Mateus 25

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 “At|strong="G1519" that|strong="G3748" time|strong="G5119" God’s|strong="G0846" kingdom|strong="G0932" will|strong="G3748" be like|strong="G3666" ten|strong="G1176" girls who|strong="G3588" went|strong="G1831" to|strong="G1519" wait for|strong="G1519" the|strong="G3588" bridegroom|strong="G3566". They|strong="G0846" took|strong="G2983" their|strong="G0846" lamps|strong="G2985" with|strong="G1519" them|strong="G0846".
1 “Nati ana veya’amaim mar ana aiwob itinin i boro baibitar nah ten biyah numin tabin boubun itinamih hai ramef hibow hinan na’atube.
2 Five|strong="G4002" of|strong="G1537" the|strong="G2532" girls were|strong="G1510" foolish|strong="G3474", and|strong="G2532" five|strong="G4002" were|strong="G1510" wise|strong="G5429".
2 Baibitar five i not wairafih, naatu baibitar five i men not wairafih.
3 The|strong="G3588" foolish|strong="G3474" girls took|strong="G2983" their|strong="G0846" lamps|strong="G2985" with|strong="G3326" them|strong="G0846", but|strong="G1063" they|strong="G0846" did not|strong="G3756" take|strong="G2983" extra|strong="G1637" oil|strong="G1637" for|strong="G1063" the|strong="G3588" lamps|strong="G2985".
3 Baibitar men not wairafih hai ramef hibow, baise karisin men ta hirirabar hibaimih.
4 The|strong="G3588" wise|strong="G5429" girls took|strong="G2983" their|strong="G1438" lamps|strong="G2985" and|strong="G1161" more|strong="G5429" oil|strong="G1637" in|strong="G1722" jars.
4 Baibitar five not wairafih hai ramef hibow naatu kibubumaim karisin hirirbaren hibow auman hin.
5 When|strong="G2532" the|strong="G3956" bridegroom|strong="G3566" was|strong="G3588" very|strong="G2532" late, the|strong="G3956" girls could not|strong="G2532" keep their|strong="G2532" eyes open, and|strong="G2532" they|strong="G2532" all|strong="G3956" fell asleep|strong="G2518".
5 Tabin boubun ana orot men saise na, baibitar isan hima hikakaif matah fot hi’inurir hi’in.”
6 “At|strong="G1519" midnight|strong="G3319" someone announced, ‘The|strong="G3588" bridegroom|strong="G3566" is|strong="G3588" coming|strong="G1831"! Come|strong="G1831" and|strong="G1161" meet|strong="G0529" him|strong="G0846"!’
6 “Fainaiwan sabuw fanah sibisib hinowar, ‘Tabin boubun ana orot enan kwana kwa’itin.’”
7 “Then|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G3956" girls woke|strong="G1453" up|strong="G1453". They|strong="G2532" made their|strong="G1438" lamps|strong="G2985" ready.
7 “Imaibo baibitar ten hi’inu’in himisir, hai ramef matah hibobaituturen naatu hito’aben.
8 But|strong="G1161" the|strong="G3588" foolish|strong="G3474" girls said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" wise|strong="G5429" girls, ‘Give|strong="G1325" us|strong="G1325" some|strong="G1537" of|strong="G1537" your|strong="G1325" oil|strong="G1637". The|strong="G3588" oil|strong="G1637" in|strong="G3004" our|strong="G1161" lamps|strong="G2985" is|strong="G3588" all|strong="G3588" gone.’
8 Baibitar men not wairafih turahinah not wairafih isah hio, ‘A karisin turin kwaibaisi, aki ai ramef temomorob.’”
9 “The|strong="G3588" wise|strong="G5429" girls answered|strong="G0611", ‘No|strong="G3756"! The|strong="G3588" oil we|strong="G2249" have|strong="G2532" might|strong="G2532" not|strong="G3756" be|strong="G2532" enough|strong="G0714" for|strong="G4314" all|strong="G3588" of|strong="G3004" us|strong="G3004". But|strong="G1161" go|strong="G4198" to|strong="G4314" those|strong="G3588" who|strong="G3588" sell|strong="G4453" oil and|strong="G2532" buy|strong="G0059" some|strong="G3588" for|strong="G4314" yourselves|strong="G1438".’
9 “Baise baibitar five not wairafih hiyafutih hio, ‘Men karam boro kwa turin anit naatu aki turin anab. Gewasin boro kwanan sabuw biyahimaim kwabo isa kwanatobon.’”
10 “So|strong="G2532" the|strong="G3588" foolish girls went|strong="G0565" to|strong="G1519" buy|strong="G0059" oil. While|strong="G0846" they|strong="G0846" were|strong="G3588" gone|strong="G0565", the|strong="G3588" bridegroom|strong="G3566" came|strong="G2064". The|strong="G3588" girls who|strong="G3588" were|strong="G3588" ready|strong="G2092" went|strong="G0565" in|strong="G1519" with|strong="G3326" the|strong="G3588" bridegroom|strong="G3566" to|strong="G1519" the|strong="G3588" wedding|strong="G1062" feast|strong="G1062". Then|strong="G2532" the|strong="G3588" door|strong="G2374" was|strong="G3588" closed|strong="G2808" and|strong="G2532" locked|strong="G2808".
10 “Basit baibitar karisin tobonamih hinan ufut, tabin boubun ana orot natit, baibitar five hibobuna hima’am bairi hin tabin ana yasisir wanawanan hirun etawan hitufabon.”
11 “Later|strong="G5305", the|strong="G3588" other|strong="G3062" girls came|strong="G2064". They|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘Sir|strong="G2962", sir|strong="G2962"! Open|strong="G0455" the|strong="G3588" door to|strong="G3004" let|strong="G3004" us|strong="G3004" in|strong="G2532".’
11 “Men manin baibitar five hina hitit hi’afririy ‘Regah, Regah, etawan kubotawiy arun!’”
12 “But|strong="G1161" the|strong="G3588" bridegroom answered|strong="G0611", ‘Certainly not|strong="G3756"! I|strong="G0281" don’t|strong="G3756" even|strong="G1161" know|strong="G1492" you|strong="G5210".’
12 “Baise orot efatait eo, ‘Anababatun a tur ao’owen, ayu men aso’ob kwa iyab.’”
13 “So|strong="G3767" always be|strong="G3767" ready. You|strong="G3754" don’t|strong="G3756" know|strong="G1492" the|strong="G3588" day|strong="G2250" or|strong="G3761" the|strong="G3588" time|strong="G2250" when|strong="G1492" the|strong="G3588" Son of|strong="G2250" Man will|strong="G2250" come.
13 “Isan imih mata to niwa’an kwanama, anayabin veya o sumar men kwa so’ob, mar biy boro iti sawar hinamatar.”
14 “At|strong="G3588" that|strong="G0846" time God’s|strong="G0846" kingdom will|strong="G0444" also|strong="G2532" be|strong="G2532" like|strong="G5618" a|strong="G2532" man|strong="G0444" leaving home|strong="G2398" to|strong="G2532" travel to|strong="G2532" another place for|strong="G1063" a|strong="G2532" visit. Before|strong="G3588" he|strong="G2532" left, he|strong="G2532" talked with|strong="G2532" his|strong="G0846" servants|strong="G1401". He|strong="G2532" told his|strong="G0846" servants|strong="G1401" to|strong="G2532" take care of|strong="G1401" his|strong="G0846" things|strong="G0846" while|strong="G0846" he|strong="G2532" was|strong="G3588" gone|strong="G5225".
14 “Maramaim mar ana aiwob itinin ta i iti na’atube. Orot ef yok bainanawan isan bobobunabuna ana veya; ana akir wairafih e’afih hina ana sawar kaifen isan faramih.
15 He|strong="G2532" decided how much each|strong="G1538" servant would|strong="G2532" be|strong="G2532" able to|strong="G2596" care for|strong="G1520". The|strong="G3588" man|strong="G1538" gave|strong="G1325" one|strong="G1520" servant five|strong="G4002" bags of|strong="G1411" money. He|strong="G2532" gave|strong="G1325" another|strong="G2596" servant two|strong="G1417" bags. And|strong="G2532" he|strong="G2532" gave|strong="G1325" a|strong="G1325" third|strong="G3739" servant one|strong="G1520" bag. Then|strong="G2532" he|strong="G2532" left.
15 Hai so’ob ana fofoninamaim orot ta ana kabay 5,000 itin, orot ta 2,000, orot ta 1,000. Imaibo i ana nanawan busuruf in.
16 The|strong="G3588" servant who|strong="G3588" got five|strong="G4002" bags went|strong="G4198" quickly|strong="G1722" to|strong="G2532" invest the|strong="G3588" money|strong="G0846". Those|strong="G3588" five|strong="G4002" bags of|strong="G1722" money|strong="G0846" earned five|strong="G4002" more|strong="G0243".
16 Akir wairafin 5,000 baib in banikamaim yari’iy in bowabow, 5,000 tafan hiya’abar bai.
17 It was|strong="G3588" the|strong="G3588" same|strong="G5615" with|strong="G3588" the|strong="G3588" servant who|strong="G3588" had|strong="G3588" two|strong="G1417" bags. That|strong="G0243" servant invested the|strong="G3588" money and|strong="G1417" earned two|strong="G1417" more|strong="G0243".
17 Akir wairafin bairou’abin i na’atube sinaf. Kabay 2,000 bai in imaim ma bikukumiyaw 2,000 tafan hiya’abar bai.
18 But|strong="G1161" the|strong="G3588" servant who|strong="G3588" got one|strong="G1520" bag of|strong="G2962" money|strong="G0694" went|strong="G0565" away|strong="G0565" and|strong="G2532" dug|strong="G3736" a|strong="G2983" hole in|strong="G2532" the|strong="G3588" ground|strong="G1093". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" hid|strong="G2928" his|strong="G0846" master’s|strong="G2962" money|strong="G0694" in|strong="G2532" the|strong="G3588" hole.
18 Baise akir wairafin ta ana kabay 1,000 baib i mutufor in hub bai regah ana kabay hub iwan taunafut in.
19 “After|strong="G3326" a|strong="G2064" long|strong="G4183" time|strong="G5550" the|strong="G3588" master|strong="G2962" came|strong="G2064" home. He|strong="G2532" asked the|strong="G3588" servants|strong="G1401" what|strong="G3588" they|strong="G0846" did|strong="G2064" with|strong="G3326" his|strong="G0846" money|strong="G0846".
19 “Hima manin maiyow, imaibo akir wairafih hai orot ukwarin matabir na tit, naatu hai bowabow nuteteyan itah.
20 The|strong="G3588" servant who|strong="G3588" got five|strong="G4002" bags brought|strong="G4374" that|strong="G3004" amount and|strong="G2532" five|strong="G4002" more|strong="G0243" bags of|strong="G2962" money to|strong="G3004" the|strong="G3588" master|strong="G2962". The|strong="G3588" servant said|strong="G3004", ‘Master|strong="G2962", you|strong="G3708" trusted me|strong="G3004" to|strong="G3004" care for|strong="G2532" five|strong="G4002" bags of|strong="G2962" money. So|strong="G2532" I|strong="G1473" used them|strong="G3004" to|strong="G3004" earn five|strong="G4002" more|strong="G0243".’
20 Naatu akir wairafin kabay 5,000 baib na run ana regah nanamaim eo, ‘Regah o 5,000 itu, baise ayu abowabow tafanamaim 5,000 abaib i iti kubai.’”
21 “The|strong="G3588" master|strong="G2962" answered|strong="G5346", ‘You|strong="G4771" did|strong="G1510" right|strong="G1519". You|strong="G4771" are|strong="G1510" a|strong="G1510" good|strong="G0018" servant|strong="G1401" who|strong="G3588" can be|strong="G1510" trusted. You|strong="G4771" did|strong="G1510" well|strong="G2532" with|strong="G1909" that|strong="G0846" small|strong="G3641" amount|strong="G1510" of|strong="G2962" money|strong="G0846". So|strong="G2532" I|strong="G2532" will|strong="G1510" let|strong="G1510" you|strong="G4771" care for|strong="G1519" much|strong="G4183" greater|strong="G4183" things|strong="G4183". Come|strong="G1525" and|strong="G2532" share my|strong="G1525" happiness with|strong="G1909" me|strong="G1909".’
21 “Regah iya’afut eo, ‘A merar ayiy, o i bowayan orot gewas naatu bosunusunubayan, bowabow gidigidih ibosunusunub kukakaifen gewas, imih boro anayara’ahi inayen sawar gagamih inakaifen. Kuna kurun au yasisir turin kubai!’
22 “Then|strong="G2532" the|strong="G3588" servant who|strong="G3588" got two|strong="G1417" bags of|strong="G2962" money came|strong="G4334" to|strong="G3004" the|strong="G3588" master|strong="G2962". The|strong="G3588" servant said|strong="G3004", ‘Master|strong="G2962", you|strong="G3708" gave|strong="G3860" me|strong="G3004" two|strong="G1417" bags of|strong="G2962" money to|strong="G3004" care for|strong="G2532". So|strong="G2532" I|strong="G1473" used your|strong="G2962" two|strong="G1417" bags to|strong="G3004" earn two|strong="G1417" more|strong="G0243".’
22 “Naatu akir wairafin bairou’abin kabay 2,000 baib na run eo, ‘Regah o a kabay 2,000 ibitu i iti, naatu abowabow tafanamaim 2,000 abaib i iti kubai.’
23 “The|strong="G3588" master|strong="G2962" answered|strong="G5346", ‘You|strong="G4771" did|strong="G1510" right|strong="G1519". You|strong="G4771" are|strong="G1510" a|strong="G1510" good|strong="G0018" servant|strong="G1401" who|strong="G3588" can be|strong="G1510" trusted. You|strong="G4771" did|strong="G1510" well|strong="G2532" with|strong="G1909" a|strong="G1510" small|strong="G3641" amount|strong="G1510" of|strong="G2962" money|strong="G0846". So|strong="G2532" I|strong="G2532" will|strong="G1510" let|strong="G1510" you|strong="G4771" care for|strong="G1519" much|strong="G4183" greater|strong="G4183" things|strong="G4183". Come|strong="G1525" and|strong="G2532" share my|strong="G1525" happiness with|strong="G1909" me|strong="G1909".’
23 “Regah eo, ‘A merar ayiyi, o i bowayan orot gewas naatu bosunusunubayan, sawar matan ta ibosunusunub kukakaifen gewas. Imih boro anayara’ahi inayen sawar moumurihika inakaifen. Kuna kurun au yasisir turin kubai.’
24 “Then|strong="G2532" the|strong="G3588" servant who|strong="G3588" got one|strong="G1520" bag of|strong="G2962" money came|strong="G4334" to|strong="G3004" the|strong="G3588" master|strong="G2962". The|strong="G3588" servant said|strong="G3004", ‘Master|strong="G2962", I|strong="G2532" knew|strong="G1097" you|strong="G4771" were|strong="G1510" a|strong="G2983" very|strong="G2532" hard|strong="G4642" man|strong="G0444". You|strong="G4771" harvest what|strong="G3588" you|strong="G4771" did|strong="G1097" not|strong="G3756" plant. You|strong="G4771" gather|strong="G4863" crops where|strong="G3699" you|strong="G4771" did|strong="G1097" not|strong="G3756" put|strong="G1097" any|strong="G3756" seed.
24 “Imaibo akir wairafin baitonin kabay 1,000 baib na run eo, ‘Regah ayu aso’ob, o i a tur fokarin, turanah hai masaw o aribe kufafaur naatu turanah nowah o kutatanumabe kutaratar.
25 So|strong="G2532" I|strong="G2532" was|strong="G3588" afraid|strong="G5399". I|strong="G2532" went|strong="G0565" and|strong="G2532" hid|strong="G2928" your|strong="G4674" money in|strong="G1722" the|strong="G3588" ground|strong="G1093". Here|strong="G1722" is|strong="G3588" the|strong="G3588" one|strong="G3588" bag of|strong="G1093" money you|strong="G4771" gave me|strong="G3708".’
25 Imih ayu o isa abir. A kabay abai an hub agais aibun inu’in, iti abai ana abit maiye kwitin.’
26 “The|strong="G3588" master|strong="G2962" answered|strong="G0611", ‘You|strong="G3754" are|strong="G3588" a|strong="G3004" bad|strong="G4190" and|strong="G2532" lazy|strong="G3636" servant|strong="G1401"! You|strong="G3754" say|strong="G3004" you|strong="G3754" knew|strong="G1492" that|strong="G3754" I|strong="G2532" harvest what|strong="G3588" I|strong="G2532" did|strong="G1492" not|strong="G3756" plant and|strong="G2532" that|strong="G3754" I|strong="G2532" gather|strong="G4863" crops where|strong="G3699" I|strong="G2532" did|strong="G1492" not|strong="G3756" put any|strong="G3756" seed.
26 “Ana Regah iya’afut eo, ‘O i orot kakaf nokonokow anababatun! O iso’ob, ayu i tebob nonowatih afafour naatu tetatanum nonowatih ataratar.
27 So|strong="G3767" you|strong="G4771" should|strong="G1163" have|strong="G2532" put|strong="G0906" my|strong="G1699" money|strong="G0694" in|strong="G2532" the|strong="G3588" bank|strong="G5133". Then|strong="G2532", when|strong="G2532" I|strong="G1473" came|strong="G2064" home, I|strong="G1473" would|strong="G0302" get my|strong="G1699" money|strong="G0694" back|strong="G2865". And|strong="G2532" I|strong="G1473" would|strong="G0302" also|strong="G2532" get the|strong="G3588" interest|strong="G5110" that|strong="G3767" my|strong="G1699" money|strong="G0694" earned.’
27 Gewasin au kabay banikamaim itayi ta’in tabowabow, ayu atanan, saise tafan hitaya’abar auman hitutu atab.’
28 “So|strong="G3767" the|strong="G3588" master told his|strong="G0846" other|strong="G0846" servants, ‘Take|strong="G0142" the|strong="G3588" one|strong="G3588" bag of|strong="G0575" money|strong="G0846" from|strong="G0575" that|strong="G0846" servant and|strong="G2532" give|strong="G1325" it|strong="G0846" to|strong="G2532" the|strong="G3588" servant who|strong="G3588" has|strong="G2192" ten|strong="G1176" bags.
28 “Naatu orot ukwarin eo, ‘Kabay iti orot umanamaim kwabosair kwabai kwan akir wairafin kabay 10,000 baib i kwaitin.
29 Everyone|strong="G3956" who|strong="G3739" uses what|strong="G3739" they|strong="G0846" have|strong="G2192" will|strong="G3739" get|strong="G0142" more|strong="G3956". They|strong="G0846" will|strong="G3739" have|strong="G2192" much more|strong="G3956" than|strong="G2532" they|strong="G0846" need|strong="G2192". But|strong="G1161" people|strong="G3956" who|strong="G3739" do|strong="G2192" not|strong="G3361" use|strong="G2192" what|strong="G3739" they|strong="G0846" have|strong="G2192" will|strong="G3739" have|strong="G2192" everything|strong="G3956" taken|strong="G0142" away|strong="G0142" from|strong="G0575" them|strong="G0846".’
29 Anayabin orot yait uman ebi’e’etaw boro sawar tafan hinaya’abar moumurihika nabow isan nakaram. Baise orot yait uman nutanub ema’am biyanamaim sawar etei’imak boro hinabosairen.
30 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" master said|strong="G2532", ‘Throw|strong="G1544" that|strong="G1510" useless servant|strong="G1401" outside|strong="G1544" into|strong="G1519" the|strong="G3588" darkness|strong="G4655", where|strong="G1519" people|strong="G1510" will|strong="G1510" cry and|strong="G2532" grind their|strong="G2532" teeth|strong="G3599" with|strong="G2532" pain.’
30 Imih iti akir wairafin nukunukuwin kwabai kwan kwarauw ufun gugumin wanawanan ere, nati imaim nama narerey wan nayob nitafofofor.’
31 “The|strong="G3956" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" will|strong="G0444" come|strong="G2064" again|strong="G2532" with|strong="G3326" divine greatness, and|strong="G2532" all|strong="G3956" his|strong="G0846" angels|strong="G0032" will|strong="G0444" come|strong="G2064" with|strong="G3326" him|strong="G0846". He|strong="G2532" will|strong="G0444" sit|strong="G2523" as|strong="G1722" king on|strong="G1909" his|strong="G0846" great|strong="G3956" and|strong="G2532" glorious|strong="G1391" throne|strong="G2362".
31 “Orot Natun ni’aiwob nanan ana maramaim ana tounamatar kakafiyih boro bairi hinan ana urama’am bonamanamarin tafan namare.
32 All|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G1484" of|strong="G0575" the|strong="G3956" world will|strong="G3956" be|strong="G2532" gathered|strong="G4863" before|strong="G1715" him|strong="G0846". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" will|strong="G3956" separate|strong="G0873" everyone|strong="G3956" into|strong="G4863" two groups. It|strong="G0846" will|strong="G3956" be|strong="G2532" like|strong="G5618" a|strong="G2532" shepherd|strong="G4166" separating his|strong="G0846" sheep|strong="G4263" from|strong="G0575" his|strong="G0846" goats|strong="G2056".
32 Naatu tafaram wanawanan sabuw tutufin etei boro hinaru’ay Jesu nanamaim hinabat. Imaibo i boro sabuw nakusib rou’ab hinamatar, nabatanenayan sheep naatu goat bairi ekukusibih na’atube.
33 He|strong="G2532" will|strong="G2532" put|strong="G2476" the|strong="G3588" sheep|strong="G4263" on|strong="G1537" his|strong="G0846" right|strong="G1188" and|strong="G2532" the|strong="G3588" goats|strong="G2055" on|strong="G1537" his|strong="G0846" left|strong="G2176".
33 Sheep i boro uman ana asukwafune hinabat naatu goat boro uman ana beyawane hinabat.”
34 “Then|strong="G5119" the|strong="G3588" king|strong="G0935" will|strong="G3962" say|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" godly people|strong="G0846" on|strong="G1537" his|strong="G0846" right|strong="G1188", ‘Come|strong="G1205", my|strong="G2090" Father|strong="G3962" has|strong="G3962" great blessings for|strong="G0575" you|strong="G5210". The|strong="G3588" kingdom|strong="G0932" he|strong="G0846" promised is|strong="G3588" now|strong="G5119" yours|strong="G4771". It|strong="G0846" has|strong="G3962" been prepared|strong="G2090" for|strong="G0575" you|strong="G5210" since|strong="G0575" the|strong="G3588" world|strong="G2889" was|strong="G3588" made|strong="G2090".
34 “Imaibo aiwob orot boro sabuw uman ana asukwafune isah nao, ‘Kwa i Tamai ebigegewasini, kwana mar ana aiwob nowamih kwabai. Anayabin tafaram matara’e ana veya God kwa isa yabuna.
35 It|strong="G1510" is|strong="G1510" yours because|strong="G1063" when|strong="G2532" I|strong="G1473" was|strong="G1510" hungry|strong="G3983", you|strong="G1325" gave|strong="G1325" me|strong="G1325" food|strong="G5315" to|strong="G2532" eat|strong="G2068". When|strong="G2532" I|strong="G1473" was|strong="G1510" thirsty|strong="G1372", you|strong="G1325" gave|strong="G1325" me|strong="G1325" something|strong="G1510" to|strong="G2532" drink|strong="G4222". When|strong="G2532" I|strong="G1473" had|strong="G1510" no place|strong="G1473" to|strong="G2532" stay, you|strong="G1325" welcomed me|strong="G1325" into|strong="G4863" your|strong="G2532" home.
35 Ayu bayumih amomorob bay kwaitu, sikau mamamah harew kwaitu atom, abinanawan au merar kwayi a baremaim ama ra’at ama.
36 When|strong="G2532" I|strong="G1473" was|strong="G1510" without|strong="G2532" clothes, you|strong="G1722" gave me|strong="G1473" something|strong="G1510" to|strong="G4314" wear|strong="G4016". When|strong="G2532" I|strong="G1473" was|strong="G1510" sick|strong="G0770", you|strong="G1722" cared for|strong="G4314" me|strong="G1473". When|strong="G2532" I|strong="G1473" was|strong="G1510" in|strong="G1722" prison|strong="G5438", you|strong="G1722" came|strong="G2064" to|strong="G4314" visit|strong="G2064" me|strong="G1473".’
36 Segar ama’am faifuw kwaitu aus, asawow ainu’in, kwakaifu naatu dibur bar ama’am kwana kwainanawanu.’”
37 “Then|strong="G2532" the|strong="G3588" godly people|strong="G0846" will|strong="G2962" answer|strong="G0611", ‘Lord|strong="G2962", when|strong="G2532" did|strong="G3708" we|strong="G2532" see|strong="G3708" you|strong="G4771" hungry|strong="G3983" and|strong="G2532" give|strong="G4222" you|strong="G4771" food? When|strong="G2532" did|strong="G3708" we|strong="G2532" see|strong="G3708" you|strong="G4771" thirsty|strong="G1372" and|strong="G2532" give|strong="G4222" you|strong="G4771" something|strong="G3708" to|strong="G3004" drink|strong="G4222"?
37 “Sabuw gewasih boro hiniya’afut hinao, ‘Regah mar biyika bayumih imomorob ai’it bay ait, o sika mamamah harew ait itom?
38 When|strong="G2532" did|strong="G3708" we|strong="G2532" see|strong="G3708" you|strong="G4771" with|strong="G2532" no place to|strong="G2532" stay and|strong="G2532" welcome you|strong="G4771" into|strong="G4863" our|strong="G2532" home? When|strong="G2532" did|strong="G3708" we|strong="G2532" see|strong="G3708" you|strong="G4771" without|strong="G2532" clothes and|strong="G2532" give you|strong="G4771" something|strong="G3708" to|strong="G2532" wear|strong="G4016"?
38 Naatu biyika inanawan inan ai’it a merar ayiy abuwi ai sebomaim imara’at? O segar ima’am faifuw ait ius?
39 When|strong="G2532" did|strong="G3708" we|strong="G2532" see|strong="G3708" you|strong="G4771" sick|strong="G0770" or|strong="G2228" in|strong="G1722" prison|strong="G5438" and|strong="G2532" care for|strong="G4314" you|strong="G4771"?’
39 Naatu mar biyika isawow inu’in akaifi, o dibur bar ima’ama ainanawani?’”
40 “Then|strong="G2532" the|strong="G3588" king|strong="G0935" will|strong="G3778" answer|strong="G0611", ‘The|strong="G3588" truth is|strong="G3778", anything you|strong="G5210" did|strong="G4160" for|strong="G1909" any|strong="G1909" of|strong="G1909" my|strong="G4160" people|strong="G0846" here, you|strong="G5210" also|strong="G2532" did|strong="G4160" for|strong="G1909" me|strong="G3004".’
40 “Aiwob orot boro niyafutih nao, ‘Anababatun au’uwi, nati ana veya’amaim ayu taitu gidigidih isah kwasisinaf, i ayu isau kwasinaf.’”
41 “Then|strong="G2532" the|strong="G3588" king will|strong="G2532" say|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G3588" evil people|strong="G0846" on|strong="G1519" his|strong="G0846" left|strong="G2176", ‘Get|strong="G2090" away|strong="G4198" from|strong="G0575" me|strong="G3004". God|strong="G0846" has|strong="G2532" already decided that|strong="G3004" you|strong="G3004" will|strong="G2532" be|strong="G2532" punished. Go|strong="G4198" into|strong="G1519" the|strong="G3588" fire|strong="G4442" that|strong="G3004" burns forever|strong="G1519"—the|strong="G3588" fire|strong="G4442" that|strong="G3004" was|strong="G3588" prepared|strong="G2090" for|strong="G1519" the|strong="G3588" devil|strong="G1228" and|strong="G2532" his|strong="G0846" angels|strong="G0032".
41 “Imaibo sabuw ana beyawane hinabatabat isah boro nao, ‘Biyau’umaim kwatit sa’ab kwan. Kwa i orarafen wanawanan kwarun, Demon Mowan ana tounamatar bairi isah wairaf wanatowan hibobogaigiwas kwan imaim kwarun bairi e’arahi.
42 You|strong="G1325" must go away because|strong="G1063" when|strong="G2532" I|strong="G1473" was|strong="G2532" hungry|strong="G3983", you|strong="G1325" gave|strong="G1325" me|strong="G1325" nothing|strong="G3756" to|strong="G2532" eat|strong="G2068". When|strong="G2532" I|strong="G1473" was|strong="G2532" thirsty|strong="G1372", you|strong="G1325" gave|strong="G1325" me|strong="G1325" nothing|strong="G3756" to|strong="G2532" drink|strong="G4222".
42 Ayu aa amomorob, men abisa ta kwaitu aan, sikau mamamah harew men kwaitu atom.
43 When|strong="G2532" I|strong="G1473" had|strong="G1510" no|strong="G3756" place|strong="G1722" to|strong="G2532" stay, you|strong="G1722" did|strong="G1510" not|strong="G3756" welcome me|strong="G1473" into|strong="G1722" your|strong="G2532" home. When|strong="G2532" I|strong="G1473" was|strong="G1510" without|strong="G3756" clothes, you|strong="G1722" gave me|strong="G1473" nothing|strong="G3756" to|strong="G2532" wear|strong="G4016". When|strong="G2532" I|strong="G1473" was|strong="G1510" sick|strong="G0772" and|strong="G2532" in|strong="G1722" prison|strong="G5438", you|strong="G1722" did|strong="G1510" not|strong="G3756" care for|strong="G1722" me|strong="G1473".’
43 Ai nanawan anan men au merar kwayi a sebomaim amara’at. Segar ama’am faifuw men kwaitu ausimih, a sawow ainu’in, o dibur baremaim ama’am men kwana kwainanawanu.’”
44 “Then|strong="G2532" those|strong="G1722" people|strong="G0846" will|strong="G2962" answer|strong="G0611", ‘Lord|strong="G2962", when|strong="G2532" did|strong="G3708" we|strong="G2532" see|strong="G3708" you|strong="G4771" hungry|strong="G3983" or|strong="G2228" thirsty|strong="G1372"? When|strong="G2532" did|strong="G3708" we|strong="G2532" see|strong="G3708" you|strong="G4771" without|strong="G3756" a|strong="G3708" place|strong="G1722" to|strong="G3004" stay? Or|strong="G2228" when|strong="G2532" did|strong="G3708" we|strong="G2532" see|strong="G3708" you|strong="G4771" without|strong="G3756" clothes or|strong="G2228" sick|strong="G0772" or|strong="G2228" in|strong="G1722" prison|strong="G5438"? When|strong="G2532" did|strong="G3708" we|strong="G2532" see|strong="G3708" any|strong="G3756" of|strong="G2962" this|strong="G0846" and|strong="G2532" not|strong="G3756" help you|strong="G4771"?’
44 “Naatu i boro hiniya’afut hinao, ‘Regah, mar biyika o aa imomorob, o harewamih sika mamamah, o ibinanawan, o segar ima’am, o isawow inu’in, o dibur bar ima’am men aibaisimih?’”
45 “The|strong="G3588" king will|strong="G3778" answer|strong="G0611", ‘The|strong="G3588" truth is|strong="G3778", anything you|strong="G5210" refused|strong="G3756" to|strong="G3004" do|strong="G4160" for|strong="G1909" any|strong="G1909" of|strong="G1520" my|strong="G4160" people|strong="G0846" here, you|strong="G5210" refused|strong="G3756" to|strong="G3004" do|strong="G4160" for|strong="G1909" me|strong="G3004".’
45 “Imaibo i boro niyafutih nao, ‘Anababatun a tur ao’owen, ayu taitu gidigidih men kwabibaisih, nati i men kwakok ayu kwatibaisu.’”
46 “Then|strong="G2532" these|strong="G3778" evil people|strong="G3778" will|strong="G3778" go|strong="G0565" away|strong="G0565" to|strong="G1519" be|strong="G2532" punished forever|strong="G1519". But|strong="G1161" the|strong="G3588" godly people|strong="G3778" will|strong="G3778" go|strong="G0565" and|strong="G2532" enjoy eternal|strong="G0166" life|strong="G2222".”
46 “Naatu nati sabuw i boro hinan ma’ama wanatowan ana baimakiy hinab. Baise sabuw gewasih boro hinan yawas ma’ama wanatowan hinab hinama hiniyasisir.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.