1 Reis 22
GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA
1 For three years there was no war between Aram and Israel.
1 Três anos se passaram sem haver guerra entre Síria e Israel.
2 In the third year King Jehoshaphat of Judah went to visit the king of Israel.
2 Porém, no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 The king of Israel asked his staff, “Do you know that Ramoth in Gilead belongs to us, and we are doing nothing to take it back from the king of Aram?”
3 Este perguntou aos seus servos: — Vocês não sabem que Ramote-Gileade é nossa, e nós ficamos quietos e não a tiramos das mãos do rei da Síria?
4 Then he asked Jehoshaphat, “Will you go with me to fight at Ramoth in Gilead?”
4 Então perguntou a Josafá: — Você vai comigo à batalha contra Ramote-Gileade? Josafá respondeu ao rei de Israel: — Sou como você é, o meu povo é como o seu povo, e os meus cavalos são como os seus cavalos.
5 Then Jehoshaphat said to the king of Israel, “But first, find out what the Lord’s word is ⌞in this matter⌟.”
5 Josafá disse mais ao rei de Israel: — Consulte primeiro a palavra do
6 So the king of Israel called 400 prophets together. He asked them, “Should I go to war against Ramoth in Gilead or not?”
6 Então o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e lhes perguntou: — Devo ir e lutar contra Ramote-Gileade ou devo me conter? Eles responderam: — Vá, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 But Jehoshaphat asked, “Isn’t there a prophet of the Lord whom we could ask?”
7 Mas Josafá perguntou: — Não há aqui ainda algum profeta do
8 The king of Israel told Jehoshaphat, “We can ask the Lord through Micaiah, son of Imlah, but I hate him. He doesn’t prophesy anything good about me, only evil.”
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: — Há um ainda, por meio de quem podemos consultar o Josafá disse: — O rei não deveria falar assim.
9 The king of Israel called for an officer and said, “Quick! ⌞Get⌟ Micaiah, son of Imlah!”
9 Então o rei de Israel chamou um oficial e disse: — Traga-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 The king of Israel and King Jehoshaphat of Judah were dressed in royal robes and seated on thrones. They were on the threshing floor at the entrance to the gate of Samaria. All the prophets were prophesying in front of them.
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados, cada um no seu trono, vestidos de trajes reais, numa eira à entrada do portão da cidade de Samaria; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 Zedekiah, son of Chenaanah, made iron horns and said, “This is what the Lord says: With these horns you will push the Arameans to their destruction.”
11 Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: — Assim diz o
12 All the other prophets made the same prophecy. They said, “Attack Ramoth in Gilead, and you will win. The Lord will hand it over to you.”
12 Todos os profetas profetizaram assim, dizendo: — Suba a Ramote-Gileade! Você triunfará! O
13 The messenger who went to call Micaiah told him, “The prophets have all told the king the same good message. Make your message agree with their message. Say something good.”
13 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías falou-lhe, dizendo: — Eis que as palavras dos profetas a uma voz predizem coisas boas para o rei. Portanto, que a sua palavra seja como a palavra de um deles; fale o que é bom.
14 Micaiah answered, “I solemnly swear, as the Lord lives, I will tell him whatever the Lord tells me.”
14 Micaías respondeu: — Tão certo como vive o
15 When he came to the king, the king asked him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth in Gilead or not?”
15 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe perguntou: — Micaías, devemos ir a Ramote-Gileade para a batalha ou devemos nos conter? Ele respondeu: — Vá! Você triunfará! O
16 The king asked him, “How many times must I make you take an oath in the Lord’s name to tell me nothing but the truth?”
16 O rei lhe disse: — Quantas vezes devo fazer você jurar que não me fale a não ser a verdade em nome do
17 So Micaiah said, “I saw Israel’s troops scattered in the hills like sheep without a shepherd. The Lord said, ‘These ⌞sheep⌟ have no master. Let each one go home in peace.’ ”
17 Então Micaías disse: — Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor. E o
18 The king of Israel said to Jehoshaphat, “Didn’t I tell you he wouldn’t prophesy anything good about me, only evil?”
18 Então o rei de Israel disse a Josafá: — Eu não disse a você que a meu respeito ele não profetiza o que é bom, mas somente o que é mau?
19 Micaiah added, “Then hear the Lord’s word. I saw the Lord sitting on his throne, and the entire army of heaven was standing near him on his right and his left.
19 Micaías prosseguiu: — Portanto, ouça a palavra do
20 The Lord asked, ‘Who will deceive Ahab so that he will attack and be killed at Ramoth in Gilead?’ Some answered one way, while others said something else.
20 Então o Senhor perguntou: “Quem enganará Acabe, para que vá e seja morto em Ramote-Gileade?” E um dizia uma coisa, e outro dizia outra coisa.
21 “Then the Spirit stepped forward, stood in front of the Lord, and said, ‘I will deceive him.’
21 Então um espírito saiu, se apresentou diante do Senhor e disse: “Eu o enganarei.” O Senhor perguntou: “Como?”
22 “The Spirit answered, ‘I will go out and be a spirit that tells lies through the mouths of all of Ahab’s prophets.’
22 Ele respondeu: “Sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei.” Então o Senhor disse: “Você conseguirá enganá-lo. Vá e faça assim.”
23 “So, the Lord has put into the mouths of all these prophets of yours a spirit that makes them tell lies. The Lord has spoken evil about you.”
23 E agora eis que o Senhor pôs esse espírito mentiroso na boca de todos estes seus profetas e o Senhor declarou que um mal vai lhe acontecer.
24 Then Zedekiah, son of Chenaanah, went to Micaiah and struck him on the cheek. “How did the Lord’s Spirit leave me to talk to you?” he asked.
24 Então Zedequias, filho de Quenaana, chegou, deu uma bofetada em Micaías e perguntou: — Por onde é que passou o Espírito do
25 Micaiah answered, “You will find out on the day you go into an inner room to hide.”
25 Micaías respondeu: — Eis que você o verá no dia em que estiver correndo de quarto em quarto, tentando se esconder!
26 The king of Israel then said, “Send Micaiah back to Amon, the governor of the city, and to Joash, the prince.
26 Então o rei de Israel disse: — Prenda Micaías e leve-o de volta a Amom, governador da cidade, e a Joás, filho do rei.
27 Say, ‘This is what the king says: Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I come home safely.’ ”
27 E diga: “Assim diz o rei: Metam este homem na cadeia e o ponham a pão e água, até que eu volte em paz.”
28 Micaiah said, “If you really do come back safely, then the Lord wasn’t speaking through me. Pay attention to this, everyone!”
28 Micaías disse: — Se o rei de fato voltar em paz, é porque o E acrescentou: — Que todos os povos ouçam isto!
29 So the king of Israel and King Jehoshaphat of Judah went to Ramoth in Gilead.
29 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
30 The king of Israel told Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle, but you should wear your royal robes.” So the king of Israel disguised himself and went into battle.
30 O rei de Israel disse a Josafá: — Eu vou me disfarçar e entrar no combate, mas você use os seus trajes reais. E assim o rei de Israel se disfarçou e entrou no combate.
31 The king of Aram had given orders to the 32 chariot commanders. He said, “Don’t fight anyone except the king of Israel.”
31 Ora, o rei da Síria havia ordenado aos trinta e dois capitães dos seus carros de guerra que não lutassem nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel.
32 When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they said, “He must be the king of Israel.” So they turned to fight him. But when Jehoshaphat cried out,
32 Quando os capitães dos carros viram Josafá, disseram: — Aquele certamente é o rei de Israel. E se dirigiram até ele para o atacar. Porém Josafá gritou.
33 the chariot commanders realized that he wasn’t the king of Israel. They turned away from him.
33 Quando os capitães dos carros de guerra viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
34 One man aimed his bow at random and hit the king of Israel between his scale armor and his breastplate. Ahab told his chariot driver, “Turn around, and get me away from these troops. I’m badly wounded.”
34 Então um homem entesou o arco e, atirando ao acaso, atingiu o rei de Israel por entre as juntas da sua armadura. Então o rei Acabe disse ao condutor do seu carro: — Dê a volta e leve-me para fora do combate, porque estou gravemente ferido.
35 But the battle got worse that day, and the king was kept propped up in his chariot facing the Arameans. He died that evening. The blood from the wound had flowed into the chariot.
35 A batalha se intensificou naquele dia. Quanto ao rei, seguraram-no em pé no seu carro de guerra de frente para os sírios, mas à tarde ele morreu. O sangue corria da ferida para o fundo do carro.
36 At sundown a cry went through the army, “Every man to his own city! Every man to his own property!”
36 Ao pôr do sol, fez-se ouvir um grito pelo acampamento, que dizia: — Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 When the king was dead, he was brought to Samaria to be buried.
37 Morto o rei, levaram-no a Samaria, onde o sepultaram.
38 His chariot was washed at the pool of Samaria, where the prostitutes bathed. The dogs licked up his blood, as the Lord had predicted.
38 Quando lavaram o carro de guerra junto à cisterna de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, segundo a palavra que o Senhor tinha dito; as prostitutas banharam-se naquelas águas.
39 Isn’t everything else about Ahab—everything he did, the ivory palace he built, and all the cities he fortified—written in the official records of the kings of Israel?
39 Quanto aos demais atos de Acabe, a tudo o que fez, ao palácio de marfim que construiu e a todas as cidades que edificou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
40 Ahab lay down in death with his ancestors. His son Ahaziah succeeded him as king.
40 Assim, Acabe morreu, e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Jehoshaphat, son of Asa, became king of Judah in Ahab’s fourth year as king of Israel.
41 Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 Jehoshaphat was 35 years old when he began to rule, and he ruled for 25 years in Jerusalem. His mother’s name was Azubah, daughter of Shilhi.
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 Jehoshaphat carefully followed the example his father Asa had set and did what the Lord considered right.
43 Josafá andou em todos os caminhos de Asa, seu pai; não se desviou deles e fez o que era reto aos olhos do Senhor .
44 But the illegal worship sites were not torn down. The people continued to sacrifice and burn incense at these worship sites. Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
44 Os lugares altos, porém, não foram destruídos; neles, o povo ainda oferecia sacrifícios e queimava incenso.
45 Isn’t everything else about Jehoshaphat—the heroic acts he did and ⌞the wars⌟ he fought—written in the official records of the kings of Judah?
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 He rid the land of the male temple prostitutes who were left there from the time of his father Asa.
46 Quanto aos demais atos de Josafá, ao poder que mostrou e como guerreou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Judá?
47 There was no king in Edom; instead, a deputy ruled.
47 Também exterminou da terra os restantes dos prostitutos cultuais que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 Jehoshaphat made Tarshish-style ships to go to Ophir for gold. But they didn’t go because the ships were wrecked at Ezion Geber.
48 Nessa época não havia rei em Edom, porém somente um governador.
49 Then Ahaziah, son of Ahab, said to Jehoshaphat, “Let my servants go with your servants in the ships.” But Jehoshaphat refused.
49 Josafá fez grandes navios, para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 Jehoshaphat lay down in death with his ancestors and was buried with them in the city of his ancestor David. His son Jehoram succeeded him as king.
50 Então Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: — Deixe que os meus servos naveguem com os seus. Porém Josafá não quis.
51 Ahaziah, son of Ahab, became king of Israel in Samaria during Jehoshaphat’s seventeenth year as king of Judah. Ahaziah ruled Israel for two years.
51 Josafá morreu e foi sepultado na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 He did what the Lord considered evil. He followed the example of his father and mother and of Jeroboam (Nebat’s son) who led Israel to sin.
52 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 Ahaziah served Baal, worshiped him, and made the Lord God of Israel furious, as his father had done.
53 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , pois andou nos caminhos de seu pai, bem como nos caminhos de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar.
54 — ausente —
54 Ele serviu a Baal, e o adorou, como o seu pai havia feito antes dele, provocando o Senhor , Deus de Israel, à ira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.