhor que você estará seguro; não haverá perigo algum.
22 But if I tell the boy, ‘The arrows are next to you,’ then go, because the Lord has sent you away.
22 Mas, se eu gritar para ele: ‘Olhe, as flechas estão mais para lá’, vá embora, pois o Senhor o manda ir.
23 We have made a promise to each other, and the Lord is ⌞a witness⌟ between you and me forever.”
23 Quanto ao nosso acordo, o Senhor é testemunha entre mim e você para sempre".
24 So David hid in the countryside. When the New Moon Festival came, King Saul sat down to eat the festival meal.
24 Então Davi escondeu-se no campo. Quando chegou a festa da lua nova, o rei sentou-se à mesa.
25 He sat in his usual seat by the wall, while Jonathan stood. Abner sat beside Saul, but David’s place was empty.
25 Ele se assentou no lugar de costume, junto à parede, em frente de Jônatas, e Abner sentou-se ao lado de Saul, mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 Saul didn’t say anything that day, thinking, “Something has happened to him so that he’s unclean. He must be unclean.”
26 Saul não disse nada naquele dia, pois pensou: "Algo deve ter acontecido a Davi, deixando-o cerimonialmente impuro. Com certeza ele está impuro".
27 But on the second day of the month, David’s place was still empty.
27 No dia seguinte, o segundo dia da festa da lua nova, o lugar de Davi continuou vazio. Então Saul perguntou a seu filho Jônatas: "Por que o filho de Jessé não veio para a refeição, nem ontem nem hoje? "
28 Jonathan answered Saul, “David repeatedly begged me ⌞to let him go⌟ to Bethlehem.
28 Jônatas respondeu: "Davi me pediu, com insistência, permissão para ir a Belém,
29 David said to me ‘Please let me go. Our relatives will offer a sacrifice in the city, and my brother ordered me to be there. If you will permit it, please let me go to see my brothers.’ This is why he hasn’t come to your banquet.”
29 dizendo: ‘Deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu estivesse lá. Se conto com a sua simpatia, deixe-me ir ver meus irmãos’. Por isso ele não veio à mesa do rei".
30 Then Saul got angry with Jonathan. “Son of a crooked and rebellious woman!” he called Jonathan. “I know you’ve sided with Jesse’s son. You have no shame. ⌞You act⌟ as if you are your mother’s son but not mine.
30 A ira de Saul se acendeu contra Jônatas, e ele lhe disse: "Filho de uma mulher perversa e rebelde! Será que eu não sei que você tem apoiado o filho de Jessé para sua própria vergonha e para vergonha daquela que o deu à luz?
31 As long as Jesse’s son lives on earth, neither you nor your right to be king is secure. Now, send some men to bring him to me. He’s a dead man!”
31 Enquanto o filho de Jessé viver, nem você nem seu reino serão estabelecidos. Agora mande chamá-lo e traga-o a mim, pois ele deve morrer! "
32 Jonathan asked his father, “Why should he be killed? What has he done?”
32 Jônatas perguntou a seu pai: "Por que ele deve morrer? O que ele fez? "
33 Saul raised his spear to strike him. Then Jonathan knew his father was determined to kill David.
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas percebeu que seu pai estava decidido a matar Davi.
34 Jonathan got up from the table very angry and ate nothing that second day of the month. He was worried sick about David because Jonathan had been humiliated by his own father.
34 Jônatas levantou-se da mesa muito irado; naquele segundo dia da festa da lua nova ele não comeu, pois estava triste porque seu pai havia humilhado a Davi.
35 In the morning Jonathan went out to the country to the place he and David had agreed on. Jonathan had a young boy with him.
35 Pela manhã, Jônatas saiu ao campo para encontrar Davi. Levava consigo um menino
36 “Run,” he told the boy, “please find the arrows I shoot.”
36 e lhe disse: "Corra e ache as flechas que eu atirar". O menino correu e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 When the boy reached the place where Jonathan’s arrow ⌞had landed⌟, Jonathan called after him, “The arrows are next to you!”
37 Quando o menino chegou ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: "A flecha não está mais para lá?
38 Jonathan added, “Quick! Hurry up! Don’t stand there!” Jonathan’s young servant gathered the arrows and came to his master.
38 Vamos! Rápido! Não pare! " O menino apanhou a flecha e voltou
39 The boy had no idea what was going on, but Jonathan and David understood.
39 sem saber de nada, pois somente Jônatas e Davi sabiam do que tinham combinado.
40 Then Jonathan gave his weapons to the boy. He told the boy, “Take them back into town.”
40 Então Jônatas deu suas armas ao menino e disse: "Vá, leve-as de volta à cidade".
41 When the boy had left, David came out from the south side ⌞of the rock⌟ and quickly bowed down three times with his face touching the ground. Then they kissed each other and cried together, but David cried the loudest.
41 Depois que o menino se foi, Davi saiu do lado sul da pedra e inclinou-se três vezes perante Jônatas, com o rosto no chão. Então despediram-se beijando um ao outro e chorando; Davi chorou ainda mais do que Jônatas.
42 “Go in peace!” Jonathan told David. “We have both taken an oath in the Lord’s name, saying, ‘The Lord will be ⌞a witness⌟ between me and you and between my descendants and your descendants forever.’ ”
42 E ele disse a Davi: "Vá em paz, pois temos jurado um ao outro, em nome do Senhor, dizendo: ‘O Senhor para sempre é testemunha entre nós e entre os nossos descendentes’ ".
43 — ausente —
43 Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.