1 Reis 22
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB
1 For three years there was no war between Aram and Israel.
1 Passaram-se três anos sem haver guerra entre a Síria e Israel.
2 In the third year King Jehoshaphat of Judah went to visit the king of Israel.
2 No terceiro ano, porém, desceu Jeosafá, rei de Judá, a ter com o rei de Israel.
3 The king of Israel asked his staff, “Do you know that Ramoth in Gilead belongs to us, and we are doing nothing to take it back from the king of Aram?”
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria?
4 Then he asked Jehoshaphat, “Will you go with me to fight at Ramoth in Gilead?”
4 Então perguntou a Jeosafá: Irás tu comigo à peleja, a Ramote-Gileade? Respondeu Jeosafá ao rei de Israel: Como tu és sou eu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
5 Then Jehoshaphat said to the king of Israel, “But first, find out what the Lord’s word is ⌞in this matter⌟.”
5 Disse mais Jeosafá ao rei de Israel: Rogo-te, porém, que primeiro consultes a palavra do Senhor.
6 So the king of Israel called 400 prophets together. He asked them, “Should I go to war against Ramoth in Gilead or not?”
6 Então o rei de Israel ajuntou os profetas, cerca de quatrocentos homens, e perguntou-lhes: Irei à peleja contra Ramote-Gileade, ou deixarei de ir? Responderam eles: Sobe, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 But Jehoshaphat asked, “Isn’t there a prophet of the Lord whom we could ask?”
7 Disse, porém, Jeosafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor, ao qual possamos consultar?
8 The king of Israel told Jehoshaphat, “We can ask the Lord through Micaiah, son of Imlah, but I hate him. He doesn’t prophesy anything good about me, only evil.”
8 Então disse o rei de Israel a Jeosafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor-Micaías, filho de Inlá; porém eu o odeio, porque nunca profetiza o bem a meu respeito, mas somente o mal. Ao que disse Jeosafá: Não fale o rei assim.
9 The king of Israel called for an officer and said, “Quick! ⌞Get⌟ Micaiah, son of Imlah!”
9 Então o rei de Israel chamou um eunuco, e disse: Traze-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 The king of Israel and King Jehoshaphat of Judah were dressed in royal robes and seated on thrones. They were on the threshing floor at the entrance to the gate of Samaria. All the prophets were prophesying in front of them.
10 Ora, o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, vestidos de seus trajes reais, estavam assentados cada um no seu trono, na praça à entrada da porta de Samária; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 Zedekiah, son of Chenaanah, made iron horns and said, “This is what the Lord says: With these horns you will push the Arameans to their destruction.”
11 E Zedequias, filho de Quenaaná, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás os sírios, até que sejam consumidos.
12 All the other prophets made the same prophecy. They said, “Attack Ramoth in Gilead, and you will win. The Lord will hand it over to you.”
12 Do mesmo modo também profetizavam todos os profetas, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade, e serás bem sucedido; porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
13 The messenger who went to call Micaiah told him, “The prophets have all told the king the same good message. Make your message agree with their message. Say something good.”
13 O mensageiro que fora chamar Micaías falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma voz, são favoráveis ao rei; seja, pois, a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
14 Micaiah answered, “I solemnly swear, as the Lord lives, I will tell him whatever the Lord tells me.”
14 Micaías, porém, disse: Vive o Senhor, que o que o Senhor me disser, isso falarei.
15 When he came to the king, the king asked him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth in Gilead or not?”
15 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja, ou deixaremos de ir? Respondeu-lhe ele: Sobe, e serás bem sucedido, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 The king asked him, “How many times must I make you take an oath in the Lord’s name to tell me nothing but the truth?”
16 E o rei lhe disse: Quantas vezes hei de conjurar-te que não me fales senão a verdade em nome do Senhor?
17 So Micaiah said, “I saw Israel’s troops scattered in the hills like sheep without a shepherd. The Lord said, ‘These ⌞sheep⌟ have no master. Let each one go home in peace.’ ”
17 Então disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.
18 The king of Israel said to Jehoshaphat, “Didn’t I tell you he wouldn’t prophesy anything good about me, only evil?”
18 Disse o rei de Israel a Jeosafá: Não te disse eu que ele não profetizaria o bem a meu respeito, mas somente o mal?
19 Micaiah added, “Then hear the Lord’s word. I saw the Lord sitting on his throne, and the entire army of heaven was standing near him on his right and his left.
19 Micaías prosseguiu: Ouve, pois, a palavra do Senhor! Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército celestial em pé junto a ele, à sua direita e à sua esquerda.
20 The Lord asked, ‘Who will deceive Ahab so that he will attack and be killed at Ramoth in Gilead?’ Some answered one way, while others said something else.
20 E o Senhor perguntou: Quem induzirá Acabe a subir, para que caia em Ramote-Gileade? E um respondia de um modo, e outro de outro.
21 “Then the Spirit stepped forward, stood in front of the Lord, and said, ‘I will deceive him.’
21 Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe perguntou: De que modo?
22 “The Spirit answered, ‘I will go out and be a spirit that tells lies through the mouths of all of Ahab’s prophets.’
22 Respondeu ele: Eu sairei, e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Ao que disse o Senhor: Tu o induzirás, e prevalecerás; sai, e faze assim.
23 “So, the Lord has put into the mouths of all these prophets of yours a spirit that makes them tell lies. The Lord has spoken evil about you.”
23 Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca dentes da casa dele; sim, tornarei a tua casa como a casa de respeito de ti.
24 Then Zedekiah, son of Chenaanah, went to Micaiah and struck him on the cheek. “How did the Lord’s Spirit leave me to talk to you?” he asked.
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, chegando-se, feriu a Micaías na face e disse: Por onde passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 Micaiah answered, “You will find out on the day you go into an inner room to hide.”
25 Respondeu Micaías: Eis que tu o verás naquele dia, quando entrares numa câmara interior, para te esconderes.
26 The king of Israel then said, “Send Micaiah back to Amon, the governor of the city, and to Joash, the prince.
26 Então disse o rei de Israel: Tomai Micaías, e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 Say, ‘This is what the king says: Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I come home safely.’ ”
27 dizendo-lhes: Assim diz o rei: Metei este homem no cárcere, e sustentai-o a pão e água, até que eu volte em paz.
28 Micaiah said, “If you really do come back safely, then the Lord wasn’t speaking through me. Pay attention to this, everyone!”
28 Replicou Micaías: Se tu voltares em paz, o senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
29 So the king of Israel and King Jehoshaphat of Judah went to Ramoth in Gilead.
29 Assim o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 The king of Israel told Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle, but you should wear your royal robes.” So the king of Israel disguised himself and went into battle.
30 E disse o rei de Israel a Jeosafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na peleja; tu, porém, veste os teus trajes reais. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e entrou na peleja.
31 The king of Aram had given orders to the 32 chariot commanders. He said, “Don’t fight anyone except the king of Israel.”
31 Ora, o rei da Síria tinha ordenado aos capitães dos carros, que eram trinta e dois, dizendo: Não pelejeis nem contra pequeno nem contra grande, senão só contra o rei de Israel.
32 When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they said, “He must be the king of Israel.” So they turned to fight him. But when Jehoshaphat cried out,
32 E sucedeu que, vendo os capitães dos carros a Jeosafá, disseram: Certamente este é o rei de Israel. Viraram-se, pois, para pelejar com ele, e Jeosafá gritou.
33 the chariot commanders realized that he wasn’t the king of Israel. They turned away from him.
33 Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
34 One man aimed his bow at random and hit the king of Israel between his scale armor and his breastplate. Ahab told his chariot driver, “Turn around, and get me away from these troops. I’m badly wounded.”
34 Então um homem entesou o seu arco, e atirando a esmo, feriu o rei de Israel por entre a couraça e a armadura abdominal. Pelo que ele disse ao seu carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
35 But the battle got worse that day, and the king was kept propped up in his chariot facing the Arameans. He died that evening. The blood from the wound had flowed into the chariot.
35 E a peleja tornou-se renhida naquele dia; contudo o rei foi sustentado no carro contra os sírios; porém à tarde ele morreu; e o sangue da ferida corria para o fundo do carro.
36 At sundown a cry went through the army, “Every man to his own city! Every man to his own property!”
36 Ao pôr do sol passou pelo exército a palavra: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 When the king was dead, he was brought to Samaria to be buried.
37 Morreu, pois, o rei, e o levaram para Samária, e ali o sepultaram.
38 His chariot was washed at the pool of Samaria, where the prostitutes bathed. The dogs licked up his blood, as the Lord had predicted.
38 E lavaram o seu carro junto ao tanque de Samária, e os cães lamberam-lhe o sangue, conforme a palavra que o Senhor tinha dito; ora, as prostitutas se banhavam ali.
39 Isn’t everything else about Ahab—everything he did, the ivory palace he built, and all the cities he fortified—written in the official records of the kings of Israel?
39 Quanto ao restante dos atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que construiu, e a todas as cidades que edificou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
40 Ahab lay down in death with his ancestors. His son Ahaziah succeeded him as king.
40 Assim dormiu Acabe com seus pais. E Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Jehoshaphat, son of Asa, became king of Judah in Ahab’s fourth year as king of Israel.
41 Ora, Jeosafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Jehoshaphat was 35 years old when he began to rule, and he ruled for 25 years in Jerusalem. His mother’s name was Azubah, daughter of Shilhi.
42 Era Jeosafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
43 Jehoshaphat carefully followed the example his father Asa had set and did what the Lord considered right.
43 E andou em todos os caminhos de seu pai Asa; não se desviou deles, mas fez o que era reto aos olhos do Senhor.
44 But the illegal worship sites were not torn down. The people continued to sacrifice and burn incense at these worship sites. Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
44 Todavia os altos não foram tirados e o povo ainda sacrificava e queimava incenso nos altos.
45 Isn’t everything else about Jehoshaphat—the heroic acts he did and ⌞the wars⌟ he fought—written in the official records of the kings of Judah?
45 E Jeosafá teve paz com o rei de Israel.
46 He rid the land of the male temple prostitutes who were left there from the time of his father Asa.
46 Quanto ao restante dos atos de Jeosafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
47 There was no king in Edom; instead, a deputy ruled.
47 Também expulsou da terra o restante dos sodomitas, que ficaram nos dias de seu pai Asa
48 Jehoshaphat made Tarshish-style ships to go to Ophir for gold. But they didn’t go because the ships were wrecked at Ezion Geber.
48 Nesse tempo não havia rei em Edom; um vice-rei governava.
49 Then Ahaziah, son of Ahab, said to Jehoshaphat, “Let my servants go with your servants in the ships.” But Jehoshaphat refused.
49 E Jeosafá construiu navios de Társis para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 Jehoshaphat lay down in death with his ancestors and was buried with them in the city of his ancestor David. His son Jehoram succeeded him as king.
50 Então Acazias, filho de Acabe, disse a Jeosafá: Vão os meus servos com os teus servos nos navios. Jeosafá, porém, não quis.
51 Ahaziah, son of Ahab, became king of Israel in Samaria during Jehoshaphat’s seventeenth year as king of Judah. Ahaziah ruled Israel for two years.
51 Depois Jeosafá dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi, seu pai. E em seu lugar reinou seu filho Jeorão.
52 He did what the Lord considered evil. He followed the example of his father and mother and of Jeroboam (Nebat’s son) who led Israel to sin.
52 Ora, Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Samaria no ano dezessete de Jeosafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
53 Ahaziah served Baal, worshiped him, and made the Lord God of Israel furious, as his father had done.
53 E fez o que era mau aos olhos do Senhor; porque andou no caminho de seu pai, como também no caminho de sua mãe, e no caminho de Jeroboão, filho de Nebate, que fez Israel pecar.
54 — ausente —
54 Serviu a Baal, e o adorou, provocando à ira o Senhor Deus de Israel, conforme tudo quanto seu pai fizera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.