1 Reis 12
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI
1 Rehoboam went to Shechem because all Israel had gone to Shechem to make him king.
1 Roboão foi a Siquém, onde todos os israelitas tinham se reunido para proclamá-lo rei.
2 Jeroboam (Nebat’s son) was still in Egypt, where he had fled from King Solomon. When he heard ⌞about Rehoboam⌟, he returned from Egypt.
2 Assim que Jeroboão, filho de Nebate, que estava no Egito fugindo do rei Salomão, soube disso, voltou de lá.
3 ⌞Israel⌟ sent for Jeroboam and invited him back. Jeroboam and the entire assembly of Israel went to speak to Rehoboam. They said,
3 E mandaram chamá-lo. Então ele e toda a assembléia de Israel foram ao encontro de Roboão e disseram:
4 “Your father made us carry a heavy burden. Reduce the hard work and lighten the heavy burden he put on us, and we will serve you.”
4 "Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado, mas agora diminui o trabalho árduo e este jugo pesado, e nós te serviremos".
5 He said to them, “Leave and come back the day after tomorrow.” So the people left.
5 Roboão respondeu: "Voltem a mim daqui a três dias". Então o povo foi embora.
6 King Rehoboam sought advice from the older leaders who had served his father Solomon while he was still alive. He asked, “What do you advise? How should I respond to these people?”
6 O rei Roboão perguntou às autoridades que haviam servido ao seu pai Salomão durante a vida dele: "Como vocês me aconselham a responder a este povo? "
7 They told him, “If you will serve these people today, humble yourself, and speak gently, then they will always be your servants.”
7 Eles responderam: "Se hoje fores um servo desse povo e servi-lo, dando-lhe uma resposta favorável, eles sempre serão teus servos".
8 But he ignored the advice the older leaders gave him. He sought advice from the young men who had grown up with him and were serving him.
8 Roboão, contudo, rejeitou o conselho que as autoridades de Israel lhe tinham dito e consultou os jovens que haviam crescido com ele e o estavam servindo.
9 He asked them, “What is your advice? How should we respond to these people who are asking me to lighten the burden my father put on them?”
9 Perguntou-lhes: "Qual é o conselho de vocês? Como devemos responder a este povo que me diz: ‘Diminui o jugo que teu pai colocou sobre nós’? "
10 The young men who had grown up with him answered, “This is what you should tell them: ‘My little finger is heavier than my father’s whole body.
10 Os jovens que haviam crescido com ele responderam: "A este povo que te disse: ‘Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado; torna-o mais leve’ — dize: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 If my father put a heavy burden on you, I will add to it. If my father punished you with whips, I will punish you with scorpions.’ ”
11 Pois bem, meu pai lhes impôs um jugo pesado; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos’ ".
12 So Jeroboam and all the people came back to Rehoboam two days later, as the king had instructed them.
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram a Roboão, segundo a orientação dada pelo rei: "Voltem a mim daqui a três dias".
13 The king answered the people harshly. He ignored the advice the older leaders gave him.
13 Mas o rei lhes respondeu asperamente. Rejeitando o conselho das autoridades de Israel,
14 He spoke to them as the young men advised. He said, “If my father made your burden heavy, I will add to it. If my father punished you with whips, I will punish you with scorpions.”
14 seguiu o conselho dos jovens e disse: "Meu pai lhes tornou pesado o jugo; eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai os castigou com simples chicotes; eu os castigarei com chicotes pontiagudos".
15 The king refused to listen to the people because the Lord was directing these events to carry out the promise he had made to Jeroboam (Nebat’s son) through Ahijah from Shiloh.
15 E o rei não ouviu o povo, pois esta mudança nos acontecimentos vinha da parte do Senhor, para que se cumprisse a palavra que o Senhor havia falado a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do silonita Aías.
16 When all Israel saw that the king refused to listen to them, the people answered the king,
16 Quando todo o Israel viu que o rei se recusava a ouvi-los, responderam ao rei: "Que temos em comum com Davi? Que temos em comum com o filho de Jessé? Para as suas tendas, ó Israel! Cuide da sua própria casa, ó Davi! " E assim os israelitas foram para as suas casas.
17 But Rehoboam ruled the Israelites who lived in the cities of Judah.
17 Quanto, porém, aos israelitas que moravam nas cidades de Judá, Roboão continuou como rei deles.
18 Then King Rehoboam sent Adoram to Israel. He was in charge of forced labor, but they stoned him to death. So King Rehoboam got on his chariot as fast as he could and fled to Jerusalem.
18 O rei Roboão enviou Adonirão, chefe de trabalhos forçados, mas todo o Israel o apedrejou até à morte. O rei, contudo, conseguiu subir em sua carruagem e fugir para Jerusalém.
19 Israel has rebelled against David’s dynasty to this day.
19 Desta forma Israel se rebelou contra a dinastia de Davi, e assim permanece até hoje.
20 When all Israel heard that Jeroboam had returned, they sent men to invite him to the assembly. They made him king of all Israel. Only the tribe of Judah remained loyal to David’s dynasty.
20 Quando todos os israelitas souberam que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a reunião da comunidade e o fizeram rei sobre todo o Israel. Somente a tribo de Judá permaneceu leal à dinastia de Davi.
21 When Rehoboam came to Jerusalem, he gathered all the people of Judah and the tribe of Benjamin, 180,000 of the best soldiers, to fight against the people of Israel and return the kingdom to Rehoboam, son of Solomon.
21 Quando Roboão chegou em Jerusalém, convocou cento e oitenta mil homens de combate, das tribos de Judá e de Benjamim, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino para Roboão, filho de Salomão.
22 But God spoke his word to Shemaiah, the man of God. He said,
22 Entretanto, veio esta palavra de Deus a Semaías, homem de Deus:
23 “Speak to Judah’s King Rehoboam, son of Solomon, and all the people of Judah and Benjamin, and the rest of the people.
23 "Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, às tribos de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 This is what the Lord says: Don’t wage war against your relatives from Israel. Everyone, go home. What has happened is my doing.” So they obeyed the Lord’s word. They returned ⌞home⌟, as the Lord told them.
24 ‘Assim diz o Senhor: Não saiam à guerra contra os seus irmãos israelitas. Voltem para casa, todos vocês, pois fui eu que fiz isso’ ". E eles obedeceram à palavra do Senhor e voltaram para as suas casas, conforme o Senhor tinha ordenado.
25 Jeroboam rebuilt Shechem in the hills of Ephraim and lived there. Then he left that place and built Penuel.
25 Jeroboão fortificou Siquém, nos montes de Efraim, onde passou a morar. Depois ele saiu e fortificou Peniel.
26 He said to himself, “The kingdom will probably return to David’s dynasty now.
26 Jeroboão pensou: "O reino agora provavelmente voltará para a dinastia de Davi.
27 King Rehoboam of Judah, the former master of these people, will regain popularity if they go to sacrifice in the Lord’s temple in Jerusalem. Then they will kill me and return to King Rehoboam of Judah.”
27 Se esse povo subir a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do Senhor, novamente dedicarão sua lealdade ao senhor deles, Roboão, rei de Judá. Eles vão me matar e voltar para o rei Roboão".
28 After seeking advice, the king made two golden calves. He said, “You’ve been worshiping in Jerusalem long enough. Israel, here are your gods who brought you out of Egypt.”
28 Depois de aconselhar-se, o rei fez dois bezerros de ouro e disse ao povo: "Vocês já subiram muito a Jerusalém. Aqui estão os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito".
29 He put one in Bethel and the other in Dan.
29 Mandou por um bezerro em Betel, e o outro em Dã.
30 Worshiping them became ⌞Israel’s⌟ sin. The people went as far as Dan to worship the one calf.
30 E isso veio a ser um pecado, pois o povo ia até Dã para adorar aquele bezerro.
31 Jeroboam built worship sites on hilltops. He appointed men who were not descended from Levi to be priests.
31 Jeroboão construiu altares idólatras e designou sacerdotes dentre o povo, apesar de não serem levitas.
32 Jeroboam appointed a festival on the fifteenth day of the eighth month, just like the festival in Judah. He went to the altar in Bethel to sacrifice to the calves he had made. He appointed priests from the illegal worship sites ⌞to serve⌟ in Bethel.
32 Instituiu uma festa no dia quinze do oitavo mês, semelhante à festa realizada em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Ele fez isso em Betel, onde também sacrificou aos bezerros que havia feito. Também estabeleceu lá sacerdotes nos seus altares idólatras.
33 He went to his altar in Bethel to burn an offering on the fifteenth day of the eighth month, ⌞the festival⌟ he had invented for the Israelites.
33 No dia quinze do oitavo mês, data que ele mesmo escolheu, ofereceu sacrifícios no altar que havia construído em Betel. Assim ele instituiu a festa para os israelitas e foi ao altar para queimar incenso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.