Romanos 6

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 So|strong="G2443" do|strong="G3004" you|strong="G3004" think we|strong="G3767" should|strong="G2443" continue|strong="G1961" sinning so|strong="G2443" that|strong="G2443" God|strong="G3004" will|strong="G5101" give|strong="G3004" us|strong="G3004" more and|strong="G5485" more grace|strong="G5485"?
1 Abistan boro tanao? It na’atuka tanama bowabow kakafih tanasinaf, saise God ana manaw ana kabeber tafan nayababar nara’at?
2 Of|strong="G1722" course not|strong="G3361"! Our|strong="G1722" old sinful|strong="G0266" life|strong="G2198" ended. It’s dead|strong="G0599". So|strong="G3361" how|strong="G4459" can we|strong="G3588" continue|strong="G1096" living|strong="G2198" in|strong="G1722" sin|strong="G0266"?
2 Men karam! It i bowabow kakafinane tamorob, aisim biyat boro namatabir bowabow kakafinamaim nama maiye?
3 Did|strong="G0907" you|strong="G3754" forget that|strong="G3754" all|strong="G3745" of|strong="G2228" us|strong="G1519" became part|strong="G0846" of|strong="G2228" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" when|strong="G0846" we|strong="G3754" were|strong="G3588" baptized|strong="G0907"? In|strong="G1519" our|strong="G2424" baptism we|strong="G3754" shared in|strong="G1519" his|strong="G0846" death|strong="G2288".
3 Na’atube Keriso Jesu wanawananamaim kwarun bapataito kwabaib ana veya, morob auman ana bapataito kwabaib men kwaso’ob?
4 So|strong="G2443" when|strong="G2532" we|strong="G2249" were|strong="G3588" baptized, we|strong="G2249" were|strong="G3588" buried|strong="G4916" with|strong="G1722" Christ|strong="G5547" and|strong="G2532" took part|strong="G1473" in|strong="G1722" his|strong="G0846" death|strong="G2288". And|strong="G2532" just|strong="G5618" as|strong="G1519" Christ|strong="G5547" was|strong="G3588" raised|strong="G1453" from|strong="G1537" death|strong="G2288" by|strong="G1722" the|strong="G3588" wonderful power of|strong="G1537" the|strong="G3588" Father|strong="G3962", so|strong="G2443" we|strong="G2249" can now|strong="G2532" live|strong="G4043" a|strong="G3779" new life|strong="G2222".
4 Isan imih it ata bapataito’omaim Keriso bairi hubemaim tare, ana morob bairi tafaram, saise Keriso hubene Tamah ana fairamaim iyawas maiye mimisir na’atube, it auman tanamisir yawas boubunamaim tanama.
5 Christ|strong="G0846" died|strong="G2288", and|strong="G2532" we|strong="G1487" have|strong="G1510" been|strong="G1510" joined|strong="G1096" with|strong="G2532" him|strong="G0846" by|strong="G2532" dying too|strong="G2532". So|strong="G2532" we|strong="G1487" will|strong="G1510" also|strong="G2532" be|strong="G1510" joined|strong="G1096" with|strong="G2532" him|strong="G0846" by|strong="G2532" rising|strong="G0386" from|strong="G2532" death|strong="G2288" as|strong="G1096" he|strong="G2532" did|strong="G1510".
5 I ana morobomaim it bairit iti na’atube tanikofan tanamomorob na’at, i ana misiramaim turobe boro bairit tanamisir maiye.
6 We|strong="G2249" know|strong="G1097" that|strong="G3754" our old|strong="G3820" life was|strong="G3588" put|strong="G1097" to|strong="G2443" death on the|strong="G3588" cross with|strong="G4957" Christ. This|strong="G3778" happened|strong="G3588" so|strong="G2443" that|strong="G3754" our sinful|strong="G0266" selves would|strong="G0266" have|strong="G3748" no|strong="G3371" power over us. Then|strong="G3754" we|strong="G2249" would|strong="G0266" not|strong="G3371" be|strong="G0444" slaves|strong="G1398" to|strong="G2443" sin|strong="G0266".
6 Anayabin it biyat atamanin onaf afe’en Keriso hairi hi’onafih himomorob i taso’ob, saise biyat men tama bowabow kakafin isan ti’akiramih,
7 Anyone who|strong="G3588" has died|strong="G0599" is|strong="G3588" made free from|strong="G0575" sin’s|strong="G0266" control.
7 Anayabin orot babin yait emomorob ana veya bowabow kakafin ana fairane ikitawiy tit.
8 If|strong="G1487" we|strong="G1487" died|strong="G0599" with|strong="G4862" Christ|strong="G5547", we|strong="G1487" know that|strong="G3754" we|strong="G1487" will|strong="G3748" also|strong="G2532" live|strong="G4800" with|strong="G4862" him|strong="G0846".
8 Naatu Keriso bairi tanamomorob na’at, tabitumatum i ema’amamaim it auman boro bairit tanama.
9 Christ|strong="G5547" was|strong="G0846" raised|strong="G1453" from|strong="G1537" death|strong="G2288". And|strong="G0846" we|strong="G3754" know|strong="G1492" that|strong="G3754" he|strong="G0846" cannot die|strong="G0599" again|strong="G3765". Death|strong="G2288" has|strong="G5547" no|strong="G3765" power over|strong="G2961" him|strong="G0846" now|strong="G0846".
9 Anayabin it etei taso’ob Keriso i morobone misir maiye, naatu boro men karam namorob maiye, morob ana fair i wasatan.
10 Yes|strong="G1063", when|strong="G1161" Christ died|strong="G0599", he|strong="G3739" died|strong="G0599" to|strong="G2316" defeat the|strong="G3588" power of|strong="G2316" sin|strong="G0266" one|strong="G3739" time|strong="G2178"—enough for|strong="G1063" all|strong="G3588" time|strong="G2178". He|strong="G3739" now|strong="G1161" has|strong="G2316" a|strong="G3739" new life|strong="G2198", and|strong="G1161" his|strong="G3739" new life|strong="G2198" is|strong="G2316" with|strong="G2316" God|strong="G2316".
10 Imih nati morob i momorob i sabuw etei hai bowabow kakafin isan mar ta’imon morob, mar moumurih na’in isan, baise yawas iti boun ema’am i God ana yawasamaim ema’ama.
11 In|strong="G1722" the|strong="G3588" same|strong="G3779" way|strong="G3779", you|strong="G5210" should|strong="G2316" see yourselves|strong="G1438" as|strong="G1722" being|strong="G1510" dead|strong="G3498" to|strong="G2532" the|strong="G3588" power of|strong="G2316" sin|strong="G0266" and|strong="G2532" alive|strong="G2198" for|strong="G1722" God|strong="G2316" through|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
11 Ef nati ta’imon, kwa taiyuw kwanasu’ubi, bowabow kakafinamaim kwa easbuni kwamorob, baise Jesu Keriso’one God ana yawasamaim boun kwama’am.
12 But|strong="G3361" don’t|strong="G3361" let|strong="G3767" sin|strong="G0266" control your|strong="G1722" life here|strong="G1519" on|strong="G1722" earth. You|strong="G5210" must|strong="G3588" not|strong="G3361" be|strong="G3767" ruled by|strong="G1722" the|strong="G3588" things|strong="G0846" your|strong="G1722" sinful|strong="G0266" self makes you|strong="G5210" want to|strong="G1519" do|strong="G3361".
12 Isan imih men kafa’imo kwanibasit bowabow kakafin kanab nabonawiy ana kok kakafih kwani’ufunun.
13 Don’t offer the|strong="G3588" parts|strong="G3196" of|strong="G1537" your|strong="G2532" body to|strong="G2532" serve sin|strong="G0266". Don’t use your|strong="G2532" bodies|strong="G3196" to|strong="G2532" do|strong="G2532" evil|strong="G0093", but|strong="G0235" offer yourselves|strong="G1438" to|strong="G2532" God|strong="G2316", as|strong="G1438" people|strong="G3588" who|strong="G3588" have|strong="G2532" died and|strong="G2532" now|strong="G2532" live|strong="G2198". Offer the|strong="G3588" parts|strong="G3196" of|strong="G1537" your|strong="G2532" body to|strong="G2532" God|strong="G2316" to|strong="G2532" be|strong="G2532" used for|strong="G2316" doing|strong="G0093" good.
13 Men biya turin kwanibasit bowabow kakafin nab ana not kakafih nasinafumih, baise nati efanin taiyuw biya God kwanitin, sabuw yawasihibe kwanasinaf men murubihibe. Naatu biya tutufin etei God ana kokok gewasih sinaf isan kwanitin.
14 Sin|strong="G0266" will|strong="G1510" not|strong="G3756" be|strong="G1510" your|strong="G2961" master|strong="G2961", because|strong="G1063" you|strong="G5210" are|strong="G1510" not|strong="G3756" under|strong="G5259" law|strong="G3551". You|strong="G5210" now|strong="G1510" live under|strong="G5259" God’s grace|strong="G5485".
14 Bowabow kakafin men kafa’imo kwa isa ni’ukwarin, anayabin kwa i men ofafar babanamaim kwama’amamih, baise God ana manaw ana kabeber babanamaim kwama’am.
15 So|strong="G3767" what|strong="G5101" should we|strong="G3754" do|strong="G1096"? Should we|strong="G3754" sin|strong="G0264" because|strong="G3754" we|strong="G3754" are|strong="G1510" under|strong="G5259" grace|strong="G5485" and|strong="G5485" not|strong="G3756" under|strong="G5259" law|strong="G3551"? Certainly|strong="G0235" not|strong="G3756"!
15 Imih abisa boro tanao? Bowabow kakafin tanasinaf? Anayabin it men ofafar babanamaim tama’am baise God ana manaw ana kabeberamaim tama’am? Men karam!
16 Surely you|strong="G3739" know|strong="G1492" that|strong="G3754" you|strong="G3739" become the|strong="G3739" slaves|strong="G1401" of|strong="G1401" whatever|strong="G3739" you|strong="G3739" give yourselves|strong="G1438" to|strong="G1519". Anything or|strong="G2228" anyone|strong="G3739" you|strong="G3739" follow will|strong="G1510" be|strong="G1510" your|strong="G3936" master. You|strong="G3739" can follow sin|strong="G0266", or|strong="G2228" you|strong="G3739" can obey|strong="G5219" God. Following sin|strong="G0266" brings|strong="G1510" spiritual death|strong="G2288", but|strong="G1438" obeying|strong="G5218" God makes you|strong="G3739" right|strong="G1519" with|strong="G1519" him|strong="G3739".
16 Kwaso’ob ai en, o yait taiyuw orot ta initin isan ini’akir inabobosiyasiyar, o i nati orot ana’akir wairafin babanamaim kuma’am. Imih o yait bowabow kakafin isan inabi’akir yomanin i morob, naatu God inabobosiyasiyar yomanin i yawas mutufurin.
17 In|strong="G1519" the|strong="G3588" past you|strong="G3739" were|strong="G1510" slaves|strong="G1401" to|strong="G1519" sin|strong="G0266"—sin|strong="G0266" controlled you|strong="G3739". But|strong="G1161" thank|strong="G5485" God|strong="G2316", you|strong="G3739" fully obeyed|strong="G5219" what|strong="G3739" you|strong="G3739" were|strong="G1510" taught.
17 Baise God ana merar ayiy, anayabin marasika kwa i bowabow kakafin ana aiwobomaim kwama isan kwabi’akir. Baise boun dogor tutufin etei bai’obaiyen abit i kwabai kwabi’ufunun.
18 You|strong="G1659" were|strong="G3588" made|strong="G1402" free|strong="G1659" from|strong="G0575" sin|strong="G0266", and|strong="G1161" now|strong="G1161" you|strong="G1659" are|strong="G3588" slaves|strong="G1402" to|strong="G1161" what|strong="G3588" is|strong="G3588" right|strong="G1343".
18 Kwa i bowabow kakafinane hirufami kwatit, naatu kwana yawas gewasin isan kwabi’akir.
19 I|strong="G2532" use this|strong="G3779" example from|strong="G2532" everyday life|strong="G4561" because|strong="G1223" you|strong="G5210" need help|strong="G3936" in|strong="G1519" understanding spiritual truths. In|strong="G1519" the|strong="G3588" past you|strong="G5210" offered the|strong="G3588" parts|strong="G3196" of|strong="G1223" your|strong="G2532" body|strong="G4561" to|strong="G1519" be|strong="G2532" slaves|strong="G1401" to|strong="G1519" your|strong="G2532" immoral and|strong="G2532" sinful thoughts. The|strong="G3588" result|strong="G1519" was|strong="G3588" that|strong="G3004" you|strong="G5210" lived only|strong="G2532" for|strong="G1063" sin. In|strong="G1519" the|strong="G3588" same|strong="G3779" way|strong="G3779", you|strong="G5210" must|strong="G3588" now|strong="G3568" offer yourselves|strong="G4771" to|strong="G1519" be|strong="G2532" slaves|strong="G1401" to|strong="G1519" what|strong="G3588" is|strong="G3588" right|strong="G3779". Then|strong="G2532" you|strong="G5210" will|strong="G2532" live only|strong="G2532" for|strong="G1063" God|strong="G3004".
19 Mar etei tao’omaim ao, anayabin kwa a not i boro’ika ririmin. Marasika kwa biya turin i bowabow kakafin sinaf isan kwaibasit kwaitin sisinaf. Imih boun i ef ta’imon nati na’atube kwanasinaf biya tutufin etei kwanab God ana bowabow isan kwanaya’asair, saise yawas gewasin isan ni’akir.
20 In|strong="G1401" the|strong="G3588" past you|strong="G1510" were|strong="G1510" slaves|strong="G1401" to|strong="G1401" sin|strong="G0266", and|strong="G1343" you|strong="G1510" did|strong="G1510" not|strong="G1510" even|strong="G3753" think about|strong="G3588" doing right|strong="G1343".
20 Bowabow kakafin isan kwabi’akir ana maramaim, yawas gewasin sinaf i ana ufunane kwama.
21 You|strong="G3739" did|strong="G2192" evil things|strong="G3739", and|strong="G2192" now|strong="G3568" you|strong="G3739" are|strong="G3739" ashamed|strong="G1870" of|strong="G1909" what|strong="G5101" you|strong="G3739" did|strong="G2192". Did|strong="G2192" those|strong="G3588" things|strong="G3739" help you|strong="G3739"? No, they|strong="G3767" only brought death|strong="G2288".
21 Nati ana veya sawar iti boun kwasisinaf isan biya eo’ohow hai gewasin i abisa kwabai? Nati sawar hai yomanin i morob.
22 But|strong="G1161" now|strong="G1161" you|strong="G5210" are|strong="G3588" free|strong="G1659" from|strong="G0575" sin|strong="G0266". You|strong="G5210" have|strong="G2192" become|strong="G2192" slaves|strong="G1402" of|strong="G0575" God|strong="G2316", and|strong="G1161" the|strong="G3588" result|strong="G1519" is|strong="G2316" that|strong="G2316" you|strong="G5210" live|strong="G2192" only for|strong="G1519" God|strong="G2316". This|strong="G3588" will|strong="G2316" bring|strong="G1519" you|strong="G5210" eternal|strong="G0166" life|strong="G2222".
22 Baise boun kwa i bowabow kakafinane hirufami kwatit kwana God ana’akir wairafin kwamatar. Ana gewasin kwabaib i kwa ayawas tutufin etei nawiy kakafiyin matar, naatu nati sawar yomanin i ma’ama wanatowan.
23 When|strong="G1161" people|strong="G3588" sin|strong="G0266", they|strong="G1161" earn what|strong="G3588" sin|strong="G0266" pays—death|strong="G2288". But|strong="G1161" God|strong="G2316" gives his|strong="G1722" people|strong="G3588" a|strong="G2316" free|strong="G5486" gift|strong="G5486"—eternal|strong="G0166" life|strong="G2222" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" our|strong="G2316" Lord|strong="G2962".
23 Anayabin bowabow kakafin ana baiyan i morob, baise God ana siwar i ma’ama wanatowan Keriso Jesu wanawananamaim ema’am.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.