1 Samuel 20

GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 David fled from the pastures at Ramah, came to Jonathan, and asked, “What have I done? What crime am I guilty of? What sin have I committed against your father that he’s trying to kill me?”
1 Então Davi fugiu da casa dos profetas , em Ramá, foi até o lugar onde Jônatas estava e disse: — O que foi que eu fiz? Qual foi o meu crime? Que mal fiz eu ao seu pai, para ele querer me matar?
2 Jonathan answered, “That’s unthinkable! You’re not going to die! My father does nothing without telling me, whether it’s important or not. Why should my father hide this from me? It’s just not that way.”
2 Jônatas respondeu: — Que Deus não permita que você morra! O meu pai me conta tudo o que faz, seja importante ou não. Ele não esconderia isso de mim. Isso não é bem assim!
3 But David took an oath, saying, “Your father certainly knows that you support me, so he said ⌞to himself⌟, ‘Jonathan must not know about this. It will bring him distress.’ But I solemnly swear, as the Lord and you live, I’m only one step away from death.”
3 Mas Davi respondeu: — O seu pai sabe muito bem o quanto você gosta de mim. Por isso, resolveu não deixar que você fique sabendo dos planos dele, para você não sofrer muito. Eu juro pela sua vida e pela vida de Deus, o
4 Jonathan said to David, “I’ll do whatever you say.”
4 — O que você quer que eu faça? — perguntou Jônatas.
5 David replied, “Tomorrow is the New Moon Festival, when I should sit and eat at the king’s ⌞table⌟. But let me go and hide in the countryside for two more nights.
5 Davi respondeu: — Amanhã é a
6 If your father really misses me, tell him, ‘David repeatedly begged me to let him run to Bethlehem, his hometown, because his relatives are offering the annual sacrifice there.’
6 Se o seu pai notar que eu não estou à mesa, diga que eu pedi a você para me deixar ir com urgência a Belém, pois está na época de toda a minha família oferecer lá o sacrifício anual.
7 If he says, ‘Good!’ then I will be safe. But if he gets really angry, then you’ll know for sure that he has decided to harm me.
7 Se ele disser: “Está bem”, eu estarei salvo. Mas, se ele ficar com raiva, então você ficará sabendo que ele está com más intenções.
8 Now, be kind to me. After all, you forced me into an agreement with the Lord. If I have committed any crime, kill me yourself. Why bother taking me to your father?”
8 Peço que você me faça este favor e cumpra assim a promessa sagrada que me fez. Porém, se eu sou culpado, mate-me você mesmo! Por que deixar o seu pai fazer isso?
9 Jonathan answered, “That’s unthinkable! If I knew for sure that my father had decided to harm you, I would have told you about it.”
9 — Nem pense numa coisa dessas! — respondeu Jônatas. — Se eu soubesse que o meu pai estava mesmo resolvido a acabar com você, acha que eu não o avisaria?
10 Then David asked, “Who will tell me whether or not your father gives you a harsh answer?”
10 Então Davi perguntou: — E, se o seu pai responder com raiva, quem vai me avisar?
11 Jonathan said, “Let’s go out into the country.” So they went out into the country.
11 Jônatas respondeu: — Venha comigo, vamos até o campo. Eles foram,
12 “As the Lord God of Israel ⌞is my witness⌟,” Jonathan continued, “I’ll find out in the next two or three days how my father feels about you. If he does feel kindly toward you, then I will send someone to tell you.
12 e Jônatas disse a Davi: — Que o
13 If my father plans to harm you and I fail to tell you and send you away safely, may the Lord harm me even more. May the Lord be with you as he used to be with my father.
13 Mas, se ele tiver a intenção de fazer alguma coisa contra você, que o Senhor Deus me mate se eu não enviar uma mensagem a você e não deixá-lo ir embora são e salvo! Que o Senhor esteja com você, assim como esteve com o meu pai!
14 But as long as I live, ⌞promise me that you will⌟ show me kindness because of the Lord. And even when I die,
14 E agora, se eu continuar vivo, cumpra a sua promessa sagrada e seja fiel a mim. Mas, se eu morrer,
15 never stop being kind to my family. The Lord will wipe each of David’s enemies off the face of the earth.
15 trate sempre a minha família com bondade. E, quando o Senhor destruir completamente todos os nossos inimigos,
16 At that time, if Jonathan’s name is cut off from David’s family, then may the Lord punish David’s house.”
16 que nós não quebremos a promessa que fizemos um ao outro. Se você a quebrar, Deus o castigará.
17 Once again Jonathan swore an oath to David because of his love for David. He loved David as much as ⌞he loved⌟ himself.
17 Novamente Jônatas fez um juramento de amizade a Davi, pois ele amava Davi como a si mesmo.
18 “Tomorrow is the New Moon Festival,” Jonathan told him, “and you will be missed when your seat is empty.
18 E disse a Davi: — Amanhã é a Festa da Lua Nova, e, se você não estiver lá, a sua falta será notada.
19 The day after tomorrow you will be missed even more. So go to the place where you hid on that other occasion, and stay by the rock.
19 Depois de amanhã a sua falta será notada ainda mais. Assim vá para o lugar onde você se escondeu da outra vez e fique atrás do monte de pedras que há ali.
20 I will shoot three arrows from beside it toward a target.
20 Então eu atirarei três flechas, como se o monte de pedras fosse um alvo.
21 Then I will send out a boy and say, ‘Go, find the arrows.’ Now, if I tell the boy, ‘Look, the arrows are next to you; get them,’ then come ⌞back with me⌟. You will be safe, and there will be no trouble. I swear it, as the Lord lives.
21 Aí direi ao meu empregado para ir buscá-las. Se eu disser a ele: “Olhe, as flechas estão para cá de você, pegue-as” — isso quer dizer que tudo está bem, e você pode sair. Eu juro por Deus, o Senhor , que nesse caso você não estará em perigo.
22 But if I tell the boy, ‘The arrows are next to you,’ then go, because the Lord has sent you away.
22 Mas, se disser a ele: “As flechas estão mais para lá de você” — então fuja, pois o Senhor estará mandando que você vá.
23 We have made a promise to each other, and the Lord is ⌞a witness⌟ between you and me forever.”
23 Quanto à promessa que fizemos um ao outro, o Senhor Deus nos ajudará a cumpri-la para sempre.
24 So David hid in the countryside. When the New Moon Festival came, King Saul sat down to eat the festival meal.
24 Então Davi se escondeu no campo. O rei Saul chegou para a Festa da Lua Nova
25 He sat in his usual seat by the wall, while Jonathan stood. Abner sat beside Saul, but David’s place was empty.
25 e sentou-se para comer no lugar de costume, perto da parede. Abner sentou-se ao lado de Saul, e Jônatas, na sua frente. Mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 Saul didn’t say anything that day, thinking, “Something has happened to him so that he’s unclean. He must be unclean.”
26 Naquele dia Saul não disse nada porque pensou: “Deve ter acontecido alguma coisa com ele, e de certo ele não passou pela cerimônia de purificação .”
27 But on the second day of the month, David’s place was still empty.
27 No dia seguinte, o segundo dia da Festa da Lua Nova, o lugar de Davi continuava desocupado. Aí Saul perguntou a Jônatas: — Por que Davi não veio comer nem ontem nem hoje?
28 Jonathan answered Saul, “David repeatedly begged me ⌞to let him go⌟ to Bethlehem.
28 Jônatas respondeu: — Ele me pediu licença para ir a Belém.
29 David said to me ‘Please let me go. Our relatives will offer a sacrifice in the city, and my brother ordered me to be there. If you will permit it, please let me go to see my brothers.’ This is why he hasn’t come to your banquet.”
29 Ele me disse: “Deixe-me ir a Belém porque a minha família está lá fazendo a festa do sacrifício, e o meu irmão mandou que eu também fosse. Se você é meu amigo, deixe que eu vá ver os meus parentes.” E Jônatas continuou: — É por isso que ele não está no seu lugar, à mesa.
30 Then Saul got angry with Jonathan. “Son of a crooked and rebellious woman!” he called Jonathan. “I know you’ve sided with Jesse’s son. You have no shame. ⌞You act⌟ as if you are your mother’s son but not mine.
30 Então Saul ficou muito zangado com Jônatas e disse: — Seu filho de uma mulher à toa! Agora eu sei que você passou para o lado de Davi, trazendo desonra para você e para a sua mãe!
31 As long as Jesse’s son lives on earth, neither you nor your right to be king is secure. Now, send some men to bring him to me. He’s a dead man!”
31 Enquanto Davi for vivo, você não será rei deste país. Vá agora e traga-o aqui porque é preciso que ele morra!
32 Jonathan asked his father, “Why should he be killed? What has he done?”
32 — Por que é que ele deve morrer? — perguntou Jônatas. — O que foi que ele fez?
33 Saul raised his spear to strike him. Then Jonathan knew his father was determined to kill David.
33 Então Saul atirou a sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas compreendeu que o seu pai estava mesmo resolvido a matar Davi.
34 Jonathan got up from the table very angry and ate nothing that second day of the month. He was worried sick about David because Jonathan had been humiliated by his own father.
34 Jônatas levantou-se furioso da mesa e não comeu nada naquele dia, o segundo dia da Festa da Lua Nova. Ele estava muito sentido porque Saul tinha insultado Davi.
35 In the morning Jonathan went out to the country to the place he and David had agreed on. Jonathan had a young boy with him.
35 Na manhã seguinte ele foi ao campo a fim de encontrar Davi, como tinham combinado. Levou consigo um rapazinho
36 “Run,” he told the boy, “please find the arrows I shoot.”
36 e disse: — Corra e vá buscar as flechas que eu atirar. O rapaz correu, e Jônatas atirou uma flecha que passou além dele.
37 When the boy reached the place where Jonathan’s arrow ⌞had landed⌟, Jonathan called after him, “The arrows are next to you!”
37 Quando o rapaz chegou ao lugar onde a flecha tinha caído, Jônatas gritou: — A flecha caiu mais para lá de você!
38 Jonathan added, “Quick! Hurry up! Don’t stand there!” Jonathan’s young servant gathered the arrows and came to his master.
38 Não fique aí parado! Ande logo! O rapaz pegou as flechas e voltou para perto do seu patrão,
39 The boy had no idea what was going on, but Jonathan and David understood.
39 não sabendo o que queria dizer tudo aquilo — somente Jônatas e Davi sabiam.
40 Then Jonathan gave his weapons to the boy. He told the boy, “Take them back into town.”
40 Aí Jônatas entregou as suas armas ao rapaz e mandou que as levasse de volta para a cidade.
41 When the boy had left, David came out from the south side ⌞of the rock⌟ and quickly bowed down three times with his face touching the ground. Then they kissed each other and cried together, but David cried the loudest.
41 Depois que o rapaz foi embora, Davi saiu de trás do monte de pedras, jogou-se no chão e encostou o rosto na terra três vezes. Então eles se beijaram chorando. E a tristeza de Davi era maior do que a de Jônatas.
42 “Go in peace!” Jonathan told David. “We have both taken an oath in the Lord’s name, saying, ‘The Lord will be ⌞a witness⌟ between me and you and between my descendants and your descendants forever.’ ”
42 Aí Jônatas disse a Davi: — Deus esteja com você! O Então Davi partiu, e Jônatas voltou para a cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.