Mateus 25
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 “At|strong="G1519" that|strong="G3748" time|strong="G5119" God’s|strong="G0846" kingdom|strong="G0932" will|strong="G3748" be like|strong="G3666" ten|strong="G1176" girls who|strong="G3588" went|strong="G1831" to|strong="G1519" wait for|strong="G1519" the|strong="G3588" bridegroom|strong="G3566". They|strong="G0846" took|strong="G2983" their|strong="G0846" lamps|strong="G2985" with|strong="G1519" them|strong="G0846".
1 “Nati ana veya’amaim mar ana aiwob itinin i boro baibitar nah ten biyah numin tabin boubun itinamih hai ramef hibow hinan na’atube.
2 Five|strong="G4002" of|strong="G1537" the|strong="G2532" girls were|strong="G1510" foolish|strong="G3474", and|strong="G2532" five|strong="G4002" were|strong="G1510" wise|strong="G5429".
2 Baibitar five i not wairafih, naatu baibitar five i men not wairafih.
3 The|strong="G3588" foolish|strong="G3474" girls took|strong="G2983" their|strong="G0846" lamps|strong="G2985" with|strong="G3326" them|strong="G0846", but|strong="G1063" they|strong="G0846" did not|strong="G3756" take|strong="G2983" extra|strong="G1637" oil|strong="G1637" for|strong="G1063" the|strong="G3588" lamps|strong="G2985".
3 Baibitar men not wairafih hai ramef hibow, baise karisin men ta hirirabar hibaimih.
4 The|strong="G3588" wise|strong="G5429" girls took|strong="G2983" their|strong="G1438" lamps|strong="G2985" and|strong="G1161" more|strong="G5429" oil|strong="G1637" in|strong="G1722" jars.
4 Baibitar five not wairafih hai ramef hibow naatu kibubumaim karisin hirirbaren hibow auman hin.
5 When|strong="G2532" the|strong="G3956" bridegroom|strong="G3566" was|strong="G3588" very|strong="G2532" late, the|strong="G3956" girls could not|strong="G2532" keep their|strong="G2532" eyes open, and|strong="G2532" they|strong="G2532" all|strong="G3956" fell asleep|strong="G2518".
5 Tabin boubun ana orot men saise na, baibitar isan hima hikakaif matah fot hi’inurir hi’in.”
6 “At|strong="G1519" midnight|strong="G3319" someone announced, ‘The|strong="G3588" bridegroom|strong="G3566" is|strong="G3588" coming|strong="G1831"! Come|strong="G1831" and|strong="G1161" meet|strong="G0529" him|strong="G0846"!’
6 “Fainaiwan sabuw fanah sibisib hinowar, ‘Tabin boubun ana orot enan kwana kwa’itin.’”
7 “Then|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G3956" girls woke|strong="G1453" up|strong="G1453". They|strong="G2532" made their|strong="G1438" lamps|strong="G2985" ready.
7 “Imaibo baibitar ten hi’inu’in himisir, hai ramef matah hibobaituturen naatu hito’aben.
8 But|strong="G1161" the|strong="G3588" foolish|strong="G3474" girls said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" wise|strong="G5429" girls, ‘Give|strong="G1325" us|strong="G1325" some|strong="G1537" of|strong="G1537" your|strong="G1325" oil|strong="G1637". The|strong="G3588" oil|strong="G1637" in|strong="G3004" our|strong="G1161" lamps|strong="G2985" is|strong="G3588" all|strong="G3588" gone.’
8 Baibitar men not wairafih turahinah not wairafih isah hio, ‘A karisin turin kwaibaisi, aki ai ramef temomorob.’”
9 “The|strong="G3588" wise|strong="G5429" girls answered|strong="G0611", ‘No|strong="G3756"! The|strong="G3588" oil we|strong="G2249" have|strong="G2532" might|strong="G2532" not|strong="G3756" be|strong="G2532" enough|strong="G0714" for|strong="G4314" all|strong="G3588" of|strong="G3004" us|strong="G3004". But|strong="G1161" go|strong="G4198" to|strong="G4314" those|strong="G3588" who|strong="G3588" sell|strong="G4453" oil and|strong="G2532" buy|strong="G0059" some|strong="G3588" for|strong="G4314" yourselves|strong="G1438".’
9 “Baise baibitar five not wairafih hiyafutih hio, ‘Men karam boro kwa turin anit naatu aki turin anab. Gewasin boro kwanan sabuw biyahimaim kwabo isa kwanatobon.’”
10 “So|strong="G2532" the|strong="G3588" foolish girls went|strong="G0565" to|strong="G1519" buy|strong="G0059" oil. While|strong="G0846" they|strong="G0846" were|strong="G3588" gone|strong="G0565", the|strong="G3588" bridegroom|strong="G3566" came|strong="G2064". The|strong="G3588" girls who|strong="G3588" were|strong="G3588" ready|strong="G2092" went|strong="G0565" in|strong="G1519" with|strong="G3326" the|strong="G3588" bridegroom|strong="G3566" to|strong="G1519" the|strong="G3588" wedding|strong="G1062" feast|strong="G1062". Then|strong="G2532" the|strong="G3588" door|strong="G2374" was|strong="G3588" closed|strong="G2808" and|strong="G2532" locked|strong="G2808".
10 “Basit baibitar karisin tobonamih hinan ufut, tabin boubun ana orot natit, baibitar five hibobuna hima’am bairi hin tabin ana yasisir wanawanan hirun etawan hitufabon.”
11 “Later|strong="G5305", the|strong="G3588" other|strong="G3062" girls came|strong="G2064". They|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘Sir|strong="G2962", sir|strong="G2962"! Open|strong="G0455" the|strong="G3588" door to|strong="G3004" let|strong="G3004" us|strong="G3004" in|strong="G2532".’
11 “Men manin baibitar five hina hitit hi’afririy ‘Regah, Regah, etawan kubotawiy arun!’”
12 “But|strong="G1161" the|strong="G3588" bridegroom answered|strong="G0611", ‘Certainly not|strong="G3756"! I|strong="G0281" don’t|strong="G3756" even|strong="G1161" know|strong="G1492" you|strong="G5210".’
12 “Baise orot efatait eo, ‘Anababatun a tur ao’owen, ayu men aso’ob kwa iyab.’”
13 “So|strong="G3767" always be|strong="G3767" ready. You|strong="G3754" don’t|strong="G3756" know|strong="G1492" the|strong="G3588" day|strong="G2250" or|strong="G3761" the|strong="G3588" time|strong="G2250" when|strong="G1492" the|strong="G3588" Son of|strong="G2250" Man will|strong="G2250" come.
13 “Isan imih mata to niwa’an kwanama, anayabin veya o sumar men kwa so’ob, mar biy boro iti sawar hinamatar.”
14 “At|strong="G3588" that|strong="G0846" time God’s|strong="G0846" kingdom will|strong="G0444" also|strong="G2532" be|strong="G2532" like|strong="G5618" a|strong="G2532" man|strong="G0444" leaving home|strong="G2398" to|strong="G2532" travel to|strong="G2532" another place for|strong="G1063" a|strong="G2532" visit. Before|strong="G3588" he|strong="G2532" left, he|strong="G2532" talked with|strong="G2532" his|strong="G0846" servants|strong="G1401". He|strong="G2532" told his|strong="G0846" servants|strong="G1401" to|strong="G2532" take care of|strong="G1401" his|strong="G0846" things|strong="G0846" while|strong="G0846" he|strong="G2532" was|strong="G3588" gone|strong="G5225".
14 “Maramaim mar ana aiwob itinin ta i iti na’atube. Orot ef yok bainanawan isan bobobunabuna ana veya; ana akir wairafih e’afih hina ana sawar kaifen isan faramih.
15 He|strong="G2532" decided how much each|strong="G1538" servant would|strong="G2532" be|strong="G2532" able to|strong="G2596" care for|strong="G1520". The|strong="G3588" man|strong="G1538" gave|strong="G1325" one|strong="G1520" servant five|strong="G4002" bags of|strong="G1411" money. He|strong="G2532" gave|strong="G1325" another|strong="G2596" servant two|strong="G1417" bags. And|strong="G2532" he|strong="G2532" gave|strong="G1325" a|strong="G1325" third|strong="G3739" servant one|strong="G1520" bag. Then|strong="G2532" he|strong="G2532" left.
15 Hai so’ob ana fofoninamaim orot ta ana kabay 5,000 itin, orot ta 2,000, orot ta 1,000. Imaibo i ana nanawan busuruf in.
16 The|strong="G3588" servant who|strong="G3588" got five|strong="G4002" bags went|strong="G4198" quickly|strong="G1722" to|strong="G2532" invest the|strong="G3588" money|strong="G0846". Those|strong="G3588" five|strong="G4002" bags of|strong="G1722" money|strong="G0846" earned five|strong="G4002" more|strong="G0243".
16 Akir wairafin 5,000 baib in banikamaim yari’iy in bowabow, 5,000 tafan hiya’abar bai.
17 It was|strong="G3588" the|strong="G3588" same|strong="G5615" with|strong="G3588" the|strong="G3588" servant who|strong="G3588" had|strong="G3588" two|strong="G1417" bags. That|strong="G0243" servant invested the|strong="G3588" money and|strong="G1417" earned two|strong="G1417" more|strong="G0243".
17 Akir wairafin bairou’abin i na’atube sinaf. Kabay 2,000 bai in imaim ma bikukumiyaw 2,000 tafan hiya’abar bai.
18 But|strong="G1161" the|strong="G3588" servant who|strong="G3588" got one|strong="G1520" bag of|strong="G2962" money|strong="G0694" went|strong="G0565" away|strong="G0565" and|strong="G2532" dug|strong="G3736" a|strong="G2983" hole in|strong="G2532" the|strong="G3588" ground|strong="G1093". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" hid|strong="G2928" his|strong="G0846" master’s|strong="G2962" money|strong="G0694" in|strong="G2532" the|strong="G3588" hole.
18 Baise akir wairafin ta ana kabay 1,000 baib i mutufor in hub bai regah ana kabay hub iwan taunafut in.
19 “After|strong="G3326" a|strong="G2064" long|strong="G4183" time|strong="G5550" the|strong="G3588" master|strong="G2962" came|strong="G2064" home. He|strong="G2532" asked the|strong="G3588" servants|strong="G1401" what|strong="G3588" they|strong="G0846" did|strong="G2064" with|strong="G3326" his|strong="G0846" money|strong="G0846".
19 “Hima manin maiyow, imaibo akir wairafih hai orot ukwarin matabir na tit, naatu hai bowabow nuteteyan itah.
20 The|strong="G3588" servant who|strong="G3588" got five|strong="G4002" bags brought|strong="G4374" that|strong="G3004" amount and|strong="G2532" five|strong="G4002" more|strong="G0243" bags of|strong="G2962" money to|strong="G3004" the|strong="G3588" master|strong="G2962". The|strong="G3588" servant said|strong="G3004", ‘Master|strong="G2962", you|strong="G3708" trusted me|strong="G3004" to|strong="G3004" care for|strong="G2532" five|strong="G4002" bags of|strong="G2962" money. So|strong="G2532" I|strong="G1473" used them|strong="G3004" to|strong="G3004" earn five|strong="G4002" more|strong="G0243".’
20 Naatu akir wairafin kabay 5,000 baib na run ana regah nanamaim eo, ‘Regah o 5,000 itu, baise ayu abowabow tafanamaim 5,000 abaib i iti kubai.’”
21 “The|strong="G3588" master|strong="G2962" answered|strong="G5346", ‘You|strong="G4771" did|strong="G1510" right|strong="G1519". You|strong="G4771" are|strong="G1510" a|strong="G1510" good|strong="G0018" servant|strong="G1401" who|strong="G3588" can be|strong="G1510" trusted. You|strong="G4771" did|strong="G1510" well|strong="G2532" with|strong="G1909" that|strong="G0846" small|strong="G3641" amount|strong="G1510" of|strong="G2962" money|strong="G0846". So|strong="G2532" I|strong="G2532" will|strong="G1510" let|strong="G1510" you|strong="G4771" care for|strong="G1519" much|strong="G4183" greater|strong="G4183" things|strong="G4183". Come|strong="G1525" and|strong="G2532" share my|strong="G1525" happiness with|strong="G1909" me|strong="G1909".’
21 “Regah iya’afut eo, ‘A merar ayiy, o i bowayan orot gewas naatu bosunusunubayan, bowabow gidigidih ibosunusunub kukakaifen gewas, imih boro anayara’ahi inayen sawar gagamih inakaifen. Kuna kurun au yasisir turin kubai!’
22 “Then|strong="G2532" the|strong="G3588" servant who|strong="G3588" got two|strong="G1417" bags of|strong="G2962" money came|strong="G4334" to|strong="G3004" the|strong="G3588" master|strong="G2962". The|strong="G3588" servant said|strong="G3004", ‘Master|strong="G2962", you|strong="G3708" gave|strong="G3860" me|strong="G3004" two|strong="G1417" bags of|strong="G2962" money to|strong="G3004" care for|strong="G2532". So|strong="G2532" I|strong="G1473" used your|strong="G2962" two|strong="G1417" bags to|strong="G3004" earn two|strong="G1417" more|strong="G0243".’
22 “Naatu akir wairafin bairou’abin kabay 2,000 baib na run eo, ‘Regah o a kabay 2,000 ibitu i iti, naatu abowabow tafanamaim 2,000 abaib i iti kubai.’
23 “The|strong="G3588" master|strong="G2962" answered|strong="G5346", ‘You|strong="G4771" did|strong="G1510" right|strong="G1519". You|strong="G4771" are|strong="G1510" a|strong="G1510" good|strong="G0018" servant|strong="G1401" who|strong="G3588" can be|strong="G1510" trusted. You|strong="G4771" did|strong="G1510" well|strong="G2532" with|strong="G1909" a|strong="G1510" small|strong="G3641" amount|strong="G1510" of|strong="G2962" money|strong="G0846". So|strong="G2532" I|strong="G2532" will|strong="G1510" let|strong="G1510" you|strong="G4771" care for|strong="G1519" much|strong="G4183" greater|strong="G4183" things|strong="G4183". Come|strong="G1525" and|strong="G2532" share my|strong="G1525" happiness with|strong="G1909" me|strong="G1909".’
23 “Regah eo, ‘A merar ayiyi, o i bowayan orot gewas naatu bosunusunubayan, sawar matan ta ibosunusunub kukakaifen gewas. Imih boro anayara’ahi inayen sawar moumurihika inakaifen. Kuna kurun au yasisir turin kubai.’
24 “Then|strong="G2532" the|strong="G3588" servant who|strong="G3588" got one|strong="G1520" bag of|strong="G2962" money came|strong="G4334" to|strong="G3004" the|strong="G3588" master|strong="G2962". The|strong="G3588" servant said|strong="G3004", ‘Master|strong="G2962", I|strong="G2532" knew|strong="G1097" you|strong="G4771" were|strong="G1510" a|strong="G2983" very|strong="G2532" hard|strong="G4642" man|strong="G0444". You|strong="G4771" harvest what|strong="G3588" you|strong="G4771" did|strong="G1097" not|strong="G3756" plant. You|strong="G4771" gather|strong="G4863" crops where|strong="G3699" you|strong="G4771" did|strong="G1097" not|strong="G3756" put|strong="G1097" any|strong="G3756" seed.
24 “Imaibo akir wairafin baitonin kabay 1,000 baib na run eo, ‘Regah ayu aso’ob, o i a tur fokarin, turanah hai masaw o aribe kufafaur naatu turanah nowah o kutatanumabe kutaratar.
25 So|strong="G2532" I|strong="G2532" was|strong="G3588" afraid|strong="G5399". I|strong="G2532" went|strong="G0565" and|strong="G2532" hid|strong="G2928" your|strong="G4674" money in|strong="G1722" the|strong="G3588" ground|strong="G1093". Here|strong="G1722" is|strong="G3588" the|strong="G3588" one|strong="G3588" bag of|strong="G1093" money you|strong="G4771" gave me|strong="G3708".’
25 Imih ayu o isa abir. A kabay abai an hub agais aibun inu’in, iti abai ana abit maiye kwitin.’
26 “The|strong="G3588" master|strong="G2962" answered|strong="G0611", ‘You|strong="G3754" are|strong="G3588" a|strong="G3004" bad|strong="G4190" and|strong="G2532" lazy|strong="G3636" servant|strong="G1401"! You|strong="G3754" say|strong="G3004" you|strong="G3754" knew|strong="G1492" that|strong="G3754" I|strong="G2532" harvest what|strong="G3588" I|strong="G2532" did|strong="G1492" not|strong="G3756" plant and|strong="G2532" that|strong="G3754" I|strong="G2532" gather|strong="G4863" crops where|strong="G3699" I|strong="G2532" did|strong="G1492" not|strong="G3756" put any|strong="G3756" seed.
26 “Ana Regah iya’afut eo, ‘O i orot kakaf nokonokow anababatun! O iso’ob, ayu i tebob nonowatih afafour naatu tetatanum nonowatih ataratar.
27 So|strong="G3767" you|strong="G4771" should|strong="G1163" have|strong="G2532" put|strong="G0906" my|strong="G1699" money|strong="G0694" in|strong="G2532" the|strong="G3588" bank|strong="G5133". Then|strong="G2532", when|strong="G2532" I|strong="G1473" came|strong="G2064" home, I|strong="G1473" would|strong="G0302" get my|strong="G1699" money|strong="G0694" back|strong="G2865". And|strong="G2532" I|strong="G1473" would|strong="G0302" also|strong="G2532" get the|strong="G3588" interest|strong="G5110" that|strong="G3767" my|strong="G1699" money|strong="G0694" earned.’
27 Gewasin au kabay banikamaim itayi ta’in tabowabow, ayu atanan, saise tafan hitaya’abar auman hitutu atab.’
28 “So|strong="G3767" the|strong="G3588" master told his|strong="G0846" other|strong="G0846" servants, ‘Take|strong="G0142" the|strong="G3588" one|strong="G3588" bag of|strong="G0575" money|strong="G0846" from|strong="G0575" that|strong="G0846" servant and|strong="G2532" give|strong="G1325" it|strong="G0846" to|strong="G2532" the|strong="G3588" servant who|strong="G3588" has|strong="G2192" ten|strong="G1176" bags.
28 “Naatu orot ukwarin eo, ‘Kabay iti orot umanamaim kwabosair kwabai kwan akir wairafin kabay 10,000 baib i kwaitin.
29 Everyone|strong="G3956" who|strong="G3739" uses what|strong="G3739" they|strong="G0846" have|strong="G2192" will|strong="G3739" get|strong="G0142" more|strong="G3956". They|strong="G0846" will|strong="G3739" have|strong="G2192" much more|strong="G3956" than|strong="G2532" they|strong="G0846" need|strong="G2192". But|strong="G1161" people|strong="G3956" who|strong="G3739" do|strong="G2192" not|strong="G3361" use|strong="G2192" what|strong="G3739" they|strong="G0846" have|strong="G2192" will|strong="G3739" have|strong="G2192" everything|strong="G3956" taken|strong="G0142" away|strong="G0142" from|strong="G0575" them|strong="G0846".’
29 Anayabin orot yait uman ebi’e’etaw boro sawar tafan hinaya’abar moumurihika nabow isan nakaram. Baise orot yait uman nutanub ema’am biyanamaim sawar etei’imak boro hinabosairen.
30 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" master said|strong="G2532", ‘Throw|strong="G1544" that|strong="G1510" useless servant|strong="G1401" outside|strong="G1544" into|strong="G1519" the|strong="G3588" darkness|strong="G4655", where|strong="G1519" people|strong="G1510" will|strong="G1510" cry and|strong="G2532" grind their|strong="G2532" teeth|strong="G3599" with|strong="G2532" pain.’
30 Imih iti akir wairafin nukunukuwin kwabai kwan kwarauw ufun gugumin wanawanan ere, nati imaim nama narerey wan nayob nitafofofor.’
31 “The|strong="G3956" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" will|strong="G0444" come|strong="G2064" again|strong="G2532" with|strong="G3326" divine greatness, and|strong="G2532" all|strong="G3956" his|strong="G0846" angels|strong="G0032" will|strong="G0444" come|strong="G2064" with|strong="G3326" him|strong="G0846". He|strong="G2532" will|strong="G0444" sit|strong="G2523" as|strong="G1722" king on|strong="G1909" his|strong="G0846" great|strong="G3956" and|strong="G2532" glorious|strong="G1391" throne|strong="G2362".
31 “Orot Natun ni’aiwob nanan ana maramaim ana tounamatar kakafiyih boro bairi hinan ana urama’am bonamanamarin tafan namare.
32 All|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G1484" of|strong="G0575" the|strong="G3956" world will|strong="G3956" be|strong="G2532" gathered|strong="G4863" before|strong="G1715" him|strong="G0846". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" will|strong="G3956" separate|strong="G0873" everyone|strong="G3956" into|strong="G4863" two groups. It|strong="G0846" will|strong="G3956" be|strong="G2532" like|strong="G5618" a|strong="G2532" shepherd|strong="G4166" separating his|strong="G0846" sheep|strong="G4263" from|strong="G0575" his|strong="G0846" goats|strong="G2056".
32 Naatu tafaram wanawanan sabuw tutufin etei boro hinaru’ay Jesu nanamaim hinabat. Imaibo i boro sabuw nakusib rou’ab hinamatar, nabatanenayan sheep naatu goat bairi ekukusibih na’atube.
33 He|strong="G2532" will|strong="G2532" put|strong="G2476" the|strong="G3588" sheep|strong="G4263" on|strong="G1537" his|strong="G0846" right|strong="G1188" and|strong="G2532" the|strong="G3588" goats|strong="G2055" on|strong="G1537" his|strong="G0846" left|strong="G2176".
33 Sheep i boro uman ana asukwafune hinabat naatu goat boro uman ana beyawane hinabat.”
34 “Then|strong="G5119" the|strong="G3588" king|strong="G0935" will|strong="G3962" say|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" godly people|strong="G0846" on|strong="G1537" his|strong="G0846" right|strong="G1188", ‘Come|strong="G1205", my|strong="G2090" Father|strong="G3962" has|strong="G3962" great blessings for|strong="G0575" you|strong="G5210". The|strong="G3588" kingdom|strong="G0932" he|strong="G0846" promised is|strong="G3588" now|strong="G5119" yours|strong="G4771". It|strong="G0846" has|strong="G3962" been prepared|strong="G2090" for|strong="G0575" you|strong="G5210" since|strong="G0575" the|strong="G3588" world|strong="G2889" was|strong="G3588" made|strong="G2090".
34 “Imaibo aiwob orot boro sabuw uman ana asukwafune isah nao, ‘Kwa i Tamai ebigegewasini, kwana mar ana aiwob nowamih kwabai. Anayabin tafaram matara’e ana veya God kwa isa yabuna.
35 It|strong="G1510" is|strong="G1510" yours because|strong="G1063" when|strong="G2532" I|strong="G1473" was|strong="G1510" hungry|strong="G3983", you|strong="G1325" gave|strong="G1325" me|strong="G1325" food|strong="G5315" to|strong="G2532" eat|strong="G2068". When|strong="G2532" I|strong="G1473" was|strong="G1510" thirsty|strong="G1372", you|strong="G1325" gave|strong="G1325" me|strong="G1325" something|strong="G1510" to|strong="G2532" drink|strong="G4222". When|strong="G2532" I|strong="G1473" had|strong="G1510" no place|strong="G1473" to|strong="G2532" stay, you|strong="G1325" welcomed me|strong="G1325" into|strong="G4863" your|strong="G2532" home.
35 Ayu bayumih amomorob bay kwaitu, sikau mamamah harew kwaitu atom, abinanawan au merar kwayi a baremaim ama ra’at ama.
36 When|strong="G2532" I|strong="G1473" was|strong="G1510" without|strong="G2532" clothes, you|strong="G1722" gave me|strong="G1473" something|strong="G1510" to|strong="G4314" wear|strong="G4016". When|strong="G2532" I|strong="G1473" was|strong="G1510" sick|strong="G0770", you|strong="G1722" cared for|strong="G4314" me|strong="G1473". When|strong="G2532" I|strong="G1473" was|strong="G1510" in|strong="G1722" prison|strong="G5438", you|strong="G1722" came|strong="G2064" to|strong="G4314" visit|strong="G2064" me|strong="G1473".’
36 Segar ama’am faifuw kwaitu aus, asawow ainu’in, kwakaifu naatu dibur bar ama’am kwana kwainanawanu.’”
37 “Then|strong="G2532" the|strong="G3588" godly people|strong="G0846" will|strong="G2962" answer|strong="G0611", ‘Lord|strong="G2962", when|strong="G2532" did|strong="G3708" we|strong="G2532" see|strong="G3708" you|strong="G4771" hungry|strong="G3983" and|strong="G2532" give|strong="G4222" you|strong="G4771" food? When|strong="G2532" did|strong="G3708" we|strong="G2532" see|strong="G3708" you|strong="G4771" thirsty|strong="G1372" and|strong="G2532" give|strong="G4222" you|strong="G4771" something|strong="G3708" to|strong="G3004" drink|strong="G4222"?
37 “Sabuw gewasih boro hiniya’afut hinao, ‘Regah mar biyika bayumih imomorob ai’it bay ait, o sika mamamah harew ait itom?
38 When|strong="G2532" did|strong="G3708" we|strong="G2532" see|strong="G3708" you|strong="G4771" with|strong="G2532" no place to|strong="G2532" stay and|strong="G2532" welcome you|strong="G4771" into|strong="G4863" our|strong="G2532" home? When|strong="G2532" did|strong="G3708" we|strong="G2532" see|strong="G3708" you|strong="G4771" without|strong="G2532" clothes and|strong="G2532" give you|strong="G4771" something|strong="G3708" to|strong="G2532" wear|strong="G4016"?
38 Naatu biyika inanawan inan ai’it a merar ayiy abuwi ai sebomaim imara’at? O segar ima’am faifuw ait ius?
39 When|strong="G2532" did|strong="G3708" we|strong="G2532" see|strong="G3708" you|strong="G4771" sick|strong="G0770" or|strong="G2228" in|strong="G1722" prison|strong="G5438" and|strong="G2532" care for|strong="G4314" you|strong="G4771"?’
39 Naatu mar biyika isawow inu’in akaifi, o dibur bar ima’ama ainanawani?’”
40 “Then|strong="G2532" the|strong="G3588" king|strong="G0935" will|strong="G3778" answer|strong="G0611", ‘The|strong="G3588" truth is|strong="G3778", anything you|strong="G5210" did|strong="G4160" for|strong="G1909" any|strong="G1909" of|strong="G1909" my|strong="G4160" people|strong="G0846" here, you|strong="G5210" also|strong="G2532" did|strong="G4160" for|strong="G1909" me|strong="G3004".’
40 “Aiwob orot boro niyafutih nao, ‘Anababatun au’uwi, nati ana veya’amaim ayu taitu gidigidih isah kwasisinaf, i ayu isau kwasinaf.’”
41 “Then|strong="G2532" the|strong="G3588" king will|strong="G2532" say|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G3588" evil people|strong="G0846" on|strong="G1519" his|strong="G0846" left|strong="G2176", ‘Get|strong="G2090" away|strong="G4198" from|strong="G0575" me|strong="G3004". God|strong="G0846" has|strong="G2532" already decided that|strong="G3004" you|strong="G3004" will|strong="G2532" be|strong="G2532" punished. Go|strong="G4198" into|strong="G1519" the|strong="G3588" fire|strong="G4442" that|strong="G3004" burns forever|strong="G1519"—the|strong="G3588" fire|strong="G4442" that|strong="G3004" was|strong="G3588" prepared|strong="G2090" for|strong="G1519" the|strong="G3588" devil|strong="G1228" and|strong="G2532" his|strong="G0846" angels|strong="G0032".
41 “Imaibo sabuw ana beyawane hinabatabat isah boro nao, ‘Biyau’umaim kwatit sa’ab kwan. Kwa i orarafen wanawanan kwarun, Demon Mowan ana tounamatar bairi isah wairaf wanatowan hibobogaigiwas kwan imaim kwarun bairi e’arahi.
42 You|strong="G1325" must go away because|strong="G1063" when|strong="G2532" I|strong="G1473" was|strong="G2532" hungry|strong="G3983", you|strong="G1325" gave|strong="G1325" me|strong="G1325" nothing|strong="G3756" to|strong="G2532" eat|strong="G2068". When|strong="G2532" I|strong="G1473" was|strong="G2532" thirsty|strong="G1372", you|strong="G1325" gave|strong="G1325" me|strong="G1325" nothing|strong="G3756" to|strong="G2532" drink|strong="G4222".
42 Ayu aa amomorob, men abisa ta kwaitu aan, sikau mamamah harew men kwaitu atom.
43 When|strong="G2532" I|strong="G1473" had|strong="G1510" no|strong="G3756" place|strong="G1722" to|strong="G2532" stay, you|strong="G1722" did|strong="G1510" not|strong="G3756" welcome me|strong="G1473" into|strong="G1722" your|strong="G2532" home. When|strong="G2532" I|strong="G1473" was|strong="G1510" without|strong="G3756" clothes, you|strong="G1722" gave me|strong="G1473" nothing|strong="G3756" to|strong="G2532" wear|strong="G4016". When|strong="G2532" I|strong="G1473" was|strong="G1510" sick|strong="G0772" and|strong="G2532" in|strong="G1722" prison|strong="G5438", you|strong="G1722" did|strong="G1510" not|strong="G3756" care for|strong="G1722" me|strong="G1473".’
43 Ai nanawan anan men au merar kwayi a sebomaim amara’at. Segar ama’am faifuw men kwaitu ausimih, a sawow ainu’in, o dibur baremaim ama’am men kwana kwainanawanu.’”
44 “Then|strong="G2532" those|strong="G1722" people|strong="G0846" will|strong="G2962" answer|strong="G0611", ‘Lord|strong="G2962", when|strong="G2532" did|strong="G3708" we|strong="G2532" see|strong="G3708" you|strong="G4771" hungry|strong="G3983" or|strong="G2228" thirsty|strong="G1372"? When|strong="G2532" did|strong="G3708" we|strong="G2532" see|strong="G3708" you|strong="G4771" without|strong="G3756" a|strong="G3708" place|strong="G1722" to|strong="G3004" stay? Or|strong="G2228" when|strong="G2532" did|strong="G3708" we|strong="G2532" see|strong="G3708" you|strong="G4771" without|strong="G3756" clothes or|strong="G2228" sick|strong="G0772" or|strong="G2228" in|strong="G1722" prison|strong="G5438"? When|strong="G2532" did|strong="G3708" we|strong="G2532" see|strong="G3708" any|strong="G3756" of|strong="G2962" this|strong="G0846" and|strong="G2532" not|strong="G3756" help you|strong="G4771"?’
44 “Naatu i boro hiniya’afut hinao, ‘Regah, mar biyika o aa imomorob, o harewamih sika mamamah, o ibinanawan, o segar ima’am, o isawow inu’in, o dibur bar ima’am men aibaisimih?’”
45 “The|strong="G3588" king will|strong="G3778" answer|strong="G0611", ‘The|strong="G3588" truth is|strong="G3778", anything you|strong="G5210" refused|strong="G3756" to|strong="G3004" do|strong="G4160" for|strong="G1909" any|strong="G1909" of|strong="G1520" my|strong="G4160" people|strong="G0846" here, you|strong="G5210" refused|strong="G3756" to|strong="G3004" do|strong="G4160" for|strong="G1909" me|strong="G3004".’
45 “Imaibo i boro niyafutih nao, ‘Anababatun a tur ao’owen, ayu taitu gidigidih men kwabibaisih, nati i men kwakok ayu kwatibaisu.’”
46 “Then|strong="G2532" these|strong="G3778" evil people|strong="G3778" will|strong="G3778" go|strong="G0565" away|strong="G0565" to|strong="G1519" be|strong="G2532" punished forever|strong="G1519". But|strong="G1161" the|strong="G3588" godly people|strong="G3778" will|strong="G3778" go|strong="G0565" and|strong="G2532" enjoy eternal|strong="G0166" life|strong="G2222".”
46 “Naatu nati sabuw i boro hinan ma’ama wanatowan ana baimakiy hinab. Baise sabuw gewasih boro hinan yawas ma’ama wanatowan hinab hinama hiniyasisir.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.