Mateus 8
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 Jesus|strong="G0846" came|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G0575" the|strong="G3588" hill|strong="G3735", and|strong="G1161" a|strong="G3793" large|strong="G4183" crowd|strong="G3793" followed|strong="G0190" him|strong="G0846".
1 Jesu oyaw wanane re nan ana veya’amaim, sabuw rou’ay gagamin na’in hi’ufunun bairi hin.
2 Then|strong="G2532" a|strong="G3708" man sick with|strong="G2532" leprosy came|strong="G4334" to|strong="G3004" him|strong="G0846". The|strong="G2532" man bowed|strong="G4352" down|strong="G4352" before|strong="G4352" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Lord|strong="G2962", you|strong="G1437" have|strong="G2532" the|strong="G2532" power|strong="G1410" to|strong="G3004" heal me|strong="G3004" if|strong="G1437" you|strong="G1437" want|strong="G2309".”
2 Naatu orot ta biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim sun yowen eo, “Regah inakokok na’at basit biyou iniwa’an nigewasin.”
3 Jesus|strong="G0846" touched|strong="G0681" the|strong="G3588" man. He|strong="G2532" said|strong="G3004", “I|strong="G2532" want|strong="G2309" to|strong="G3004" heal you|strong="G3004". Be|strong="G2532" healed!” Immediately|strong="G2112" the|strong="G3588" man was|strong="G3588" healed from|strong="G2532" his|strong="G0846" leprosy|strong="G3014".
3 Jesu uman ru’atayan orot biyan butubun eo, “Ayu akokok, biya igewasin.” Mar ta’imonamo orot biyan kokom etei hihururuw hire orot biyan igewasin.
4 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G0846", “Don’t|strong="G3367" tell|strong="G3004" anyone|strong="G3367" about|strong="G1519" what|strong="G3739" happened|strong="G3588". But|strong="G0235" go|strong="G5217" and|strong="G2532" let|strong="G3004" the|strong="G3588" priest|strong="G2409" look|strong="G3708" at|strong="G1519" you|strong="G3739". And|strong="G2532" offer|strong="G4374" the|strong="G3588" gift|strong="G1435" that|strong="G3739" Moses|strong="G3475" commanded|strong="G4367" for|strong="G1519" people|strong="G0846" who|strong="G3739" are|strong="G3739" made|strong="G3004" well|strong="G2532". This|strong="G3588" will|strong="G3739" show|strong="G1166" everyone|strong="G3739" that|strong="G3739" you|strong="G3739" are|strong="G3739" healed.”
4 Naatu Jesu orot iu, “Men orot babin ta ana tur inaowenamih, baise mutufor kwen firis biya enutitiy naatu Moses ana obaiyunen tur eo na’atube, sibor inayai sabuw etei matahimaim hina’itin o biya igewasin.”
5 Jesus|strong="G0846" went|strong="G1525" to|strong="G1519" the|strong="G1525" city|strong="G0846" of|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584". When|strong="G1161" he|strong="G0846" entered|strong="G1525" the|strong="G1525" city|strong="G0846", an|strong="G1161" army officer came|strong="G4334" to|strong="G1519" him|strong="G0846" and|strong="G1161" begged|strong="G3870" for|strong="G1519" help.
5 Nati ana veya’amaim Jesu na Capernaum titit, basit Roman baiyowayan hai orot ukwarin na baibais isan Jesu ifefeyan.
6 The|strong="G3588" officer said|strong="G3004", “Lord|strong="G2962", my|strong="G1722" servant|strong="G3816" is|strong="G2962" very|strong="G2532" sick|strong="G0906" at|strong="G1722" home|strong="G3614" in|strong="G1722" bed. He|strong="G2532" can’t move his|strong="G2532" body and|strong="G2532" has|strong="G2962" much pain|strong="G0928".”
6 “Regah, ayu au bowayan orot ta i sawow, an uman himorob, baremaim inu’in, misir isan men karam, biyan ebababan kwanekwan.”
7 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G2532" officer, “I|strong="G1473" will|strong="G2532" go|strong="G2064" and|strong="G2532" heal|strong="G2323" him|strong="G0846".”
7 Basit Jesu eo, “Boro anan a orot aniyawas.”
8 The|strong="G3588" officer answered|strong="G0611", “Lord|strong="G2962", I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" good|strong="G1510" enough|strong="G2425" for|strong="G2443" you|strong="G3004" to|strong="G2443" come|strong="G1525" into|strong="G1525" my|strong="G1525" house. You|strong="G3004" need only|strong="G3440" to|strong="G2443" give|strong="G3004" the|strong="G3588" order|strong="G2443", and|strong="G2532" my|strong="G1525" servant|strong="G3816" will|strong="G1510" be|strong="G1510" healed|strong="G2390".
8 Baiyowayan orot ukwarin Jesu iya’afut eo, “Regah ayu men orot gewasu boro inan au bar wanawanan inarun, baise turawat kuo au bowayan orot eyawas.
9 I|strong="G1473" know this|strong="G3778", because|strong="G1063" I|strong="G1473" understand authority|strong="G1849". There|strong="G1510" are|strong="G1510" people|strong="G0444" who|strong="G3588" have|strong="G2192" authority|strong="G1849" over|strong="G1849" me|strong="G3004", and|strong="G2532" I|strong="G1473" have|strong="G2192" soldiers|strong="G4757" under|strong="G5259" my|strong="G5259" authority|strong="G1849". I|strong="G1473" tell|strong="G3004" one|strong="G3778" soldier|strong="G4757", ‘Go|strong="G4198",’ and|strong="G2532" he|strong="G2532" goes|strong="G4198". I|strong="G1473" tell|strong="G3004" another|strong="G0243" soldier|strong="G4757", ‘Come|strong="G2064",’ and|strong="G2532" he|strong="G2532" comes|strong="G2064". I|strong="G1473" say|strong="G3004" to|strong="G3004" my|strong="G5259" servant|strong="G1401", ‘Do|strong="G4160" this|strong="G3778",’ and|strong="G2532" my|strong="G5259" servant|strong="G1401" obeys|strong="G4160" me|strong="G3004".”
9 Anayabin ayu i roubabaruwen ana fair biyau’umaim ema’am, naatu baiyowayah etei ayu bab’umaim tema’am, imih baiyowayan orot ta isan anao, ‘Ni’imaim kwen,’ i boro nan, naatu orot ta isan anao, ‘Iti imaim kuna,’ i boro nan, naatu au bowayan orot ta isan anao, iti kusinaf, i boro nasinaf, imih turawat kuo au orot boro nayawas.”
10 When|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" heard|strong="G0191" this|strong="G3588", he|strong="G2532" was|strong="G2424" amazed|strong="G2296". He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" with|strong="G1722" him|strong="G0191", “The|strong="G3588" truth is|strong="G3588", this|strong="G3588" man has|strong="G4102" more faith|strong="G4102" than|strong="G3844" anyone I|strong="G0281" have|strong="G2532" found|strong="G2147", even|strong="G2532" in|strong="G1722" Israel|strong="G2474".
10 Jesu iti tur nonowar ifofofor men kafaita, naatu sabuw hi’ufunun bairi hinan tatabir isah eo, “Anababatun a tur ao’owen, Israel wanawanan men kafa’imo orot ta ana baitumatum gagamin iti na’atube bitumatum atita’urimih.
11 Many|strong="G4183" people|strong="G4183" will|strong="G4183" come|strong="G2240" from|strong="G0575" the|strong="G3588" east|strong="G0395" and|strong="G2532" from|strong="G0575" the|strong="G3588" west|strong="G1424". These|strong="G3748" people|strong="G4183" will|strong="G4183" sit|strong="G0347" and|strong="G2532" eat with|strong="G3326" Abraham|strong="G0011", Isaac|strong="G2464", and|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" in|strong="G1722" God’s kingdom|strong="G0932".
11 A tur ao’owen, sabuw moumurih boro veya yeninane naatu veya ra’iyinane hinan mar ana aiwobomaim hina run, gem sisibinamaim hai efan hinabow Abraham, Isaac, naatu Jacob bairi hiniyasisir.
12 And|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" should|strong="G2532" have|strong="G1510" the|strong="G3588" kingdom|strong="G0932" will|strong="G1510" be|strong="G1510" thrown out|strong="G1831". They|strong="G2532" will|strong="G1510" be|strong="G1510" thrown outside|strong="G1544" into|strong="G1519" the|strong="G3588" darkness|strong="G4655", where|strong="G1519" people|strong="G1510" will|strong="G1510" cry and|strong="G2532" grind their|strong="G2532" teeth|strong="G3599" with|strong="G2532" pain.”
12 Baise sabuw iyab mar ana aiwobomaim hitarur i boro maramaim hinabow hinarauw hinare gugumin wanawanan hinarun. Nati’imaim hinama hinarerey wah hinanib kakikak hiniwa’an.”
13 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" officer, “Go|strong="G5217" home. Your|strong="G2532" servant|strong="G3816" will|strong="G2532" be|strong="G1096" healed|strong="G2390" the|strong="G3588" way|strong="G1722" you|strong="G4771" believed|strong="G4100" he|strong="G2532" would|strong="G1096".” Right then|strong="G2532" his|strong="G5613" servant|strong="G3816" was|strong="G2424" healed|strong="G2390".
13 Imaibo Jesu baiyowayan orot ukwarin iu, “Aubar kwen, naatu abisa kubitumatum i boro namatar.” Naatu nati ana veya’amaim akir wairafin bar sawow inu’in yawas.
14 Jesus|strong="G2424" went|strong="G2064" to|strong="G1519" Peter’s|strong="G4074" house|strong="G3614". He|strong="G2532" saw|strong="G3708" that|strong="G3708" Peter’s|strong="G4074" mother-in-law|strong="G3994" was|strong="G2424" in|strong="G1519" bed with|strong="G2532" a|strong="G3708" high fever|strong="G4445".
14 Naatu Jesu na Peter ana bar titit, Peter rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in itin.
15 He|strong="G2532" touched|strong="G0681" her|strong="G0846" hand|strong="G5495", and|strong="G2532" the|strong="G3588" fever|strong="G4446" left|strong="G0863" her|strong="G0846". Then|strong="G2532" she|strong="G0846" stood up|strong="G1453" and|strong="G2532" began to|strong="G2532" serve|strong="G1247" him|strong="G0846".
15 Basit Jesu babin uman baib ana veya’amaim, ana sawow i en misir bay bogaigiwas.
16 That|strong="G3956" evening|strong="G3798" people|strong="G3956" brought|strong="G4374" to|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" many|strong="G4183" people|strong="G3956" who|strong="G3588" had|strong="G2192" demons inside them|strong="G0846". He|strong="G2532" spoke|strong="G3056" and|strong="G2532" the|strong="G3956" demons left the|strong="G3956" people|strong="G3956". He|strong="G2532" healed|strong="G2323" all|strong="G3956" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3956" sick|strong="G2560".
16 Birabirab sabuw wagabur kouh hiyen hima’am hibow hina Jesu biyan hitit, naatu awanawat eaf eo wagabur hibihir hititit, naatu sabuw afa hisawow hibow hinan auman etei iyawasih.
17 So|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" made|strong="G4137" clear the|strong="G3588" full|strong="G4137" meaning of|strong="G1223" what|strong="G3588" Isaiah|strong="G2268" the|strong="G3588" prophet|strong="G4396" said|strong="G3004":
17 Sawar iti himamatar i dinab orot Isaiah eo kikirum na iturobe,
18 When|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" crowd|strong="G3793" around|strong="G4012" him|strong="G0846", he|strong="G0846" told his|strong="G0846" followers to|strong="G1519" go|strong="G0565" to|strong="G1519" the|strong="G3588" other|strong="G4008" side|strong="G4008" of|strong="G4012" the|strong="G3588" lake.
18 Sabuw rou’ay gagamin maiyow hiruru’ay Jesu itih, basit ana bai’ufununayah iuwih eo, “Kwabobuna tarabon harew kukuf rewan rounane.”
19 Then|strong="G2532" a|strong="G1437" teacher|strong="G1320" of|strong="G1520" the|strong="G2532" law came|strong="G4334" to|strong="G3004" him|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Teacher|strong="G1320", I|strong="G1437" will|strong="G2532" follow|strong="G0190" you|strong="G4771" any|strong="G1437" place|strong="G3699" you|strong="G4771" go|strong="G0565".”
19 Naatu ofafar bai’obaiyenayan orot ta na Jesu isan eo, “Bai’obaiyenayan, ayu o menamaim kwenan ayu boro imaim airit tanan.”
20 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “The|strong="G3588" foxes|strong="G0258" have|strong="G2192" holes|strong="G5454" to|strong="G3004" live|strong="G2192" in|strong="G2532". The|strong="G3588" birds|strong="G4071" have|strong="G2192" nests|strong="G2682". But|strong="G1161" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" has|strong="G2192" no|strong="G3756" place|strong="G4226" to|strong="G3004" rest|strong="G2192".”
20 Jesu iya’afut eo, “Sigarafor i hai batar tema’am, naatu mamu hai batar tema’am imaim ti’inu’in, baise Orot Natun inure in biyan tubaiwa’an isan aurin efan en.”
21 Another|strong="G2087" of|strong="G2962" Jesus’ followers said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “Lord|strong="G2962", I|strong="G1473" will|strong="G2962" follow you|strong="G3004" too|strong="G2532", but|strong="G1161" let|strong="G2010" me|strong="G3004" go|strong="G0565" and|strong="G2532" bury|strong="G2290" my|strong="G2290" father|strong="G3962" first|strong="G4413".”
21 Bai’ufununayah orot tabo na Jesu isan eo, “Regah karam wan itihamiyu atan tamai momorob atayai’ibo atan ati’uf nuni airit tanan?”
22 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “Follow|strong="G0190" me|strong="G3004", and|strong="G2532" let|strong="G0863" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3588" dead|strong="G3498" bury|strong="G2290" their|strong="G0846" own|strong="G1438" dead|strong="G3498".”
22 Baise Jesu iya’afut eo, “Ayu kwi’ufnunu tan, iyab himomorob taiyuwih boro hinaya’ih.”
23 Jesus|strong="G0846" got|strong="G1684" into|strong="G1519" a|strong="G2532" boat|strong="G4143", and|strong="G2532" his|strong="G0846" followers went|strong="G1684" with|strong="G2532" him|strong="G0846".
23 Naatu Jesu wa isra’at ana bai’ufununayah hiyen bairi hiboy hirabon.
24 After|strong="G1161" the|strong="G3588" boat|strong="G4143" left the|strong="G3588" shore, a|strong="G1096" very|strong="G0846" bad storm|strong="G4578" began|strong="G1096" on|strong="G1722" the|strong="G3588" lake|strong="G2281". The|strong="G3588" waves|strong="G2949" covered|strong="G2572" the|strong="G3588" boat|strong="G4143". But|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" sleeping|strong="G2518".
24 Naniyan meyemeye yabat gagamin misir wan kikiy yen wa iwanasum. Baise Jesu wa uranane nuhin bur inu’in ufu’ufut.
25 The|strong="G2532" followers went|strong="G4334" to|strong="G3004" him|strong="G0846" and|strong="G2532" woke|strong="G1453" him|strong="G0846". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “Lord|strong="G2962", save|strong="G4982" us|strong="G3004"! We|strong="G2532" will|strong="G2962" drown!”
25 Bai’ufununayah hina Jesu hibunibun hio, “Regah, iniyawasi, wa iu’unun kafa’imo tana morob.”
26 Jesus|strong="G0846" answered|strong="G3004", “Why|strong="G5101" are|strong="G1510" you|strong="G3004" afraid|strong="G1169"? You|strong="G3004" don’t have|strong="G1510" enough faith.” Then|strong="G2532" he|strong="G2532" stood up|strong="G1453" and|strong="G2532" gave a|strong="G1096" command|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" wind|strong="G0417" and|strong="G2532" the|strong="G3588" water. The|strong="G3588" wind|strong="G0417" stopped, and|strong="G2532" the|strong="G3588" lake|strong="G2281" became|strong="G1096" very|strong="G0846" calm|strong="G1055".
26 Jesu iyafutih eo, “Kwa aisim kwabirubir? A not men nakabom, ayu kwanitutumu boro men kwanamorobomih.” Imaibo misir kwarar yabat kotar eotanih mar ta’imon nuwarob eafuw.
27 The|strong="G3588" men|strong="G0444" were|strong="G1510" amazed|strong="G2296". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “What|strong="G3588" kind|strong="G4217" of|strong="G2281" man|strong="G0444" is|strong="G1510" this|strong="G3778"? Even|strong="G2532" the|strong="G3588" wind|strong="G0417" and|strong="G2532" the|strong="G3588" water obey|strong="G5219" him|strong="G0846"!”
27 Ana bai’ufununayah hifofor hio, “Iti orot i abi orot? Karam yabat naatu kotar boro fanan hinab hinanutanub.”
28 Jesus|strong="G0846" arrived|strong="G2064" at|strong="G1519" the|strong="G3588" other|strong="G4008" side|strong="G4008" of|strong="G1537" the|strong="G3588" lake in|strong="G1519" the|strong="G3588" country|strong="G5561" of|strong="G1537" the|strong="G3588" Gadarene people|strong="G0846". There|strong="G1417", two|strong="G1417" men|strong="G5100" who|strong="G3588" had|strong="G2064" demons inside them|strong="G0846" came|strong="G2064" to|strong="G1519" him|strong="G0846". They|strong="G0846" lived in|strong="G1519" the|strong="G3588" burial caves and|strong="G2532" were|strong="G3588" so|strong="G2532" dangerous that|strong="G1565" no|strong="G3361" one|strong="G5100" could|strong="G2480" use the|strong="G3588" road|strong="G3598" by|strong="G1223" those|strong="G3588" caves.
28 Naatu hirabon hina harew kukuf rewan rounane tafaram wabin Gadara hititit ana veya, orot rou’ab marasika wagabur kouh hito hirun rah yanamaim hima’ama hitit, hai itinin i birubir naatu nati efanamaim men yait ta reremoramih, anayabin hibirubir orot rou’ab isah. Baise Jesu nati’imaim titit ana veya, hairi hina Jesu biyan hitit.
29 They|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G3004" Jesus|strong="G3004" and|strong="G2532" shouted|strong="G2896", “What|strong="G5101" do|strong="G3708" you|strong="G4771" want with|strong="G2316" us|strong="G3004", Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316"? Did|strong="G3708" you|strong="G4771" come|strong="G2064" here|strong="G5602" to|strong="G3004" punish us|strong="G3004" before|strong="G4253" the|strong="G3588" right|strong="G4253" time|strong="G2540"?”
29 Hiwow hio, “God Natun, aki isai mi’itube inasinafumih kunan? Aki baimakiy initi’imih, bo aki ai baimakiy ana veya binatit.”
30 Near that|strong="G0846" place there|strong="G1510" was|strong="G1510" a|strong="G1510" large|strong="G4183" herd|strong="G0034" of|strong="G0575" pigs|strong="G5519" feeding|strong="G1006".
30 Naatu nati’imaim for i men ef yok hima hi’u’ufar.
31 The|strong="G3588" demons|strong="G1142" begged|strong="G3870" Jesus|strong="G0846", “If|strong="G1487" you|strong="G1487" make us|strong="G3004" leave|strong="G1544" these|strong="G3588" men|strong="G0846", please send|strong="G0649" us|strong="G3004" into|strong="G1519" that|strong="G3004" herd|strong="G0034" of|strong="G3004" pigs|strong="G5519".”
31 Imih wagabur Jesu hifefeyan hio, “Aki inanuni ana titit akokok iniyuni anan for wanawanah ana run.”
32 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “Go|strong="G5217"!” So|strong="G2532" the|strong="G3956" demons left|strong="G1831" the|strong="G3956" men|strong="G3956" and|strong="G2532" went|strong="G1831" into|strong="G1519" the|strong="G3956" pigs|strong="G5519". Then|strong="G2532" the|strong="G3956" whole|strong="G3956" herd|strong="G0034" of|strong="G3956" pigs|strong="G5519" ran down|strong="G2596" the|strong="G3956" hill into|strong="G1519" the|strong="G3956" lake|strong="G2281", and|strong="G2532" all|strong="G3956" were|strong="G3956" drowned|strong="G0599".
32 Jesu eo, “Kwatit kwan.” Hirouwatait hinunuw hin for wanawanah hirun, for himisir fan hinunuw hire hin harew kukuf yan hire hi’aa tomatom himorob.
33 The|strong="G3956" men|strong="G3956" who|strong="G3588" had|strong="G3588" the|strong="G3956" work of|strong="G4172" caring for|strong="G1519" the|strong="G3956" pigs ran|strong="G5343" away|strong="G0565". They|strong="G2532" went|strong="G0565" into|strong="G1519" town|strong="G4172" and|strong="G2532" told|strong="G0518" the|strong="G3956" people|strong="G3956" everything|strong="G3956" that|strong="G3956" happened|strong="G3588", especially about|strong="G1519" the|strong="G3956" men|strong="G3956" who|strong="G3588" had|strong="G3588" the|strong="G3956" demons.
33 Orot nati for hima’uten hima’am himisir hibihir hin bar merar hitit, abisa’awat himamatar hai tur hi’owen naatu orot rou’ab isah abisa mamatar auman hai tur hi’owen.
34 Then|strong="G2532" the|strong="G3956" whole|strong="G3956" town|strong="G4172" went|strong="G1831" out|strong="G1831" to|strong="G1519" see|strong="G3708" Jesus|strong="G2424". When|strong="G2532" the|strong="G3956" people|strong="G3956" saw|strong="G3708" him|strong="G0846", they|strong="G0846" begged|strong="G3870" him|strong="G0846" to|strong="G1519" leave|strong="G1831" their|strong="G0846" area|strong="G3725".
34 Imaibo sabuw nati bar merar hima’am etei hitit hina Jesu bairi hitar naatu hi’i’itin ana veya hifefeyan hiu hai tafaram ihamiy tit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.