Tiago 2

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 My|strong="G1722" dear brothers|strong="G0080" and|strong="G1391" sisters, you|strong="G1722" are|strong="G3588" believers in|strong="G1722" our|strong="G2424" glorious|strong="G1391" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547". So|strong="G3361" don’t|strong="G3361" treat some|strong="G3588" people|strong="G3588" better than|strong="G3361" others|strong="G3588".
1 Taitu kwa i ata Regah Jesu Keriso marakaw ana Regah kwabitumitum. Imih sabuw men ufuhine hai itininamaim kwanabuwih hai merar kwanayimih.
2 Suppose someone|strong="G0435" comes|strong="G1525" into|strong="G1519" your|strong="G1437" meeting wearing very|strong="G2532" nice clothes|strong="G2066" and|strong="G2532" a|strong="G1437" gold|strong="G5554" ring|strong="G5554". At|strong="G1722" the|strong="G2532" same|strong="G2532" time a|strong="G1437" poor|strong="G4434" person|strong="G0435" comes|strong="G1525" in|strong="G1722" wearing old, dirty|strong="G4508" clothes|strong="G2066".
2 Veya ta orot sawar wairafin boro na’abur gewas uman gold ring niyoun nan a kou’ayamaim narun; naatu orot ta yababan wairafin auman boro ana sawar kakafih na’osen nan narun.
3 You|strong="G4771" show special|strong="G1914" attention|strong="G1914" to|strong="G3004" the|strong="G3588" person wearing|strong="G5409" nice clothes|strong="G2066". You|strong="G4771" say|strong="G3004", “Sit|strong="G2521" here|strong="G5602" in|strong="G1909" this|strong="G3588" good|strong="G2573" seat.” But|strong="G1161" you|strong="G4771" say|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" poor|strong="G4434" person, “Stand|strong="G2476" there|strong="G1563"!” or|strong="G2228" “Sit|strong="G2521" on|strong="G1909" the|strong="G3588" floor by|strong="G5259" our|strong="G2532" feet!”
3 Kwa orot e’abur gewas enan boro kwanab ana merar kwanay kwanao, “Aro, efan gewasin iti kumare kuma.” Baise orot yababan wairafin isan boro kwanao, “Aro nati haw kumare kuma o nati’imaim kubat.” Nati na’atube kwanasisinaf na’at
4 Doesn’t|strong="G3756" this|strong="G2532" show|strong="G1096" that|strong="G1096" you|strong="G1722" think some people are|strong="G2532" more|strong="G4190" important than|strong="G2532" others? You|strong="G1722" set|strong="G1096" yourselves|strong="G1438" up as|strong="G1722" judges|strong="G2923"—judges|strong="G2923" who|strong="G2532" make|strong="G3756" bad|strong="G4190" decisions.
4 kwa i kouseb wanawanamaim kwaimatar. Orot ta efan gewasin kwaitin, orot ta efan kakafin kwaitin, afufunen nati na’atube i men gewasin.
5 Listen|strong="G0191", my|strong="G0191" dear|strong="G0027" brothers|strong="G0080" and|strong="G2532" sisters. God|strong="G2316" chose|strong="G1586" the|strong="G3588" poor|strong="G4434" people|strong="G0846" in|strong="G1722" the|strong="G3588" world|strong="G2889" to|strong="G2532" be|strong="G2532" rich|strong="G4145" in|strong="G1722" faith|strong="G4102". He|strong="G2532" chose|strong="G1586" them|strong="G0846" to|strong="G2532" receive the|strong="G3588" kingdom|strong="G0932" God|strong="G2316" promised|strong="G1861" to|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3739" love|strong="G0025" him|strong="G0846".
5 Imih taitu au yabow, kwananowar gewas, sabuw iyab iti tafaramamaim yababan wairafih God rubinih baitumatum wairafih himatar God ana aiwob boro ninowah hinab, sabuw iyab God hibiyabuw eomatanih bairi.
6 But|strong="G1161" you|strong="G5210" show no|strong="G3756" respect|strong="G1519" to|strong="G1519" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3588" poor|strong="G4434". And|strong="G2532" you|strong="G5210" know that|strong="G0846" the|strong="G3588" rich|strong="G4145" are|strong="G3588" the|strong="G3588" ones who|strong="G3588" always try to|strong="G1519" control your|strong="G2532" lives. And|strong="G2532" they|strong="G0846" are|strong="G3588" the|strong="G3588" ones who|strong="G3588" take you|strong="G5210" to|strong="G1519" court|strong="G2922".
6 Baise kwa i yababan wairafih kwabi’orot bai’ibih. Sabuw sawar wairafih hibokwarakwarar baibatiyenamaim teyaya’i kwa’itih kwasoso’ob ai en?
7 And|strong="G0846" the|strong="G3588" rich are|strong="G3588" the|strong="G3588" ones who|strong="G3588" insult|strong="G0987" the|strong="G3588" wonderful name|strong="G3686" of|strong="G1909" Christ|strong="G0846", the|strong="G3588" name|strong="G3686" by|strong="G1909" which|strong="G3588" you|strong="G5210" are|strong="G3588" known.
7 Sabuw nati i kwa Jesu wabin gewasin kwabaib isan tur kakafin hio tibi’ibi kwa’i’itin ai en?
8 One|strong="G3588" law|strong="G3551" rules over|strong="G2596" all|strong="G3588" other laws|strong="G3551". This|strong="G3588" royal|strong="G0937" law|strong="G3551" is|strong="G3588" found in|strong="G2596" the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124": “Love|strong="G0025" your|strong="G0025" neighbor|strong="G4139" the|strong="G3588" same|strong="G5613" as|strong="G5613" you|strong="G4771" love|strong="G0025" yourself|strong="G4572".” If|strong="G1487" you|strong="G4771" obey|strong="G4160" this|strong="G3588" law|strong="G3551", you|strong="G4771" are|strong="G3588" doing|strong="G4160" right|strong="G2573".
8 God ana obaiyunen tur ofafar bukamaim iti na’atube hikirum, “Taituwa iniyabow o taiyuw isa kubiyabow na’atube.” Iti ofafar i anababatun turobe’emaim kwanabi’ufunun na’at, nati i ef gewasin kwasisinaf.
9 But|strong="G1161" if|strong="G1487" you|strong="G1487" are|strong="G3588" treating one|strong="G3588" person as|strong="G5613" more important than another, you|strong="G1487" are|strong="G3588" sinning. You|strong="G1487" are|strong="G3588" guilty|strong="G1651" of|strong="G3551" breaking God’s law|strong="G3551".
9 Baise sabuw ufuhine hai itininamaim ta efan gewasin kwanitin, naatu ta efan kakafin kwanabitin, nati i bowabow kakafin kwasisinaf, imih kwa i ofafar asto’obenayah.
10 You|strong="G1722" might|strong="G3956" follow all|strong="G3956" of|strong="G3551" God’s law|strong="G3551". But|strong="G1161" if|strong="G3748" you|strong="G1722" fail to|strong="G1722" obey|strong="G5083" only one|strong="G1520" command, you|strong="G1722" are|strong="G3956" guilty|strong="G1777" of|strong="G3551" breaking all|strong="G3956" the|strong="G3956" commands in|strong="G1722" that|strong="G3748" law|strong="G3551".
10 Orot yait ofafar etei ebobosiyasiyar, baise wanawanahimaim ofafar ta’imon ea’astu’ub, ofafar etei i ea’asto’oben.
11 God|strong="G3004" said|strong="G3004", “Don’t|strong="G3756" commit|strong="G3431" adultery|strong="G3431".” The|strong="G3588" same|strong="G2532" God|strong="G3004" also|strong="G2532" said|strong="G3004", “Don’t|strong="G3756" kill.” So|strong="G2532" if|strong="G1487" you|strong="G1487" don’t|strong="G3756" commit|strong="G3431" adultery|strong="G3431", but|strong="G1161" you|strong="G1487" kill someone, you|strong="G1487" are|strong="G3588" guilty of|strong="G3551" breaking all|strong="G3588" of|strong="G3551" God’s law|strong="G3551".
11 Anayabin ofafar eo, “Taituwa aawan ufun men inan.” Naatu eo maiye, “Taituwa men ina’asabun.” Naatu o tura aawan ufun men inamih, baise tura i’asabun momorob o i ofafar etei i’asto’oben.
12 You|strong="G3779" will|strong="G3195" be|strong="G2532" judged|strong="G2919" by|strong="G1223" the|strong="G1223" law|strong="G3551" that|strong="G5613" makes|strong="G4160" people|strong="G2919" free. You|strong="G3779" should|strong="G2532" remember|strong="G4160" this|strong="G3779" in|strong="G2532" everything you|strong="G3779" say|strong="G2980" and|strong="G2532" do|strong="G4160".
12 Sabuw iyab roufamen ana ofafar ebibatiyih na’atube o auman boro nibatiyi, imih mata toniwa’an abisa kubowabow naatu abisa kuo ina’itin gewas.
13 Yes|strong="G1063", you|strong="G4160" must|strong="G4160" show|strong="G4160" mercy|strong="G1656" to|strong="G4160" others|strong="G3588". If you|strong="G4160" do|strong="G4160" not|strong="G3361" show|strong="G4160" mercy|strong="G1656", then|strong="G1063" God|strong="G4160" will|strong="G4160" not|strong="G3361" show|strong="G4160" mercy|strong="G1656" to|strong="G4160" you|strong="G4160" when|strong="G4160" he|strong="G4160" judges you|strong="G4160". But|strong="G1063" the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" shows mercy|strong="G1656" can|strong="G4160" stand without|strong="G3361" fear before|strong="G3588" the|strong="G3588" Judge.
13 Anayabin o yait taituw men kukakabibirih baibabatiyen ana veya God boro men nakabibirimih. Kabeberamaim boro God dogoron inabotabir baibatiyen boro inisnowah.
14 My|strong="G2192" brothers|strong="G0080" and|strong="G1161" sisters, if|strong="G1437" a|strong="G2192" person|strong="G5101" claims|strong="G3004" to|strong="G3004" have|strong="G2192" faith|strong="G4102" but|strong="G1161" does|strong="G2192" nothing|strong="G3361", that|strong="G3004" faith|strong="G4102" is|strong="G5101" worth nothing|strong="G3361". Faith|strong="G4102" like|strong="G0846" that|strong="G3004" cannot|strong="G3361" save|strong="G4982" anyone|strong="G5100".
14 Taitu, orot ta nao, ayu i baitumatumayan, baise men nabi’a’it na’at ana gewasin boro abistan namatar? Baitumatum nati na’atube men karam boro niyawasi.
15 Suppose a|strong="G1437" brother|strong="G0080" or|strong="G2228" sister|strong="G0079" in|strong="G2532" Christ comes|strong="G2532" to|strong="G2532" you|strong="G1437" in|strong="G2532" need|strong="G3007" of|strong="G0080" clothes or|strong="G2228" something to|strong="G2532" eat.
15 Ana itinin ta i iti, taituwa aurih ar faifuw en naatu mar etei ana fofonin isan aurih bay en.Taituwa aurin sawar en inibais|src="C069.tif" size="span" loc="Jas 2.15" copy="Illustration used with permission of New Tribes Mission." ref="2.15-16"
16 And|strong="G2532" you|strong="G5210" say|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “God|strong="G0846" be|strong="G2532" with|strong="G1722" you|strong="G5210"! I|strong="G2532" hope you|strong="G5210" stay warm and|strong="G2532" get|strong="G5217" plenty to|strong="G3004" eat,” but|strong="G1161" you|strong="G5210" don’t|strong="G3361" give|strong="G1325" them|strong="G0846" the|strong="G3588" things|strong="G0846" they|strong="G0846" need. If|strong="G2532" you|strong="G5210" don’t|strong="G3361" help them|strong="G0846", your|strong="G2532" words|strong="G2532" are|strong="G3588" worthless.
16 Nati ana veya’amaim o bay men initih naatu ar faifuw men initih, baise ina’uwih. “Kwana’abur gewas biya hinafora’ab naatu bay kwanaa ya hinagadid, God nigegewasini kwanama.” Tur nati na’atube inao ana gewasin boro abisa namatar?
17 It|strong="G1437" is|strong="G1510" the|strong="G3588" same|strong="G3779" with|strong="G2596" faith|strong="G4102". If|strong="G1437" it|strong="G1437" is|strong="G1510" just|strong="G2532" faith|strong="G4102" and|strong="G2532" nothing|strong="G3361" more|strong="G2596"—if|strong="G1437" it|strong="G1437" doesn’t|strong="G3361" do|strong="G2192" anything—it|strong="G1437" is|strong="G1510" dead|strong="G3498".
17 Itininaban nati na’atube, imih baitumatum akisin nabin nabat, aurin bai’a’it en nati baitumatum i murubin.
18 But|strong="G0235" someone|strong="G5100" might|strong="G5100" argue, “Some|strong="G5100" people|strong="G5100" have|strong="G2192" faith|strong="G4102", and|strong="G4102" others|strong="G3588" have|strong="G2192" good works|strong="G2041".” My|strong="G2192" answer would|strong="G5100" be|strong="G5100" that|strong="G3004" you|strong="G4771" can’t show|strong="G1166" me|strong="G3004" your|strong="G2192" faith|strong="G4102" if you|strong="G4771" don’t do|strong="G2192" anything|strong="G5100". But|strong="G0235" I|strong="G1473" will|strong="G5100" show|strong="G1166" you|strong="G4771" my|strong="G2192" faith|strong="G4102" by|strong="G1537" the|strong="G3588" good I|strong="G1473" do|strong="G2192".
18 Baise orot boro iti na’atube nao. “Orot ta i baitumatumayan, naatu orot ta bai’a’aitayan, hairi’ika i karamam,” baise ayu abibatiy, “Orot baitumatumayan aurin bai’a’ait en kwi’obaiyu aitin, baise ayu karam boro au baitumatum abi’a’it ani’obaiy kwana’itin.”
19 You|strong="G4771" believe|strong="G4100" there|strong="G1510" is|strong="G1510" one|strong="G1520" God|strong="G2316". That’s good|strong="G2573", but|strong="G2532" even|strong="G2532" the|strong="G3588" demons|strong="G1140" believe|strong="G4100" that|strong="G3754"! And|strong="G2532" they|strong="G2532" shake with|strong="G2316" fear.
19 Kwa kwabitumatum God i ta’imon? Gewasin! Demon auman hitumatum hibir ah umah teo’oror.
20 You|strong="G3754" fool! Faith|strong="G4102" that|strong="G3754" does|strong="G1510" nothing is|strong="G1510" worth nothing. Do|strong="G1510" you|strong="G3754" want|strong="G2309" me to|strong="G2309" prove this|strong="G3588" to|strong="G2309" you|strong="G3754"?
20 Kwabikoko’aw! Ani’obaiyi kwana’itin baitumatum aurin bai’a’it en ana ub i murubin.
21 Our|strong="G0011" father|strong="G3962" Abraham|strong="G0011" was|strong="G3588" made right with|strong="G1537" God|strong="G0846" by|strong="G1537" what|strong="G3588" he|strong="G0846" did. He|strong="G0846" offered|strong="G0399" his|strong="G0846" son|strong="G5207" Isaac|strong="G2464" to|strong="G1909" God|strong="G0846" on|strong="G1909" the|strong="G3588" altar|strong="G2379".
21 Kwaso’ob aisim ata agir Abraham yamutufuren bai God nanamaim tit? Ana bai’a’itamaim taiyuwin natun Isaac bai gem tafanamaim siboromih yara’ah.
22 So|strong="G2532" you|strong="G3754" see|strong="G0991" that|strong="G3754" Abraham’s|strong="G0846" faith|strong="G4102" and|strong="G2532" what|strong="G3588" he|strong="G2532" did worked|strong="G4903" together|strong="G4903". His|strong="G0846" faith|strong="G4102" was|strong="G3588" made|strong="G5048" perfect|strong="G5048" by|strong="G1537" what|strong="G3588" he|strong="G2532" did.
22 Imih kwana’itin Abraham ana baitumatum naatu ana bai’a’it hairi hai bowabow i ta’imon, imih ana bai’a’itamaim ana baitumatum in yomanin easa’ub.
23 This|strong="G3588" shows the|strong="G3588" full|strong="G4137" meaning of|strong="G2316" the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" that|strong="G3004" say|strong="G3004", “Abraham|strong="G0011" believed|strong="G4100" God|strong="G2316", and|strong="G2532" because|strong="G1161" of|strong="G2316" this|strong="G3588" faith|strong="G4100" he|strong="G2532" was|strong="G3588" accepted as|strong="G1519" one|strong="G3588" who|strong="G3588" is|strong="G2316" right|strong="G1519" with|strong="G2316" God|strong="G2316".” Abraham|strong="G0011" was|strong="G3588" called|strong="G2564" “God’s|strong="G2316" friend|strong="G5384".”
23 Imih Bukamaim iti na iturobe eo, “Abraham God itumitum naatu ana baitumatumamaim God Abraham bai ana orot mutufurin matar.” Naatu ana begon rouw eaf.
24 So|strong="G2532" you|strong="G3754" see|strong="G3708" that|strong="G3754" people|strong="G0444" are|strong="G2532" made right with|strong="G1537" God by|strong="G1537" what|strong="G3754" they|strong="G2532" do|strong="G3708". They|strong="G2532" cannot|strong="G3756" be|strong="G2532" made right by|strong="G1537" faith|strong="G4102" alone|strong="G3441".
24 Imih kwana’itin baitumatum naatu bai’a’it hairi i tanita’imon ata ef boro namutufor God matanamaim, men baitumatum akisin nabin nabat.
25 Another|strong="G2087" example is|strong="G3588" Rahab|strong="G4460". She was|strong="G3588" a|strong="G2532" prostitute|strong="G4204", but|strong="G1161" she was|strong="G3588" made right with|strong="G1537" God by|strong="G1537" something she did|strong="G4204". She helped those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" spying for|strong="G1537" God’s people|strong="G3588". She welcomed|strong="G5264" them|strong="G1544" into her home and|strong="G2532" helped them|strong="G1544" escape by|strong="G1537" a|strong="G2532" different|strong="G2087" road|strong="G3598".
25 Ana’itinin ta kwana’itin. Efamaim baiwa’an kwanekwaneyan babin wabin Rahab Israel sabuw hai rafot rouwayah hinan hai merar yi buwih, naatu ibaisih ef ta’awat iuwih hibihir. Imih ana bowabowamaim yamutufur God matanamaim.
26 A|strong="G1510" person’s body|strong="G4983" that|strong="G3779" does|strong="G1510" not|strong="G1510" have|strong="G1510" a|strong="G1510" spirit|strong="G4151" is|strong="G1510" dead|strong="G3498". It|strong="G3779" is|strong="G1510" the|strong="G3588" same|strong="G3779" with|strong="G2532" faith|strong="G4102"—faith|strong="G4102" that|strong="G3779" does|strong="G1510" nothing is|strong="G1510" dead|strong="G3498"!
26 Biya aurin ayubin en, biya i murubin na’atube baitumatum aurin bai’a’it en baitumatum i murubin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.