Romanos 10

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Brothers|strong="G0080" and|strong="G2532" sisters, what|strong="G3588" I|strong="G2532" want most|strong="G5228" is|strong="G2316" for|strong="G1519" all|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G0846" of|strong="G2316" Israel|strong="G0846" to|strong="G1519" be|strong="G2532" saved. That|strong="G0846" is|strong="G2316" my|strong="G1699" prayer|strong="G1162" to|strong="G1519" God|strong="G2316".
1 Taituwau ayu dogorou wanawanan au kok gagamin naatu au yoyoban i mi’itube ayu au sabuw Israel yawas hitab!
2 I|strong="G3754" can say this|strong="G0846" about|strong="G2596" them|strong="G0846": They|strong="G0846" really try hard to|strong="G2596" follow God|strong="G2316", but|strong="G0235" they|strong="G0846" don’t|strong="G3756" know the|strong="G2192" right way|strong="G2596".
2 Anababatun a tur ao’owen Israel sabuw etei i God isan tibibobowen, baise i hai bobowen i men so’ob anababatun tafanamaim tebatabat.
3 They|strong="G2532" did not|strong="G3756" know|strong="G0050" the|strong="G3588" way that|strong="G2316" God|strong="G2316" makes people|strong="G3588" right|strong="G1343" with|strong="G2316" him|strong="G2476". And|strong="G2532" they|strong="G2532" tried|strong="G2212" to|strong="G2212" make|strong="G2476" themselves|strong="G2398" right|strong="G1343" in|strong="G2316" their|strong="G2532" own|strong="G2398" way. So|strong="G2532" they|strong="G2532" did not|strong="G3756" accept God’s|strong="G2316" way of|strong="G2316" making|strong="G2476" people|strong="G3588" right|strong="G1343".
3 Anayabin ef mutufurin Godane enan i men hiso’ob, imih i taiyuwih hai ef tibimataren, naatu God ana ef mutufurin i bitih babanamaim men tema’am.
4 Christ|strong="G5547" ended the|strong="G3956" law|strong="G3551" so|strong="G1519" that|strong="G4100" everyone|strong="G3956" who|strong="G3588" believes|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G1519" is|strong="G3588" made right|strong="G1519" with|strong="G1519" God.
4 Anayabin ofafar ana tur etei Keriso sinaf in yomanin isawar, saise sabuw iyab tibitumatum etei hinan hai ef namutufor.
5 Moses|strong="G3475" writes|strong="G1125" about|strong="G1722" being|strong="G0444" made|strong="G4160" right|strong="G1343" by|strong="G1722" following|strong="G1722" the|strong="G3588" law|strong="G3551". He|strong="G0846" says, “The|strong="G3588" person|strong="G0444" who|strong="G3588" obeys|strong="G4160" these|strong="G3748" laws|strong="G3551" is|strong="G0444" the|strong="G3588" one|strong="G0444" who|strong="G3588" will|strong="G0444" have|strong="G3748" life|strong="G2198" through|strong="G1722" them|strong="G0846".”
5 Moses ofafaramaim baimutufurit isan iti na’atube kubuna eo, “Orot yait Regah ana tur ebi’ufunun i boro nama.”
6 But|strong="G1161" this|strong="G3778" is|strong="G1510" what|strong="G5101" the|strong="G3588" Scriptures say|strong="G3004" about|strong="G1722" being|strong="G1510" made|strong="G3004" right|strong="G3779" through|strong="G1722" faith|strong="G4102": “Don’t|strong="G3361" say|strong="G3004" to|strong="G1519" yourself|strong="G4771", ‘Who|strong="G3588" will|strong="G1510" go|strong="G0305" up|strong="G0305" into|strong="G1519" heaven|strong="G3772"?’” (This|strong="G3778" means|strong="G1510" “Who|strong="G3588" will|strong="G1510" go|strong="G0305" up|strong="G0305" to|strong="G1519" heaven|strong="G3772" to|strong="G1519" get Christ|strong="G5547" and|strong="G1161" bring|strong="G2609" him|strong="G2609" down|strong="G2609" to|strong="G1519" earth?”)
6 Baise ef mutufurin, baitumatum tafanamaim bat enan i iti na’atube eo, “Men dogoromaim kwanao, ‘Yait boro au mar nayen, Keriso nab nare?’
7 “And|strong="G2597" don’t say, ‘Who|strong="G3588" will|strong="G1510" go|strong="G2597" down|strong="G2597" into|strong="G1519" the|strong="G3588" world below?’” (This|strong="G3778" means|strong="G1510" “Who|strong="G3588" will|strong="G1510" go|strong="G2597" down|strong="G2597" to|strong="G1519" get Christ|strong="G5547" and|strong="G2597" bring|strong="G0321" him|strong="G1519" up|strong="G1519" from|strong="G1537" death|strong="G3498"?”)
7 O yait boro inare me baban Keriso morobone inab inayen?”
8 This|strong="G3778" is|strong="G1510" what|strong="G5101" the|strong="G3588" Scripture|strong="G3004" says|strong="G3004": “God’s teaching|strong="G4487" is|strong="G1510" near|strong="G1451" you|strong="G4771"; it|strong="G3778" is|strong="G1510" in|strong="G1722" your|strong="G2532" mouth|strong="G4750" and|strong="G2532" in|strong="G1722" your|strong="G2532" heart|strong="G2588".” It|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G3588" teaching|strong="G4487" of|strong="G1722" faith|strong="G4102" that|strong="G3739" we|strong="G3739" tell|strong="G3004" people|strong="G1510".
8 Baise tur abisa ao i iti, God ana tur i wanawanamaim, awamaim, dogoromaim, baitumatum turaban nati i boun aki ao’orereb.
9 If|strong="G1437" you|strong="G4771" openly say, “Jesus|strong="G2424" is|strong="G2316" Lord|strong="G2962"” and|strong="G2532" believe|strong="G4100" in|strong="G1722" your|strong="G2962" heart|strong="G2588" that|strong="G3754" God|strong="G2316" raised|strong="G1453" him|strong="G0846" from|strong="G1537" death|strong="G3498", you|strong="G4771" will|strong="G2316" be|strong="G2532" saved|strong="G4982".
9 Naatu awamaim ina’e’en Jesu i Regah naatu dogoromaim initumitum i morobone God iyawas maiye, o boro niyawasi.
10 Yes|strong="G1063", we|strong="G1161" believe|strong="G4100" in|strong="G1519" Jesus deep in|strong="G1519" our|strong="G4100" hearts|strong="G2588", and|strong="G1161" so|strong="G1161" we|strong="G1161" are|strong="G2588" made|strong="G3670" right|strong="G1519" with|strong="G1519" God. And|strong="G1161" we|strong="G1161" openly say that|strong="G4100" we|strong="G1161" believe|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G3670", and|strong="G1161" so|strong="G1161" we|strong="G1161" are|strong="G2588" saved.
10 Anayabin o dogoromaim kubitumatum isan a ef boro namutufor, naatu awamaim kue’e’en isan boro yawas inab.
11 Yes|strong="G1063", the|strong="G3956" Scriptures|strong="G1124" say|strong="G3004", “Anyone|strong="G3956" who|strong="G3588" trusts in|strong="G1909" him|strong="G0846" will|strong="G3956" never|strong="G3756" be|strong="G3956" disappointed.”
11 Bukamaim itit na’atube eo, “Orot yait i ebitumitum boro men biyan na’ohow.”
12 It|strong="G0846" says this|strong="G3588" because|strong="G1063" there|strong="G1510" is|strong="G1510" no|strong="G3756" difference between|strong="G0846" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G1510" Jews|strong="G2453" and|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G1510" not|strong="G3756". The|strong="G3956" same|strong="G0846" Lord|strong="G2962" is|strong="G1510" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962" of|strong="G2962" all|strong="G3956" people|strong="G3956". And|strong="G2532" he|strong="G2532" richly blesses everyone|strong="G3956" who|strong="G3588" looks to|strong="G1519" him|strong="G0846" for|strong="G1063" help.
12 God matanamaim Jew naatu Ufun Sabuw i ta’imon men tata’amih, nati Regah ta’imon etei hai Regah. Iyab isan te’afa’af boro ana toto ana buyoy tutufin etei nigegewasinih.
13 Yes|strong="G1063", “everyone|strong="G3956" who|strong="G3739" trusts in|strong="G3956" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962" will|strong="G3739" be|strong="G3956" saved|strong="G4982".”
13 Anayabin, “Sabuw iyab Regah isan te’afa’af boro niyawasih.”
14 But|strong="G1161" before|strong="G1519" people|strong="G0191" can pray to|strong="G1519" the|strong="G3739" Lord for|strong="G1519" help, they|strong="G3767" must believe|strong="G4100" in|strong="G1519" him|strong="G3739". And|strong="G1161" before|strong="G1519" they|strong="G3767" can believe|strong="G4100" in|strong="G1519" the|strong="G3739" Lord, they|strong="G3767" must hear|strong="G0191" about|strong="G1519" him|strong="G3739". And|strong="G1161" for|strong="G1519" anyone|strong="G3739" to|strong="G1519" hear|strong="G0191" about|strong="G1519" the|strong="G3739" Lord, someone|strong="G3739" must tell them|strong="G3739".
14 Bo i men hinabitumitum boro mi’itube isan hina’af? Naatu tur men nan hinanonowar boro mi’itube hinitumatum? Naatu binanuyah men hinan hinabibinan boro mi’itube tur hinanowar?
15 And|strong="G1161" before|strong="G3588" anyone|strong="G1437" can go and|strong="G1161" tell them|strong="G0649", they|strong="G1161" must|strong="G3588" be|strong="G0018" sent|strong="G0649". As|strong="G5613" the|strong="G3588" Scriptures say, “How|strong="G4459" wonderful it|strong="G1437" is|strong="G0018" to|strong="G0018" see someone coming to|strong="G0018" tell good|strong="G0018" news|strong="G2097"!”
15 Naatu tur binanuyah men hiniyafarih hinatitit, tur boro yait nabinan? Bukamaim hikikirum na’atube, “Binanuyah God ana tur gewasin hibai hitit me hiwawastubun ana itinin i gewasin maiyow!”
16 But|strong="G0235" not|strong="G3756" all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" accepted that|strong="G3004" good|strong="G2098" news|strong="G0189". Isaiah|strong="G2268" said|strong="G3004", “Lord|strong="G2962", who|strong="G3588" believed|strong="G4100" what|strong="G5101" we|strong="G2249" told|strong="G3004" them|strong="G3004"?”
16 Baise Israel sabuw turihiwat tur gewasin hinowar naatu hitumatum. Anayabin Isaiah iti na’atube eo, “Regah yait boro aki abibinan nanowar?”
17 So|strong="G1161" faith|strong="G4102" comes from|strong="G1537" hearing|strong="G0189" the|strong="G3588" Good News|strong="G0189". And|strong="G1161" people|strong="G3588" hear the|strong="G3588" Good News|strong="G0189" when|strong="G1161" someone tells them|strong="G1223" about|strong="G3588" Christ|strong="G5547".
17 Isan imih, baitumatum i tur tanonowar imaim emamatar, naatu tur abisa tanonowar i Keriso ana turane enan.
18 But|strong="G0235" I|strong="G2532" ask|strong="G3004", “Did|strong="G0191" those|strong="G3588" people|strong="G3956" not|strong="G3756" hear|strong="G0191" the|strong="G3956" Good News?” Yes|strong="G0235", they|strong="G0846" heard|strong="G0191"—as|strong="G1519" the|strong="G3956" Scriptures say|strong="G3004",
18 Baise ayu abibat, nati sabuw tur men hinowar? En sabuw i tur hinowar” Fanah tit kamar tutufin etei bai, naatu hai tur i tit tafaram ana yomanin etei hinowar.
19 Again I|strong="G1473" ask|strong="G3004", “Did|strong="G1097" the|strong="G3004" people|strong="G1484" of|strong="G1909" Israel|strong="G2474" not|strong="G3756" understand|strong="G1097"?” Yes|strong="G0235", they|strong="G3004" did|strong="G1097" understand|strong="G1097". First|strong="G4413", Moses|strong="G3475" says|strong="G3004" this|strong="G3004" for|strong="G1909" God|strong="G3004":
19 Iban abibat maiye, Israel sabuw tur men naniyan hibai? Tur hinowar naatu Moses wantoro’ot eo,
20 Then|strong="G2532" Isaiah|strong="G2268" is|strong="G3588" bold|strong="G0662" enough to|strong="G3004" say|strong="G3004" this|strong="G3588" for|strong="G1722" God|strong="G3004":
20 Naatu Isaiah itafofor eo, “Sabuw iyab ayu men tenunuwuhu, i ayu hitita’uru; sabuw iyab ayu isou men hifefeyan i isah airerereb.”
21 But|strong="G1161" about|strong="G4314" the|strong="G3588" people|strong="G2992" of|strong="G2250" Israel|strong="G2474" God|strong="G3004" says|strong="G3004",
21 Baise Israel sabuw isah iti na’atube eo, “Mar manin maiyow ayu sabuw baifanasairayah naatu dogoroh fokarin isah umou abora’ah abat ao kwana kwai’ufnunu.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.