Mateus 8

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus|strong="G0846" came|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G0575" the|strong="G3588" hill|strong="G3735", and|strong="G1161" a|strong="G3793" large|strong="G4183" crowd|strong="G3793" followed|strong="G0190" him|strong="G0846".
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Then|strong="G2532" a|strong="G3708" man sick with|strong="G2532" leprosy came|strong="G4334" to|strong="G3004" him|strong="G0846". The|strong="G2532" man bowed|strong="G4352" down|strong="G4352" before|strong="G4352" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Lord|strong="G2962", you|strong="G1437" have|strong="G2532" the|strong="G2532" power|strong="G1410" to|strong="G3004" heal me|strong="G3004" if|strong="G1437" you|strong="G1437" want|strong="G2309".”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Jesus|strong="G0846" touched|strong="G0681" the|strong="G3588" man. He|strong="G2532" said|strong="G3004", “I|strong="G2532" want|strong="G2309" to|strong="G3004" heal you|strong="G3004". Be|strong="G2532" healed!” Immediately|strong="G2112" the|strong="G3588" man was|strong="G3588" healed from|strong="G2532" his|strong="G0846" leprosy|strong="G3014".
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G0846", “Don’t|strong="G3367" tell|strong="G3004" anyone|strong="G3367" about|strong="G1519" what|strong="G3739" happened|strong="G3588". But|strong="G0235" go|strong="G5217" and|strong="G2532" let|strong="G3004" the|strong="G3588" priest|strong="G2409" look|strong="G3708" at|strong="G1519" you|strong="G3739". And|strong="G2532" offer|strong="G4374" the|strong="G3588" gift|strong="G1435" that|strong="G3739" Moses|strong="G3475" commanded|strong="G4367" for|strong="G1519" people|strong="G0846" who|strong="G3739" are|strong="G3739" made|strong="G3004" well|strong="G2532". This|strong="G3588" will|strong="G3739" show|strong="G1166" everyone|strong="G3739" that|strong="G3739" you|strong="G3739" are|strong="G3739" healed.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jesus|strong="G0846" went|strong="G1525" to|strong="G1519" the|strong="G1525" city|strong="G0846" of|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584". When|strong="G1161" he|strong="G0846" entered|strong="G1525" the|strong="G1525" city|strong="G0846", an|strong="G1161" army officer came|strong="G4334" to|strong="G1519" him|strong="G0846" and|strong="G1161" begged|strong="G3870" for|strong="G1519" help.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 The|strong="G3588" officer said|strong="G3004", “Lord|strong="G2962", my|strong="G1722" servant|strong="G3816" is|strong="G2962" very|strong="G2532" sick|strong="G0906" at|strong="G1722" home|strong="G3614" in|strong="G1722" bed. He|strong="G2532" can’t move his|strong="G2532" body and|strong="G2532" has|strong="G2962" much pain|strong="G0928".”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G2532" officer, “I|strong="G1473" will|strong="G2532" go|strong="G2064" and|strong="G2532" heal|strong="G2323" him|strong="G0846".”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 The|strong="G3588" officer answered|strong="G0611", “Lord|strong="G2962", I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" good|strong="G1510" enough|strong="G2425" for|strong="G2443" you|strong="G3004" to|strong="G2443" come|strong="G1525" into|strong="G1525" my|strong="G1525" house. You|strong="G3004" need only|strong="G3440" to|strong="G2443" give|strong="G3004" the|strong="G3588" order|strong="G2443", and|strong="G2532" my|strong="G1525" servant|strong="G3816" will|strong="G1510" be|strong="G1510" healed|strong="G2390".
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 I|strong="G1473" know this|strong="G3778", because|strong="G1063" I|strong="G1473" understand authority|strong="G1849". There|strong="G1510" are|strong="G1510" people|strong="G0444" who|strong="G3588" have|strong="G2192" authority|strong="G1849" over|strong="G1849" me|strong="G3004", and|strong="G2532" I|strong="G1473" have|strong="G2192" soldiers|strong="G4757" under|strong="G5259" my|strong="G5259" authority|strong="G1849". I|strong="G1473" tell|strong="G3004" one|strong="G3778" soldier|strong="G4757", ‘Go|strong="G4198",’ and|strong="G2532" he|strong="G2532" goes|strong="G4198". I|strong="G1473" tell|strong="G3004" another|strong="G0243" soldier|strong="G4757", ‘Come|strong="G2064",’ and|strong="G2532" he|strong="G2532" comes|strong="G2064". I|strong="G1473" say|strong="G3004" to|strong="G3004" my|strong="G5259" servant|strong="G1401", ‘Do|strong="G4160" this|strong="G3778",’ and|strong="G2532" my|strong="G5259" servant|strong="G1401" obeys|strong="G4160" me|strong="G3004".”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 When|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" heard|strong="G0191" this|strong="G3588", he|strong="G2532" was|strong="G2424" amazed|strong="G2296". He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" with|strong="G1722" him|strong="G0191", “The|strong="G3588" truth is|strong="G3588", this|strong="G3588" man has|strong="G4102" more faith|strong="G4102" than|strong="G3844" anyone I|strong="G0281" have|strong="G2532" found|strong="G2147", even|strong="G2532" in|strong="G1722" Israel|strong="G2474".
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Many|strong="G4183" people|strong="G4183" will|strong="G4183" come|strong="G2240" from|strong="G0575" the|strong="G3588" east|strong="G0395" and|strong="G2532" from|strong="G0575" the|strong="G3588" west|strong="G1424". These|strong="G3748" people|strong="G4183" will|strong="G4183" sit|strong="G0347" and|strong="G2532" eat with|strong="G3326" Abraham|strong="G0011", Isaac|strong="G2464", and|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" in|strong="G1722" God’s kingdom|strong="G0932".
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 And|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" should|strong="G2532" have|strong="G1510" the|strong="G3588" kingdom|strong="G0932" will|strong="G1510" be|strong="G1510" thrown out|strong="G1831". They|strong="G2532" will|strong="G1510" be|strong="G1510" thrown outside|strong="G1544" into|strong="G1519" the|strong="G3588" darkness|strong="G4655", where|strong="G1519" people|strong="G1510" will|strong="G1510" cry and|strong="G2532" grind their|strong="G2532" teeth|strong="G3599" with|strong="G2532" pain.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" officer, “Go|strong="G5217" home. Your|strong="G2532" servant|strong="G3816" will|strong="G2532" be|strong="G1096" healed|strong="G2390" the|strong="G3588" way|strong="G1722" you|strong="G4771" believed|strong="G4100" he|strong="G2532" would|strong="G1096".” Right then|strong="G2532" his|strong="G5613" servant|strong="G3816" was|strong="G2424" healed|strong="G2390".
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Jesus|strong="G2424" went|strong="G2064" to|strong="G1519" Peter’s|strong="G4074" house|strong="G3614". He|strong="G2532" saw|strong="G3708" that|strong="G3708" Peter’s|strong="G4074" mother-in-law|strong="G3994" was|strong="G2424" in|strong="G1519" bed with|strong="G2532" a|strong="G3708" high fever|strong="G4445".
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 He|strong="G2532" touched|strong="G0681" her|strong="G0846" hand|strong="G5495", and|strong="G2532" the|strong="G3588" fever|strong="G4446" left|strong="G0863" her|strong="G0846". Then|strong="G2532" she|strong="G0846" stood up|strong="G1453" and|strong="G2532" began to|strong="G2532" serve|strong="G1247" him|strong="G0846".
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 That|strong="G3956" evening|strong="G3798" people|strong="G3956" brought|strong="G4374" to|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" many|strong="G4183" people|strong="G3956" who|strong="G3588" had|strong="G2192" demons inside them|strong="G0846". He|strong="G2532" spoke|strong="G3056" and|strong="G2532" the|strong="G3956" demons left the|strong="G3956" people|strong="G3956". He|strong="G2532" healed|strong="G2323" all|strong="G3956" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3956" sick|strong="G2560".
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 So|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" made|strong="G4137" clear the|strong="G3588" full|strong="G4137" meaning of|strong="G1223" what|strong="G3588" Isaiah|strong="G2268" the|strong="G3588" prophet|strong="G4396" said|strong="G3004":
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 When|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" crowd|strong="G3793" around|strong="G4012" him|strong="G0846", he|strong="G0846" told his|strong="G0846" followers to|strong="G1519" go|strong="G0565" to|strong="G1519" the|strong="G3588" other|strong="G4008" side|strong="G4008" of|strong="G4012" the|strong="G3588" lake.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Then|strong="G2532" a|strong="G1437" teacher|strong="G1320" of|strong="G1520" the|strong="G2532" law came|strong="G4334" to|strong="G3004" him|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Teacher|strong="G1320", I|strong="G1437" will|strong="G2532" follow|strong="G0190" you|strong="G4771" any|strong="G1437" place|strong="G3699" you|strong="G4771" go|strong="G0565".”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “The|strong="G3588" foxes|strong="G0258" have|strong="G2192" holes|strong="G5454" to|strong="G3004" live|strong="G2192" in|strong="G2532". The|strong="G3588" birds|strong="G4071" have|strong="G2192" nests|strong="G2682". But|strong="G1161" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" has|strong="G2192" no|strong="G3756" place|strong="G4226" to|strong="G3004" rest|strong="G2192".”
20 Jesus respondeu:
21 Another|strong="G2087" of|strong="G2962" Jesus’ followers said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “Lord|strong="G2962", I|strong="G1473" will|strong="G2962" follow you|strong="G3004" too|strong="G2532", but|strong="G1161" let|strong="G2010" me|strong="G3004" go|strong="G0565" and|strong="G2532" bury|strong="G2290" my|strong="G2290" father|strong="G3962" first|strong="G4413".”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “Follow|strong="G0190" me|strong="G3004", and|strong="G2532" let|strong="G0863" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3588" dead|strong="G3498" bury|strong="G2290" their|strong="G0846" own|strong="G1438" dead|strong="G3498".”
22 Jesus respondeu:
23 Jesus|strong="G0846" got|strong="G1684" into|strong="G1519" a|strong="G2532" boat|strong="G4143", and|strong="G2532" his|strong="G0846" followers went|strong="G1684" with|strong="G2532" him|strong="G0846".
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 After|strong="G1161" the|strong="G3588" boat|strong="G4143" left the|strong="G3588" shore, a|strong="G1096" very|strong="G0846" bad storm|strong="G4578" began|strong="G1096" on|strong="G1722" the|strong="G3588" lake|strong="G2281". The|strong="G3588" waves|strong="G2949" covered|strong="G2572" the|strong="G3588" boat|strong="G4143". But|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" sleeping|strong="G2518".
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 The|strong="G2532" followers went|strong="G4334" to|strong="G3004" him|strong="G0846" and|strong="G2532" woke|strong="G1453" him|strong="G0846". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “Lord|strong="G2962", save|strong="G4982" us|strong="G3004"! We|strong="G2532" will|strong="G2962" drown!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Jesus|strong="G0846" answered|strong="G3004", “Why|strong="G5101" are|strong="G1510" you|strong="G3004" afraid|strong="G1169"? You|strong="G3004" don’t have|strong="G1510" enough faith.” Then|strong="G2532" he|strong="G2532" stood up|strong="G1453" and|strong="G2532" gave a|strong="G1096" command|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" wind|strong="G0417" and|strong="G2532" the|strong="G3588" water. The|strong="G3588" wind|strong="G0417" stopped, and|strong="G2532" the|strong="G3588" lake|strong="G2281" became|strong="G1096" very|strong="G0846" calm|strong="G1055".
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 The|strong="G3588" men|strong="G0444" were|strong="G1510" amazed|strong="G2296". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “What|strong="G3588" kind|strong="G4217" of|strong="G2281" man|strong="G0444" is|strong="G1510" this|strong="G3778"? Even|strong="G2532" the|strong="G3588" wind|strong="G0417" and|strong="G2532" the|strong="G3588" water obey|strong="G5219" him|strong="G0846"!”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Jesus|strong="G0846" arrived|strong="G2064" at|strong="G1519" the|strong="G3588" other|strong="G4008" side|strong="G4008" of|strong="G1537" the|strong="G3588" lake in|strong="G1519" the|strong="G3588" country|strong="G5561" of|strong="G1537" the|strong="G3588" Gadarene people|strong="G0846". There|strong="G1417", two|strong="G1417" men|strong="G5100" who|strong="G3588" had|strong="G2064" demons inside them|strong="G0846" came|strong="G2064" to|strong="G1519" him|strong="G0846". They|strong="G0846" lived in|strong="G1519" the|strong="G3588" burial caves and|strong="G2532" were|strong="G3588" so|strong="G2532" dangerous that|strong="G1565" no|strong="G3361" one|strong="G5100" could|strong="G2480" use the|strong="G3588" road|strong="G3598" by|strong="G1223" those|strong="G3588" caves.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 They|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G3004" Jesus|strong="G3004" and|strong="G2532" shouted|strong="G2896", “What|strong="G5101" do|strong="G3708" you|strong="G4771" want with|strong="G2316" us|strong="G3004", Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316"? Did|strong="G3708" you|strong="G4771" come|strong="G2064" here|strong="G5602" to|strong="G3004" punish us|strong="G3004" before|strong="G4253" the|strong="G3588" right|strong="G4253" time|strong="G2540"?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Near that|strong="G0846" place there|strong="G1510" was|strong="G1510" a|strong="G1510" large|strong="G4183" herd|strong="G0034" of|strong="G0575" pigs|strong="G5519" feeding|strong="G1006".
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 The|strong="G3588" demons|strong="G1142" begged|strong="G3870" Jesus|strong="G0846", “If|strong="G1487" you|strong="G1487" make us|strong="G3004" leave|strong="G1544" these|strong="G3588" men|strong="G0846", please send|strong="G0649" us|strong="G3004" into|strong="G1519" that|strong="G3004" herd|strong="G0034" of|strong="G3004" pigs|strong="G5519".”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “Go|strong="G5217"!” So|strong="G2532" the|strong="G3956" demons left|strong="G1831" the|strong="G3956" men|strong="G3956" and|strong="G2532" went|strong="G1831" into|strong="G1519" the|strong="G3956" pigs|strong="G5519". Then|strong="G2532" the|strong="G3956" whole|strong="G3956" herd|strong="G0034" of|strong="G3956" pigs|strong="G5519" ran down|strong="G2596" the|strong="G3956" hill into|strong="G1519" the|strong="G3956" lake|strong="G2281", and|strong="G2532" all|strong="G3956" were|strong="G3956" drowned|strong="G0599".
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 The|strong="G3956" men|strong="G3956" who|strong="G3588" had|strong="G3588" the|strong="G3956" work of|strong="G4172" caring for|strong="G1519" the|strong="G3956" pigs ran|strong="G5343" away|strong="G0565". They|strong="G2532" went|strong="G0565" into|strong="G1519" town|strong="G4172" and|strong="G2532" told|strong="G0518" the|strong="G3956" people|strong="G3956" everything|strong="G3956" that|strong="G3956" happened|strong="G3588", especially about|strong="G1519" the|strong="G3956" men|strong="G3956" who|strong="G3588" had|strong="G3588" the|strong="G3956" demons.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Then|strong="G2532" the|strong="G3956" whole|strong="G3956" town|strong="G4172" went|strong="G1831" out|strong="G1831" to|strong="G1519" see|strong="G3708" Jesus|strong="G2424". When|strong="G2532" the|strong="G3956" people|strong="G3956" saw|strong="G3708" him|strong="G0846", they|strong="G0846" begged|strong="G3870" him|strong="G0846" to|strong="G1519" leave|strong="G1831" their|strong="G0846" area|strong="G3725".
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.