Mateus 26

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 After|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" finished|strong="G5055" saying|strong="G3004" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3778", he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" his|strong="G0846" followers,
1 Jesu bi’obaibiyih ufunamaim, ana bai’ufununayah isah eo,
2 “You|strong="G3754" know|strong="G1492" that|strong="G3754" the|strong="G3588" day|strong="G2250" after|strong="G3326" tomorrow is|strong="G0444" Passover|strong="G3957". On|strong="G1519" that|strong="G3754" day|strong="G2250" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" will|strong="G0444" be|strong="G1096" handed|strong="G3860" over|strong="G3860" to|strong="G1519" his|strong="G2532" enemies to|strong="G1519" be|strong="G1096" killed on|strong="G1519" a|strong="G1096" cross.”
2 “Kwanaso’ob veya rou’ab ufunamaim Tar Nowaten ana hiyuw enan. Nati ana veya’amaim Orot Natun boro hinab rakit sabuw umahimaim hinayai hina’onaf.”
3 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" leading|strong="G1519" priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" older|strong="G4245" Jewish leaders|strong="G3004" had|strong="G3588" a|strong="G3004" meeting|strong="G4863" at|strong="G1519" the|strong="G3588" palace|strong="G0833" where|strong="G1519" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" lived. The|strong="G3588" high|strong="G0749" priest’s|strong="G0749" name was|strong="G3588" Caiaphas|strong="G2533".
3 Imaibo Firis ukwarih naatu regaregah ai’in etei firis gagamin Kaiafas ana baremaim hiru’ay.
4 In|strong="G2532" the|strong="G3588" meeting they|strong="G2532" tried to|strong="G2443" find a|strong="G2532" way to|strong="G2443" arrest|strong="G2902" and|strong="G2532" kill|strong="G0615" Jesus|strong="G2424" without|strong="G2532" anyone knowing what|strong="G3588" they|strong="G2532" were|strong="G3588" doing. They|strong="G2532" planned|strong="G4823" to|strong="G2443" arrest|strong="G2902" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" kill|strong="G0615" him|strong="G2532".
4 Naatu Jesu wa’iwa’iramaim fatumin bain asabunin isan hiyakitifuw.
5 They|strong="G1161" said|strong="G3004", “We|strong="G1161" cannot|strong="G3361" arrest Jesus|strong="G3004" during|strong="G1722" Passover. We|strong="G1161" don’t|strong="G3361" want the|strong="G3588" people|strong="G2992" to|strong="G2443" become|strong="G1096" angry and|strong="G1161" cause a|strong="G1096" riot|strong="G2351".”
5 Baise hio, “Men hiyuw tanabowabow wanawananamaim, anayabin rakit boro tanaku’ub was hinagiy.”
6 Jesus|strong="G2424" was|strong="G2424" in|strong="G1722" Bethany|strong="G0963" at|strong="G1722" the|strong="G3588" house|strong="G3614" of|strong="G1722" Simon|strong="G4613" the|strong="G3588" leper|strong="G3015".
6 Jesu na Bethany orot Simon biyan kokom ani’anin ana baremaim tit,
7 While|strong="G0846" he|strong="G2532" was|strong="G3588" there, a|strong="G2192" woman|strong="G1135" came|strong="G4334" to|strong="G1909" him|strong="G0846". She|strong="G0846" had|strong="G2192" an|strong="G2192" alabaster|strong="G0211" jar filled with|strong="G1909" expensive|strong="G3464" perfume|strong="G3464". She|strong="G0846" poured|strong="G2708" the|strong="G3588" perfume|strong="G3464" on|strong="G1909" Jesus’ head|strong="G2776" while|strong="G0846" he|strong="G2532" was|strong="G3588" eating.
7 mare ma bay eaa auman babin ta kibub kikimin kabay wabin alabaster imaim hikwak raiy ana baiyan gagamin hisuwai batabat bai na run Jesu aribun yan isuwai re.
8 The|strong="G3588" followers saw|strong="G3708" the|strong="G3588" woman|strong="G3778" do|strong="G3708" this|strong="G3778" and|strong="G1161" were|strong="G3101" upset at|strong="G1519" her|strong="G3708". They|strong="G1161" said|strong="G3004", “Why|strong="G5101" waste|strong="G0684" that|strong="G3004" perfume?
8 Ana bai’ufununayah hi’itin yah so’ar hio, “Iti sawar i yabin en asir esisinaf.
9 It|strong="G3778" could|strong="G1410" be|strong="G2532" sold|strong="G4097" for|strong="G1063" a|strong="G1325" lot of|strong="G4183" money, and|strong="G2532" the|strong="G2532" money could|strong="G1410" be|strong="G2532" given|strong="G1325" to|strong="G1410" those|strong="G3778" who|strong="G2532" are|strong="G3778" poor|strong="G4434".”
9 Igewasin iti raiy ana baiyan tatayara’ah hitatubun kabay tatab, sabuw yababan wairafih tatitih.”
10 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" knew|strong="G1097" what|strong="G5101" happened|strong="G3588". He|strong="G0846" said|strong="G3004", “Why|strong="G5101" are|strong="G3588" you|strong="G3004" bothering|strong="G2873" this|strong="G3588" woman|strong="G1135"? She|strong="G0846" did|strong="G1097" a|strong="G3004" very|strong="G0846" good|strong="G2570" thing|strong="G0846" for|strong="G1063" me|strong="G3004".
10 Baise Jesu so’ob abisa hio, imih iuwih eo, “Babin men yumatanamaim kwana’umih. Anayabin sawar gewasin maiyow ayu isau esisinaf.
11 You|strong="G1438" will|strong="G1473" always|strong="G3842" have|strong="G2192" the|strong="G3588" poor|strong="G4434" with|strong="G3326" you|strong="G1438". But|strong="G1161" you|strong="G1438" will|strong="G1473" not|strong="G3756" always|strong="G3842" have|strong="G2192" me|strong="G1473".
11 Sabuw yababan wairafih boro mar etei bairi kwanama kwanibaisih, baise ayu i boro men mar etei bairi tanama’amih.
12 This|strong="G3778" woman|strong="G3778" poured|strong="G0906" perfume|strong="G3464" on|strong="G1909" my|strong="G0906" body|strong="G4983". She|strong="G3778" did|strong="G4160" this|strong="G3778" to|strong="G4314" prepare|strong="G1779" me|strong="G1473" for|strong="G1063" burial|strong="G1779" after|strong="G1909" I|strong="G1473" die.
12 Iti babin ayu biyau raiy erabirab i ayu au morob isan eyayabuna.
13 The|strong="G3588" Good|strong="G2098" News|strong="G2098" will|strong="G3739" be|strong="G2532" told|strong="G3004" to|strong="G1519" people|strong="G0846" all|strong="G3650" over|strong="G1519" the|strong="G3588" world|strong="G2889". And|strong="G2532" I|strong="G3739" can|strong="G3004" assure you|strong="G5210" that|strong="G3739" everywhere the|strong="G3588" Good|strong="G2098" News|strong="G2098" is|strong="G3778" told|strong="G3004", the|strong="G3588" story of|strong="G2098" what|strong="G3739" this|strong="G3778" woman|strong="G3778" did|strong="G4160" will|strong="G3739" also|strong="G2532" be|strong="G2532" told|strong="G3004", and|strong="G2532" people|strong="G0846" will|strong="G3739" remember|strong="G4160" her|strong="G0846".”
13 Anababatun a tur ao’owen, tafaram wanawananamaim iti Tur Gewasin hinabibinan ana maramaim abisa gewasin iti babin sisinaf boro kik owe’owen na’atube auman hinabinan.”
14 Then|strong="G5119" one|strong="G1520" of|strong="G1520" the|strong="G3588" twelve|strong="G1427" followers went|strong="G4198" to|strong="G4314" talk to|strong="G4314" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749". This|strong="G3588" was|strong="G3588" the|strong="G3588" follower named|strong="G3004" Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469".
14 Imaibo bai’ufununayah nah 12 wanawanahimaim orot wabin Judas Iscariot tit in firis ukwarih biyah tit,
15 He|strong="G2532" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" will|strong="G5101" hand|strong="G3860" Jesus|strong="G0846" over|strong="G3860" to|strong="G3004" you|strong="G4771". What|strong="G5101" will|strong="G5101" you|strong="G4771" pay|strong="G1325" me|strong="G1325" for|strong="G2309" doing this|strong="G3588"?” The|strong="G3588" priests gave|strong="G1325" him|strong="G0846" 30 silver|strong="G0694" coins.
15 naatu ibatiyih, “Ayu Jesu anab kwa anabit boro abisa ayu kwanitu?” Naatu matanamaim kabay hibotait hiyab in 30 na’atube hiya’asair.
16 After|strong="G2532" that|strong="G2443" Judas|strong="G2212" waited for|strong="G2212" the|strong="G2532" best time|strong="G5119" to|strong="G2443" hand|strong="G3860" Jesus|strong="G0846" over|strong="G3860" to|strong="G2443" them|strong="G0846".
16 Nati ana veya’amaim Judas ef ana gewasin nuwet Jesu batih isan.
17 On|strong="G1161" the|strong="G3588" first|strong="G4413" day of|strong="G3101" the|strong="G3588" Festival of|strong="G3101" Unleavened|strong="G0106" Bread, the|strong="G3588" followers came|strong="G4334" to|strong="G3004" Jesus|strong="G2424". They|strong="G1161" said|strong="G3004", “We|strong="G1161" will|strong="G2309" prepare|strong="G2090" everything for|strong="G2090" you|strong="G4771" to|strong="G3004" eat|strong="G2068" the|strong="G3588" Passover|strong="G3957" meal. Where|strong="G4226" do|strong="G3004" you|strong="G4771" want|strong="G2309" us|strong="G3004" to|strong="G3004" have|strong="G3588" the|strong="G3588" meal?”
17 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw veya wantoro’ot bubusuruf, Jesu ana bai’ufununayah hina hio, “Menamaim kukokok Tar Nowaten ana bay anabogaigiwas?”
18 Jesus|strong="G0846" answered|strong="G3004", “Go|strong="G5217" into|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G4172". Go|strong="G5217" to|strong="G1519" a|strong="G1510" man|strong="G1170" I|strong="G1473" know. Tell|strong="G3004" him|strong="G0846" that|strong="G3004" the|strong="G3588" Teacher|strong="G1320" says|strong="G3004", ‘The|strong="G3588" chosen time|strong="G2540" is|strong="G1510" near|strong="G1451". I|strong="G1473" will|strong="G1510" have|strong="G1510" the|strong="G3588" Passover|strong="G3957" meal with|strong="G3326" my|strong="G4160" followers at|strong="G1519" your|strong="G4160" house.’”
18 Jesu iyafutih eo, “Kwanan Jerusalem bar merar kwanatit orot iti ana tur kwana’owen kwanao, ‘Bai’obaiyenayan eo, ayu au veya i natit, akokok au bai’ufununayah bairi boro o abaremaim Tar nowaten ana hiyuw anaa aniyasisir.’”
19 They|strong="G0846" obeyed and|strong="G2532" did|strong="G4160" what|strong="G3588" Jesus|strong="G2424" told them|strong="G0846" to|strong="G2532" do|strong="G4160". They|strong="G0846" prepared|strong="G2090" the|strong="G3588" Passover|strong="G3957" meal.
19 Bai’ufununayah Jesu eobaimanih na’atube hisinaf, Tar Nowaten ana hiyuw hibogaigiwas.
20 In|strong="G1096" the|strong="G3588" evening|strong="G3798" Jesus|strong="G3326" was|strong="G3588" at|strong="G1161" the|strong="G3588" table with|strong="G3326" the|strong="G3588" twelve|strong="G1427" followers.
20 Naatu nati rabirab bai’ufununayah etei 12 Jesu bairi himare hibusuruf bay hiaa.
21 They|strong="G0846" were|strong="G3748" all eating|strong="G2068". Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004", “Believe me|strong="G3004" when|strong="G2532" I|strong="G1473" say|strong="G3004" that|strong="G3754" one|strong="G1520" of|strong="G1537" you|strong="G5210" twelve here will|strong="G3748" hand|strong="G3860" me|strong="G3004" over|strong="G3860" to|strong="G3004" my|strong="G3754" enemies.”
21 Bay hiaa wanawananamaim Jesu eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa wanawanamaim orot ta boro babau inao anamorob.”
22 The|strong="G2532" followers were|strong="G1510" very|strong="G0846" sad|strong="G3076" to|strong="G3004" hear this|strong="G0846". Each|strong="G1538" one|strong="G1520" said|strong="G3004", “Lord|strong="G2962", surely|strong="G3385" I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G1510" the|strong="G2532" one|strong="G1520"!”
22 Ana bai’ufununayah hai yababan ra’at, naatu ta’ita’imon hibusuruf Jesu hibabatiy hio, “Regah, nati i men ayu’umih?”
23 Jesus|strong="G3004" answered|strong="G0611", “One|strong="G3778" who|strong="G3588" has|strong="G3778" dipped|strong="G1686" his|strong="G3326" bread in|strong="G1722" the|strong="G3588" same|strong="G3778" bowl|strong="G5165" with|strong="G3326" me|strong="G3004" will|strong="G3778" be|strong="G3326" the|strong="G3588" one|strong="G3778" to|strong="G3004" hand|strong="G5495" me|strong="G3004" over|strong="G3860".
23 Jesu iyafutih eo, “Orot menatan ayu airi tew wanawanan ai rafiy anabubutu’ub, nati orot i boro ayu babau nao.
24 The|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" will|strong="G1510" suffer what|strong="G3739" the|strong="G3588" Scriptures say|strong="G1223" will|strong="G1510" happen|strong="G1510" to|strong="G0444" him|strong="G0846". But|strong="G1161" it|strong="G0846" will|strong="G1510" be|strong="G1510" very|strong="G0846" bad for|strong="G1223" the|strong="G3588" one|strong="G3739" who|strong="G3739" hands|strong="G3860" over|strong="G3860" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" to|strong="G0444" be|strong="G1510" killed. It|strong="G0846" would|strong="G0846" be|strong="G1510" better|strong="G2570" for|strong="G1223" him|strong="G0846" if|strong="G1487" he|strong="G0846" had|strong="G1510" never|strong="G3756" been|strong="G1510" born|strong="G1080".”
24 Orot Natun i boro namorob Bukamaim hikirum hio na’atube. Baise orot yait ayu babau nao, nati orot i boro yababan gagamin na’in nab. Gewasin nati orot tafaramamaim men tatufuwamih!”
25 Then|strong="G1161" Judas|strong="G2455", the|strong="G3588" very|strong="G0846" one|strong="G3588" who|strong="G3588" would|strong="G0846" hand|strong="G3860" him|strong="G0846" over|strong="G3860", said|strong="G3004" to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846", “Teacher, surely|strong="G3385" I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G1510" the|strong="G3588" one|strong="G3588" you|strong="G4771" are|strong="G1510" talking|strong="G3004" about|strong="G3588", am|strong="G1510" I|strong="G1473"?”
25 Judas yanuwayan Jesu ibatiy eo, “Regah, o kunotanot i men ayu’umih?” Jesu iya’afut eo, “O wai.”
26 While|strong="G1510" they|strong="G0846" were|strong="G1510" eating|strong="G2068", Jesus|strong="G2424" took|strong="G2983" some|strong="G3588" bread|strong="G0740" and|strong="G2532" thanked God|strong="G0846" for|strong="G2532" it|strong="G0846". He|strong="G2532" broke|strong="G2806" off some|strong="G3588" pieces, gave|strong="G1325" them|strong="G0846" to|strong="G3004" his|strong="G0846" followers and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Take|strong="G2983" this|strong="G3778" bread|strong="G0740" and|strong="G2532" eat|strong="G2068" it|strong="G0846". It|strong="G0846" is|strong="G1510" my|strong="G1325" body|strong="G4983".”
26 Bay hia wanawanan Jesu rafiy bai, i gegewasin sawar, imasib, ana bai’ufununayah itih eo, “Iti i ayu biyau kwabai naatu kwa’aan.”
27 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" took|strong="G2983" a|strong="G2983" cup|strong="G4221" of|strong="G1537" wine, thanked|strong="G2168" God|strong="G0846" for|strong="G1537" it|strong="G0846", and|strong="G2532" gave|strong="G1325" it|strong="G0846" to|strong="G3004" them|strong="G0846". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Each one|strong="G3956" of|strong="G1537" you|strong="G1325" drink|strong="G4095" some|strong="G1537" of|strong="G1537" it|strong="G0846".
27 Imaibo wine kerowasamaim hisuwai batabat bai God ana merar yi sawar, itih eo, “Kwa etei’imak iti kwanatom.
28 This|strong="G3778" wine is|strong="G1510" my blood|strong="G0129", which|strong="G3588" will|strong="G1510" be|strong="G1510" poured out|strong="G1510" to|strong="G1519" forgive the|strong="G3588" sins|strong="G0266" of|strong="G0129" many|strong="G4183" and|strong="G0266" begin the|strong="G3588" new agreement from|strong="G3778" God|strong="G4183" to|strong="G1519" his|strong="G4012" people|strong="G1510".
28 Iti i ayu au rara, au Obaibasit Boubun abisuwai sabuw moumurih hai bowabow kakafih notawiyen isan.
29 I|strong="G1473" want you|strong="G5210" to|strong="G3004" know, I|strong="G1473" will|strong="G2250" not|strong="G3756" drink|strong="G4095" this|strong="G3778" wine again|strong="G2193" until|strong="G2193" that|strong="G1565" day|strong="G2250" when|strong="G3752" we|strong="G3778" are|strong="G3778" together|strong="G3326" in|strong="G1722" my|strong="G1722" Father’s|strong="G3962" kingdom|strong="G0932" and|strong="G1161" the|strong="G3588" wine is|strong="G3778" new|strong="G2537". Then|strong="G1161" I|strong="G1473" will|strong="G2250" drink|strong="G4095" it|strong="G0846" again|strong="G2193" with|strong="G3326" you|strong="G5210".”
29 A tur ao’owen, ayu iti wine boro men anatom, anama’am nati ana veya’amaim wine boubun kwa bairit Tamai ana aiwobomaim tanatom.”
30 They|strong="G2532" all|strong="G3588" sang a|strong="G2532" song and|strong="G2532" then|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" to|strong="G1519" the|strong="G3588" Mount|strong="G3735" of|strong="G3735" Olives|strong="G1636".
30 Naatu himisir ew ta hitabor hitit hin Olive Oyawamaim hitit.
31 Jesus|strong="G2424" told|strong="G3004" the|strong="G3956" followers, “Tonight|strong="G3571" you|strong="G5210" will|strong="G3778" all|strong="G3956" lose your|strong="G2532" faith in|strong="G1722" me|strong="G3004". The|strong="G3956" Scriptures say|strong="G3004",
31 Imaibo Jesu hai tur eowen eo, “Iti boun gugumin kwa etei boro kwanabihir ayu kwanihamiyu, Buk Atamaninamaim eo na’atube,
32 But|strong="G1161" after|strong="G3326" I|strong="G1473" am|strong="G1473" killed, I|strong="G1473" will|strong="G1473" rise|strong="G1453" from|strong="G3588" death. Then|strong="G1161" I|strong="G1473" will|strong="G1473" go|strong="G4254" into|strong="G1519" Galilee|strong="G1056". I|strong="G1473" will|strong="G1473" be|strong="G3326" there|strong="G1161" before|strong="G4254" you|strong="G5210" go|strong="G4254" there|strong="G1161".”
32 Baise ayu morobone anamimisir ufunamaim boro au na ani’iyon wan anan Galilee anatit.”
33 Peter|strong="G4074" answered|strong="G0611", “All|strong="G3956" the|strong="G3956" other|strong="G1161" followers may|strong="G3956" lose their|strong="G0846" faith in|strong="G1722" you|strong="G4771". But|strong="G1161" my|strong="G3956" faith will|strong="G3956" never|strong="G3763" be|strong="G3956" shaken.”
33 Peter iya’afut eo, “Turau’unah boro hinabihir, baise ayu boro men anabihir o anihamiyimih.”
34 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004", “The|strong="G3588" truth is|strong="G3778", tonight|strong="G3571" you|strong="G4771" will|strong="G3778" say|strong="G3004" you|strong="G4771" don’t know me|strong="G3004". You|strong="G4771" will|strong="G3778" deny|strong="G0533" me|strong="G3004" three|strong="G5151" times|strong="G5151" before|strong="G4250" the|strong="G3588" rooster|strong="G0220" crows|strong="G5455".”
34 Jesu Peter iu, “Anababatun a tur ao’owen, boun gugumin o boro ayu inayaubu mar tounu, naatu i ufunamaim kokorere boro nao’o inanowar.”
35 But|strong="G2532" Peter|strong="G4074" answered|strong="G3004", “I|strong="G1473" will|strong="G3956" never|strong="G3756" say|strong="G3004" I|strong="G1473" don’t|strong="G3756" know you|strong="G4771"! I|strong="G1473" will|strong="G3956" even|strong="G2532" die|strong="G0599" with|strong="G4862" you|strong="G4771"!” And|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G3956" other|strong="G0846" followers said|strong="G3004" the|strong="G3956" same|strong="G0846" thing|strong="G0846".
35 Peter raro’on rab eo, “Ayu boro men kafa’imo tur nati ana’omih, morobomih na’at airit tanamorob.” Naatu bai’ufununayah etei tur ta’imon hio.
36 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" went|strong="G0565" with|strong="G3326" his|strong="G0846" followers to|strong="G1519" a|strong="G3739" place|strong="G1563" called|strong="G3004" Gethsemane|strong="G1068". He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “Sit|strong="G2523" here|strong="G0847" while|strong="G2193" I|strong="G3739" go|strong="G0565" there|strong="G1563" and|strong="G2532" pray|strong="G4336".”
36 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hin Gethsemane hitit naatu iuwih eo, “Iti imaim kwamare kwama, ayu anan auweyane anayoyoban.”
37 He|strong="G2532" told Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" the|strong="G3588" two|strong="G1417" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" Zebedee|strong="G2199" to|strong="G0757" come with|strong="G2532" him|strong="G2532". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" began|strong="G0757" to|strong="G0757" be|strong="G2532" very|strong="G2532" sad|strong="G3076" and|strong="G2532" troubled|strong="G0085".
37 Peter naatu Zebedee natunatun rou’ab buwih bairi hin, ana not kwaris naatu dogoron wanawanan ana yababan ra’at
38 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Peter|strong="G0846" and|strong="G2532" the|strong="G3588" two sons of|strong="G3004" Zebedee, “My|strong="G3326" heart|strong="G5590" is|strong="G1510" so|strong="G2532" heavy with|strong="G3326" grief, I|strong="G1473" feel as|strong="G2532" if|strong="G2532" I|strong="G1473" am|strong="G1510" dying. Wait here|strong="G5602" and|strong="G2532" stay|strong="G3306" awake|strong="G1127" with|strong="G3326" me|strong="G3004".”
38 iuwih eo, “Dogorou wanawanan au yababan i ra’at kwanekwan dogorou emama’afut. Imih iti’imaim kwamare mata nanuw bairit tanama.”
39 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" went|strong="G4334" on|strong="G1909" a|strong="G5613" little|strong="G3398" farther|strong="G4281" away|strong="G3928" from|strong="G0575" them|strong="G0846". He|strong="G2532" fell|strong="G4098" to|strong="G3004" the|strong="G3588" ground and|strong="G2532" prayed|strong="G4336", “My|strong="G3004" Father|strong="G3962", if|strong="G1487" it|strong="G0846" is|strong="G1510" possible|strong="G1415", don’t|strong="G3756" make|strong="G4336" me|strong="G3004" drink from|strong="G0575" this|strong="G3778" cup|strong="G4221". But|strong="G0235" do|strong="G1510" what|strong="G3588" you|strong="G4771" want|strong="G2309", not|strong="G3756" what|strong="G3588" I|strong="G1473" want|strong="G2309".”
39 Jesu akisinamo nabinamaim in yumatan au babe ra’iy yoyoban eo, “Tamai, karam iti biyababan ana kerowas ayu biyau’umaim itabosair, baise men ayu au kok, o a kok.” Bai’ufununayah bay hibow tefafaram|alt="Jesus praying in garden" src="cn01810B.tif" size="col" loc="Mat 26.39" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26.39"
40 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2064" back|strong="G4314" to|strong="G4314" his|strong="G0846" followers and|strong="G2532" found|strong="G2147" them|strong="G0846" sleeping|strong="G2518". He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" Peter|strong="G4074", “Could|strong="G2480" you|strong="G3004" men|strong="G0846" not|strong="G3756" stay|strong="G1127" awake|strong="G1127" with|strong="G3326" me|strong="G3004" for|strong="G4314" one|strong="G1520" hour|strong="G5610"?
40 Naatu matabir maiye na ana bai’ufununayah nah tounu hi’inu’in itih, Peter isan eo, “Anayabin aisim nataunu’uka mata hifot kwa’inu’in, karam one hour na’atube mata tanuw bairit tatama?
41 Stay|strong="G1127" awake|strong="G1127" and|strong="G2532" pray|strong="G4336" for|strong="G1519" strength against|strong="G1519" temptation|strong="G3986". Your|strong="G2532" spirit|strong="G4151" wants to|strong="G1519" do|strong="G3361" what|strong="G3588" is|strong="G3588" right|strong="G1519", but|strong="G1161" your|strong="G2532" body|strong="G4561" is|strong="G3588" weak|strong="G0772".”
41 Mata to iwa’an kwayoyoban, saise men routobon kwanabaimih. Anun i ekokok yoyoban, baise biya i himorob.”
42 Then|strong="G0846" Jesus|strong="G0846" went|strong="G0565" away|strong="G0565" a|strong="G1096" second|strong="G1208" time|strong="G1208" and|strong="G0565" prayed|strong="G4336", “My|strong="G4095" Father|strong="G3962", if|strong="G1487" I|strong="G1473" must|strong="G4095" do|strong="G1096" this|strong="G3778" and|strong="G0565" it|strong="G0846" is|strong="G3778" not|strong="G3756" possible for|strong="G1537" me|strong="G3004" to|strong="G3004" escape it|strong="G0846", then|strong="G0846" I|strong="G1473" pray|strong="G4336" that|strong="G3004" what|strong="G3588" you|strong="G4771" want|strong="G2307" will|strong="G2307" be|strong="G1096" done|strong="G1096".”
42 Mar bairou’abin Jesu in maiye yoyoban eo, “Tamai, iti biyababan ana kerowas bosairin isan ana ef men nama’am na’at, basit anatom, saise a kokok anasinaf namatar.”
43 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2064" back|strong="G3825" to|strong="G2064" the|strong="G3588" followers. Again|strong="G3825" he|strong="G2532" found|strong="G2147" them|strong="G0846" sleeping|strong="G2518". They|strong="G0846" could|strong="G2147" not|strong="G1510" stay awake.
43 Matabir maiye nan matah kou bit hi’in yugaranih inan itih.
44 So|strong="G2532" he|strong="G2532" left|strong="G0863" them|strong="G0846" and|strong="G2532" went|strong="G0565" away|strong="G0565" one|strong="G1438" more|strong="G3825" time|strong="G5154" and|strong="G2532" prayed|strong="G4336". This|strong="G3588" third|strong="G5154" time|strong="G5154" he|strong="G2532" prayed|strong="G4336", he|strong="G2532" said|strong="G3004" the|strong="G3588" same|strong="G0846" thing|strong="G0846".
44 Naatu ihamiyih hi’in i mar baitonin matabir in tur ta’imon eo yoyoban maiye.
45 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" went|strong="G2064" back|strong="G1519" to|strong="G1519" the|strong="G3588" followers and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Are|strong="G3588" you|strong="G3708" still|strong="G2064" sleeping|strong="G2518" and|strong="G2532" resting|strong="G0373"? The|strong="G3588" time|strong="G5610" has|strong="G0444" come|strong="G2064" for|strong="G1519" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" to|strong="G1519" be|strong="G2532" handed|strong="G3860" over|strong="G3860" to|strong="G1519" the|strong="G3588" control of|strong="G5207" sinful|strong="G0268" men|strong="G0444".
45 Imaibo matabir na ana bai’ufununayah biyah tit eo, “Kwa boro’ika kwa’in kwabiyarir? Mata tinuw, kwamisir, Orot Natun ana veya i natit, sabuw kakafih umahimaim eyey.
46 Stand|strong="G1453" up|strong="G1453"! We|strong="G3588" must|strong="G3588" go|strong="G0071". Here|strong="G2400" comes|strong="G1448" the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" will|strong="G1473" hand|strong="G1448" me|strong="G1473" over|strong="G3860".”
46 Kwamisir tan! Orot yanuwayanaban iti enan kwa’i’itin.”
47 While|strong="G2980" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" still|strong="G2089" speaking|strong="G2980", Judas|strong="G2455", one|strong="G1520" of|strong="G0575" the|strong="G3588" twelve|strong="G1427" apostles came|strong="G2064" there|strong="G4183". He|strong="G2532" had|strong="G2064" a|strong="G3708" big crowd|strong="G3793" of|strong="G0575" people|strong="G2992" with|strong="G3326" him|strong="G0846", all|strong="G3588" carrying swords|strong="G3162" and|strong="G2532" clubs|strong="G3586". They|strong="G0846" had|strong="G2064" been|strong="G2532" sent from|strong="G0575" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" older|strong="G4245" leaders of|strong="G0575" the|strong="G3588" people|strong="G2992".
47 Jesu eo ana tur sawara’e, bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot ta, wabin Judas, sabuw kou’ay gagamin na’in, firis ukwarih naatu regaregah ai’in hibiyafarih nawiyih kaiy, kefat, mis hiteten auman bairi hina hitit.
48 Judas planned to|strong="G3004" do|strong="G1510" something|strong="G1510" to|strong="G3004" show|strong="G1325" them|strong="G0846" which|strong="G3739" one|strong="G3739" was|strong="G1510" Jesus|strong="G0846". He|strong="G0846" said|strong="G3004", “The|strong="G3588" one|strong="G3739" I|strong="G3739" kiss|strong="G5368" will|strong="G1510" be|strong="G1510" Jesus|strong="G0846". Arrest|strong="G2902" him|strong="G0846".”
48 Orot yanuwayan sabuw eobaimanih eo, “Orot menatan anamamamay orotoban nati kwanab kwanafatum.”
49 So|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G4334" to|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Hello, Teacher!” Then|strong="G2532" Judas|strong="G2112" kissed|strong="G2705" him|strong="G0846".
49 Judas mutufor in Jesu biyan tit eo, “Tufuw isa nama Bai’obaiyenayan!” naatu mamay.
50 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004", “Friend|strong="G2083", do|strong="G3004" the|strong="G3588" thing|strong="G0846" you|strong="G3739" came|strong="G4334" to|strong="G3004" do|strong="G3004".”
50 Jesu iya’afut eo, “Au begon, abisa isan inot inan saife kusinaf.” Imaibo sabuw hibatabat hitit Jesu uman hibai hibukikin.
51 When|strong="G2532" that|strong="G3708" happened|strong="G3588", one|strong="G1520" of|strong="G1520" the|strong="G3588" followers with|strong="G3326" Jesus|strong="G2424" grabbed|strong="G0645" his|strong="G0846" sword|strong="G3162" and|strong="G2532" pulled it|strong="G0846" out|strong="G1614". He|strong="G2532" swung it|strong="G0846" at|strong="G3588" the|strong="G3588" servant|strong="G1401" of|strong="G1520" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" and|strong="G2532" cut|strong="G0851" off|strong="G0851" his|strong="G0846" ear|strong="G5621".
51 Bai’ufununayan orot ta ana kaiy bora’ah, firis gagamin ana akir wairafin tainin roun eafuw.
52 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G3956" man, “Put|strong="G0654" your|strong="G3956" sword|strong="G3162" back|strong="G0654" in|strong="G1722" its|strong="G0846" place|strong="G5117". People|strong="G3956" who|strong="G3588" use swords|strong="G3162" will|strong="G3956" be|strong="G3956" killed|strong="G0622" with|strong="G1722" swords|strong="G3162".
52 Naatu Jesu iu, “A kaiy ana efanamaim kwiwan maiye, anayabin sabuw iyab umahimaim kaiy tema’am boro kaiyomaim hinamorob.
53 Surely you|strong="G3754" know I|strong="G1473" could|strong="G1410" ask|strong="G3870" my|strong="G3754" Father|strong="G3962" and|strong="G2532" he|strong="G2532" would|strong="G2532" give me|strong="G1473" more|strong="G4183" than|strong="G2228" twelve|strong="G1427" armies of|strong="G3962" angels|strong="G0032".
53 O men iso’obamih, ayu Tamai isan atabifefeyan boro mar ta’imon tounamatar sibisib na’atube tiyafarih ayu hitawasfafaru.
54 But it|strong="G3779" must|strong="G1163" happen|strong="G1096" this|strong="G3779" way|strong="G3779" to|strong="G1163" show|strong="G1096" the|strong="G3588" truth of|strong="G3588" what|strong="G3588" the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" said|strong="G1096".”
54 Baise nati na’atube anasinaf, Buk Atamaninamaim mataramih hi’o hikikirum boro men niturobe’emih.”
55 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" crowd|strong="G3793", “Why do|strong="G3004" you|strong="G1722" come|strong="G1831" to|strong="G3004" get|strong="G1831" me|strong="G3004" with|strong="G3326" swords|strong="G3162" and|strong="G2532" clubs|strong="G3586" as|strong="G5613" if|strong="G5613" I|strong="G1473" were|strong="G3793" a|strong="G5613" criminal. Every|strong="G2596" day|strong="G2250" I|strong="G1473" sat|strong="G2516" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G2413" area teaching|strong="G1321". You|strong="G1722" did|strong="G1831" not|strong="G3756" arrest|strong="G2902" me|strong="G3004" there|strong="G1722".
55 Naatu tatabir sabuw isah eo, “Ana itinin ayu bainowan mowan na’atube, imih kaiy kefat kwaiteten ayu yuwu rabu’umih kwanan. Mar etei Tafaror Bar wanawananamaim ama sabuw abi’obaiyih aisim men imaim kwatafatumu?
56 But|strong="G1161" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3778" have|strong="G3956" happened|strong="G1096" to|strong="G2443" show|strong="G1096" the|strong="G3956" full|strong="G4137" meaning of|strong="G3956" what|strong="G3588" the|strong="G3956" prophets|strong="G4396" wrote.” Then|strong="G5119" all|strong="G3956" of|strong="G3956" Jesus’ followers left|strong="G0863" him|strong="G0846" and|strong="G1161" ran|strong="G5343" away|strong="G5343".
56 Baise abisa God ana dinab oro’orot Buk Atamaninamaim hio hikikirum emamatar saife nan niturobe.” Nati’imaim ana bai’ufununayah etei hihamiy hibihir.
57 The|strong="G3588" men|strong="G4245" who|strong="G3588" arrested|strong="G2902" Jesus|strong="G2424" led|strong="G0520" him|strong="G0520" to|strong="G4314" the|strong="G3588" house of|strong="G3588" Caiaphas|strong="G2533" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749". The|strong="G3588" teachers of|strong="G3588" the|strong="G3588" law and|strong="G2532" the|strong="G3588" older|strong="G4245" Jewish leaders were|strong="G3588" gathered|strong="G4863" there|strong="G3699".
57 Sabuw Jesu hibai hifatum hibai hin firis gagamin wabin Kaiafas ana baremaim hitit, nati’imaim Ofafar Bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in hiru’ay hima’am.
58 Peter|strong="G4074" followed|strong="G0190" Jesus|strong="G0846" but|strong="G1161" stayed back|strong="G1525" at|strong="G1161" a|strong="G3708" distance|strong="G3113". He|strong="G2532" followed|strong="G0190" him|strong="G0846" to|strong="G2193" the|strong="G3588" yard of|strong="G0575" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest’s|strong="G0749" house|strong="G0833". Peter|strong="G4074" went|strong="G1525" in|strong="G2532" and|strong="G2532" sat|strong="G2521" with|strong="G3326" the|strong="G3588" guards. He|strong="G2532" wanted to|strong="G2193" see|strong="G3708" what|strong="G3588" would|strong="G0846" happen to|strong="G2193" Jesus|strong="G0846".
58 Baise Peter yokaika Jesu i’ufunun bairi hina, firis gagamin ana bar sebosebomaim hitit naatu run ma’utenayan oro’orot bairi himare abisa tamamatar ta’itin isan.
59 The|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" high|strong="G0749" council|strong="G4892" tried|strong="G2212" to|strong="G2596" find something against|strong="G2596" Jesus|strong="G2424" so|strong="G2532" that|strong="G3704" they|strong="G0846" could kill him|strong="G0846". They|strong="G0846" tried|strong="G2212" to|strong="G2596" find people|strong="G0846" to|strong="G2596" lie and|strong="G2532" say that|strong="G3704" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" done wrong.
59 Firis gagamin naatu kaniser ana kau’ay etei hiru’ay nuhinot tur hitabow hitit hitifufuwen Jesu tamorob isan.
60 Many|strong="G4183" people|strong="G4183" came|strong="G4334" and|strong="G2532" told lies about|strong="G2532" him|strong="G2532". But|strong="G1161" the|strong="G2532" council could|strong="G2147" find|strong="G2147" no|strong="G3756" real reason to|strong="G2532" kill him|strong="G2532". Then|strong="G2532" two|strong="G1417" people|strong="G4183" came|strong="G4334"
60 Baise nuhinot tur hinunuwet men ta hibai. Sabuw moumurih maiyow hitit Jesu morobomih hibifufuwen hai tur naniyan en.
61 and|strong="G2532" said|strong="G3004", “This|strong="G3778" man|strong="G3778" said|strong="G3004", ‘I|strong="G2532" can|strong="G1410" destroy|strong="G2647" the|strong="G3588" Temple|strong="G3485" of|strong="G2250" God|strong="G2316" and|strong="G2532" build|strong="G3618" it|strong="G0846" again|strong="G2532" in|strong="G2316" three|strong="G5140" days|strong="G2250".’”
61 hiorereb hio “Iti orot eo, ‘Ayu i karam God ana Tafaror bar anagurus nare, naatu veya tounu wanawanan boro anawowab efanin namatar.’”
62 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" stood|strong="G0450" up|strong="G0450" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846", “Don’t you|strong="G4771" have|strong="G2532" anything|strong="G3762" to|strong="G3004" say|strong="G3004" about|strong="G3588" these|strong="G3778" charges|strong="G3004" against|strong="G2649" you|strong="G4771"? Are|strong="G3778" they|strong="G0846" telling|strong="G3004" the|strong="G3588" truth?”
62 Imaibo Firis gagamin misir Jesu isan eo, “O boro men tur ta inao? Orot hairi o a tur isan hio’orereb inonowar boro tur ta inao ai en?”
63 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" nothing.
63 Baise Jesu awanamaim men tur ta titamih.
64 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004", “Yes, that’s right|strong="G1188". But|strong="G2532" I|strong="G2532" tell|strong="G3004" you|strong="G5210", in|strong="G1909" the|strong="G3588" future you|strong="G5210" will|strong="G0444" see|strong="G3708" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" sitting|strong="G2521" at|strong="G1909" the|strong="G3588" right|strong="G1188" side of|strong="G5207" God|strong="G0846". And|strong="G2532" you|strong="G5210" will|strong="G0444" see|strong="G3708" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" coming|strong="G2064" on|strong="G1909" the|strong="G3588" clouds|strong="G3507" of|strong="G5207" heaven|strong="G3772".”
64 Jesu iya’afut eo, “Tur i nati kuo, baise kwa etei a tur ao’owen. Mar boro nanan orot Natun boro God uman ana asukwafune nabat mar ana rofom wanawanan nanan kwana’itin.”
65 When|strong="G0191" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749" heard|strong="G0191" this|strong="G3588", he|strong="G0846" tore|strong="G1284" his|strong="G0846" clothes|strong="G2440" in|strong="G3004" anger. He|strong="G0846" said|strong="G3004", “This|strong="G3588" man has|strong="G2192" said|strong="G3004" things|strong="G0846" that|strong="G3004" insult|strong="G0987" God|strong="G0846"! We|strong="G3568" don’t need|strong="G5532" any|strong="G2089" more|strong="G2089" witnesses|strong="G3144". You|strong="G3708" all|strong="G3588" heard|strong="G0191" his|strong="G0846" insulting words|strong="G0191".
65 Firis gagamin iti tur nonowar ana veya ana faifuw bai sib eo, “Iti orot i tur kakafin maiyow eo God ebi’ib! Aisim boro tanama sif rubonayah afa’abo tananuwet? Kwa taiyuw bai’ib tur eo kwanowar,
66 What|strong="G5101" do|strong="G1380" you|strong="G5210" think|strong="G1380"?”
66 kwa a not i mi’itube?” Etei hiya’afut hio, “I bowabow kakafin sinaf imih namorob!”
67 Then|strong="G2532" some|strong="G3588" there|strong="G1161" spit|strong="G1716" in|strong="G1519" Jesus’ face|strong="G4383", and|strong="G2532" they|strong="G0846" hit him|strong="G0846" with|strong="G2532" their|strong="G0846" fists|strong="G2852". Others|strong="G3588" slapped|strong="G4474" him|strong="G0846".
67 Imaibo yumatan hikwaitututur, hiborabirab naatu sabuw afa hiboborabirab,
68 They|strong="G3004" said|strong="G3004", “Show us|strong="G3004" that|strong="G3004" you|strong="G4771" are|strong="G1510" a|strong="G1510" prophet, Messiah|strong="G5547"! Tell|strong="G3004" us|strong="G3004" who|strong="G3588" hit|strong="G3817" you|strong="G4771"!”
68 hio, “Keriso, o God ana dinab orot na’at kuo anowar! Yait o rab?”
69 While|strong="G1722" Peter|strong="G4074" was|strong="G1510" sitting|strong="G2521" outside|strong="G1854" in|strong="G1722" the|strong="G3588" yard, a|strong="G1510" servant girl came|strong="G4334" up|strong="G4334" to|strong="G3004" him|strong="G0846". She|strong="G0846" said|strong="G3004", “You|strong="G4771" were|strong="G1510" with|strong="G3326" Jesus|strong="G2424", that|strong="G3004" man|strong="G1520" from|strong="G1722" Galilee|strong="G1057".”
69 Peter ufun bar ana seboseb wanawanan mare ma’am, Firis Gagamin ana bowayan babitai tit iu, “O auman i Galilee orot Jesu ana of ta.”
70 But|strong="G1161" Peter|strong="G0720" told|strong="G3004" everyone|strong="G3956" there|strong="G1161" that|strong="G3004" this|strong="G3588" was|strong="G3588" not|strong="G3756" true. “I|strong="G1161" don’t|strong="G3756" know|strong="G1492" what|strong="G5101" you|strong="G3004" are|strong="G3956" talking|strong="G3004" about|strong="G3588",” he|strong="G3004" said|strong="G3004".
70 Baise Peter sabuw etei nahimaim yaub eo, “Ayu o a tur kuo yabin men aso’ob.”
71 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" left|strong="G1831" the|strong="G3588" yard. At|strong="G1519" the|strong="G3588" gate|strong="G4440" another|strong="G0243" girl saw|strong="G3708" him|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G3588" people|strong="G0846" there|strong="G1563", “This|strong="G3778" man|strong="G3778" was|strong="G1510" with|strong="G3326" Jesus|strong="G2424" of|strong="G3004" Nazareth|strong="G3480".”
71 Naatu misir tit in bar ana etawan awanamaim tit, nati’imaim bowayan babitai ta itin naatu oro’orot nati’imaim hibatabat hai tur eowen eo, “Iti orot i Jesu Nazareth mowan ana of ta.”
72 Again|strong="G3825", Peter|strong="G0720" said|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" never|strong="G3756" with|strong="G3326" Jesus|strong="G2532". He|strong="G2532" said|strong="G2532", “I|strong="G2532" swear to|strong="G2532" God I|strong="G2532" don’t|strong="G3756" know|strong="G1492" the|strong="G3588" man|strong="G0444"!”
72 Peter iban maiye yaub naatu ifaro eo, “Ayu nati orot men aso’ob.”
73 A|strong="G1510" short|strong="G3398" time later|strong="G3326" those|strong="G3588" standing|strong="G2476" there|strong="G1510" went|strong="G4334" to|strong="G3004" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “We|strong="G2532" know you|strong="G4771" are|strong="G1510" one|strong="G3588" of|strong="G1537" them|strong="G0846". It’s clear from|strong="G1537" the|strong="G3588" way|strong="G0846" you|strong="G4771" talk|strong="G2981".”
73 Hima kafa’imo orot afa nati’imaim hibatabat hina Peter biyan hitit hio, “O i anababatun ni’i orot ana of ta, anayabin a tur kuo ana nowarin naatu a sawar io’osen ana itinin i ta’imon.”
74 Then|strong="G2532" Peter began|strong="G0757" to|strong="G0757" curse. He|strong="G2532" said|strong="G2532", “I|strong="G2532" swear|strong="G3660" to|strong="G0757" God, I|strong="G2532" don’t|strong="G3756" know|strong="G1492" the|strong="G3588" man|strong="G0444"!” As|strong="G2532" soon as|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G2532" this|strong="G3588", a|strong="G2532" rooster|strong="G0220" crowed|strong="G5455".
74 Imaibo Peter ifaro eo, “Ana bifufuwen na’at God ana orarafen anab, tur anababatun a tur ao’owen, ayu iti orot men aso’ob.” Mar ta’imon kokorere eo.
75 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" remembered|strong="G3403" what|strong="G3588" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" told|strong="G3004" him|strong="G2532": “Before|strong="G4250" the|strong="G3588" rooster|strong="G0220" crows|strong="G5455", you|strong="G3754" will|strong="G3748" say|strong="G3004" three|strong="G5151" times|strong="G5151" that|strong="G3754" you|strong="G3754" don’t know me|strong="G3004".” Then|strong="G2532" Peter|strong="G4074" went|strong="G1831" outside|strong="G1854" and|strong="G2532" cried|strong="G5455" bitterly|strong="G4090".
75 Basit Peter nuhin taseb Jesu eo not, “O boro mar tounu ayu inayaubu, imaibo kokorere boro nao.” Naatu Peter tit in ufun rerey igagagamat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.