Mateus 20

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 “God’s|strong="G0846" kingdom|strong="G0932" is|strong="G1510" like|strong="G3664" a|strong="G1510" man|strong="G0444" who|strong="G3588" owned some|strong="G3588" land. One|strong="G0444" morning|strong="G4404", the|strong="G3588" man|strong="G0444" went|strong="G1831" out|strong="G1831" very|strong="G0846" early|strong="G4404" to|strong="G1519" hire|strong="G3409" some|strong="G3588" people|strong="G0444" to|strong="G1519" work in|strong="G1519" his|strong="G0846" vineyard|strong="G0290".
1 “God nabi’aiwob ana maramaim i boro iti na’atube. Ana veya ta orot masaw matuwan, sabuw afa tobon ana masawamaim bowamih tit na.
2 He|strong="G0846" agreed|strong="G4856" to|strong="G1519" pay the|strong="G3588" workers|strong="G2040" one|strong="G1438" silver coin for|strong="G1519" working that|strong="G0846" day|strong="G2250". Then|strong="G1161" he|strong="G0846" sent|strong="G0649" them|strong="G0846" into|strong="G1519" the|strong="G3588" vineyard|strong="G0290" to|strong="G1519" work.
2 Bowayah bow naatu veya ta’imon ana baiyan isan bairi hio hibibasit ufunamaim iyafarih hin grape ana masawamaim hibow.
3 “About|strong="G4012" nine|strong="G5154" o’clock the|strong="G3588" man|strong="G0243" went|strong="G1831" to|strong="G2532" the|strong="G3588" marketplace and|strong="G2532" saw|strong="G3708" some|strong="G3588" other|strong="G0243" people|strong="G3588" standing|strong="G2476" there|strong="G1722". They|strong="G2532" were|strong="G0243" doing nothing.
3 “Nine korok na’atube tit maiye na ahar efanamaim. Orot afa hai bowabow en asir hibatabat itih.
4 So|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G1325", ‘If|strong="G1437" you|strong="G5210" go|strong="G5217" and|strong="G2532" work in|strong="G1519" my|strong="G1325" field, I|strong="G3739" will|strong="G1510" pay|strong="G1325" you|strong="G5210" what|strong="G3739" your|strong="G1437" work is|strong="G1510" worth.’
4 Basit eo, ‘Igewasin kwa auman boro kwanan au masawamaim kwanabow, naatu kwa a baiyan boro etei anafofonin anit.’ Naatu bowamih hin.
5 So|strong="G2532" they|strong="G2532" went|strong="G1831" to|strong="G2532" work in|strong="G2532" the|strong="G3588" vineyard.
5 Auyit naatu three korok hairi tit inan i bowabow ta’imon sinaf sabuw asir hibatabat itih naatu uwih hin ana masaw hibow.
6 About|strong="G4012" five|strong="G1734" o’clock the|strong="G3588" man|strong="G0243" went|strong="G1831" to|strong="G3004" the|strong="G3588" marketplace again|strong="G2532". He|strong="G2532" saw some|strong="G3588" other|strong="G0243" people|strong="G0846" standing|strong="G2476" there|strong="G1161". He|strong="G2532" asked|strong="G3004" them|strong="G0846", ‘Why|strong="G5101" did|strong="G2147" you|strong="G3004" stand|strong="G2476" here|strong="G5602" all|strong="G3650" day|strong="G2250" doing nothing?’
6 Naatu veya re five korok na’atube, orot tit na maiye, ahar efanamaim titit. Sabuw afa’abo hibatabat itih eo, ‘Kwa aisim asir kwabatabat veya re?’
7 “They|strong="G0846" said|strong="G3004", ‘No|strong="G3762" one|strong="G3762" gave us|strong="G3004" a|strong="G3004" job.’
7 “Hiya’afut hio, ‘Men yait ta tubuni.’
8 “At|strong="G1161" the|strong="G3588" end|strong="G2078" of|strong="G0575" the|strong="G3588" day, the|strong="G3588" owner|strong="G2962" of|strong="G0575" the|strong="G3588" field said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" boss of|strong="G0575" all|strong="G3588" the|strong="G3588" workers|strong="G2040", ‘Call|strong="G2564" the|strong="G3588" workers|strong="G2040" and|strong="G2532" pay|strong="G0591" them|strong="G0846" all|strong="G3588". Start|strong="G0756" by|strong="G0575" paying the|strong="G3588" last|strong="G2078" people|strong="G0846" I|strong="G2532" hired. Then|strong="G2532" pay|strong="G0591" all|strong="G3588" of|strong="G0575" them|strong="G0846", ending with|strong="G0575" the|strong="G3588" ones I|strong="G2532" hired first|strong="G4413".’
8 “Veya re birabirab auman, masaw matuwan ana orot ukwarin eaf na iu, ‘Sabuw ina’afih hinan hai baiyan initih, uf hinan hai baiyan wan initih naatu wan hinan uf initih,’ basit eafih hina hirun sawar.
9 “The|strong="G3588" workers who|strong="G3588" were|strong="G3588" hired at|strong="G4012" five|strong="G1734" o’clock came|strong="G2064" to|strong="G2064" get their|strong="G2532" pay. Each|strong="G0303" worker got one|strong="G3588" silver coin.
9 “Imaibo orot iyab five korok hibusuruf hibowabow, hai baiyan itih, veya ta’imon ana fofonin.
10 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" workers who|strong="G3588" were|strong="G3588" hired first|strong="G4413" came|strong="G2064" to|strong="G2064" get their|strong="G0846" pay. They|strong="G0846" thought|strong="G3543" they|strong="G0846" would|strong="G0846" be|strong="G2532" paid more|strong="G4183" than|strong="G4183" the|strong="G3588" others|strong="G3588". But|strong="G1161" each|strong="G0303" one|strong="G3588" of|strong="G4413" them|strong="G0846" also|strong="G2532" received|strong="G2983" one|strong="G3588" silver coin.
10 Orot mat hina hibowabow, hai biyan bainamih hinan i hinotanot boro hai baiyan gagamin hitab, baise i auman baiyan ta’imon hibai, veya ta’imon ana fofonin.
11 When|strong="G1161" they|strong="G1161" got their|strong="G2596" silver coin, they|strong="G1161" complained|strong="G1111" to|strong="G2596" the|strong="G3588" man who|strong="G3588" owned the|strong="G3588" land.
11 “Hai kabay hibai sawar hitit hibat. Basit higam masaw matuwan hiu,
12 They|strong="G0846" said|strong="G3004", ‘Those|strong="G3588" people|strong="G0846" were|strong="G3778" hired last|strong="G2078" and|strong="G2532" worked|strong="G4160" only|strong="G2532" one|strong="G1520" hour|strong="G5610". But|strong="G2532" you|strong="G3004" paid them|strong="G0846" the|strong="G3588" same|strong="G0846" as|strong="G2532" us|strong="G3004". And|strong="G2532" we|strong="G2249" worked|strong="G4160" hard all|strong="G3588" day|strong="G2250" in|strong="G2532" the|strong="G3588" hot|strong="G2742" sun.’
12 ‘Iti sabuw i veya re’er auman hina men manin hibag, baise aki bairi ai baiyan ta’imon iti. Aki ai baiyan i boro gagamin atab, anayabin aki mar auman ana a bow in veya re.’
13 “But|strong="G1161" the|strong="G3588" man|strong="G1520" who|strong="G3588" owned the|strong="G3588" field said|strong="G3004" to|strong="G3004" one|strong="G1520" of|strong="G1520" them|strong="G0846", ‘Friend|strong="G2083", I|strong="G1473" am|strong="G1473" being|strong="G4771" fair with|strong="G0846" you|strong="G4771". You|strong="G4771" agreed|strong="G4856" to|strong="G3004" work for|strong="G1520" one|strong="G1520" silver coin. Right?
13 “Masaw matuwan misir orot ta isan eo, ‘Au begon inaso’ob. Ayu men asinaf kakafemih. Anayabin kwa i kwaibasit veya ta’imon ana baiyan isan, imih kwabow in veya re ana fofonin ait.
14 So|strong="G2532" take|strong="G0142" your|strong="G4674" pay|strong="G1325" and|strong="G2532" go|strong="G5217". I|strong="G2532" want|strong="G2309" to|strong="G2309" give|strong="G1325" the|strong="G3588" man|strong="G3778" who|strong="G3588" was|strong="G3588" hired last|strong="G2078" the|strong="G3588" same|strong="G3778" pay|strong="G1325" I|strong="G2532" gave|strong="G1325" you|strong="G4771".
14 Abisa abit i kwabai a ubar kwan. Iti oro’orot uf hinan i ayu arubinih hina, imih hai kabay abitih i kwa bairi a baiyan ta’imon.
15 I|strong="G1473" can|strong="G4160" do|strong="G4160" what|strong="G3739" I|strong="G1473" want|strong="G2309" with|strong="G1722" my|strong="G1699" own|strong="G1699" money. Why|strong="G3739" would|strong="G2309" you|strong="G4771" be|strong="G1510" jealous because|strong="G3754" I|strong="G1473" am|strong="G1510" generous|strong="G0018"?’
15 Anayabin ayu au sawar, au kokomaim au kabay mi’itube anim, ayu akisu. Men orot babin ta isan anasisinaf gewas isan ya naso’aramih.’”
16 “So|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G1510" last|strong="G2078" now|strong="G2532" will|strong="G1510" be|strong="G1510" first|strong="G4413" in|strong="G2532" the|strong="G3588" future. And|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G1510" first|strong="G4413" now|strong="G2532" will|strong="G1510" be|strong="G1510" last|strong="G2078" in|strong="G2532" the|strong="G3588" future.”
16 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim eo, “Sabuw iyab iti tafaramamaim orot gagamih tema’am boro maramaim aurih efan en. Baise sabuw iyab iti tafaramamaim God isan tibi’akir maramaim boro orot gagamih hinama.”
17 Jesus|strong="G2424" was|strong="G2424" going|strong="G0305" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414". His|strong="G0846" twelve|strong="G1427" followers were|strong="G3101" with|strong="G1722" him|strong="G0846". While|strong="G1722" they|strong="G0846" were|strong="G3101" walking, he|strong="G2532" gathered the|strong="G3588" followers together|strong="G1722" and|strong="G2532" spoke|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846" privately|strong="G2596". He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846",
17 Jesu ana bai’ufununayah bairi au Jerusalem hinan efamaim buwih nabin akisihimo hai tur eowen eo,
18 “We|strong="G2532" are|strong="G3588" going|strong="G0305" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414". The|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" will|strong="G0444" be|strong="G2532" handed|strong="G3860" over|strong="G3860" to|strong="G1519" the|strong="G3588" leading|strong="G1519" priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" teachers of|strong="G5207" the|strong="G3588" law, and|strong="G2532" they|strong="G0846" will|strong="G0444" say he|strong="G2532" must|strong="G3588" die|strong="G2288".
18 “Tanan Jerusalemamaim Orot Natun boro sabuw hinab. Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hinitih rabin asabunin morobomih hinao.
19 They|strong="G0846" will|strong="G2250" hand|strong="G3860" him|strong="G0846" over|strong="G3860" to|strong="G1519" the|strong="G3588" foreigners, who|strong="G3588" will|strong="G2250" laugh at|strong="G1519" him|strong="G0846" and|strong="G2532" beat him|strong="G0846" with|strong="G2532" whips, and|strong="G2532" then|strong="G2532" they|strong="G0846" will|strong="G2250" kill him|strong="G0846" on|strong="G1519" a|strong="G2532" cross. But|strong="G2532" on|strong="G1519" the|strong="G3588" third|strong="G5154" day|strong="G2250" after|strong="G2532" his|strong="G0846" death, he|strong="G2532" will|strong="G2250" be|strong="G2532" raised|strong="G1453" to|strong="G1519" life again|strong="G1453".”
19 Naatu hinab Eteni Sabuw hinitih, hina’u hi’i’iyab hinarab hina’onaf namorob. Baise veya baitonin ufunamaim boro namisir maiye.”
20 Then|strong="G2532" Zebedee’s|strong="G2199" wife came|strong="G4334" to|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" brought her|strong="G0846" sons|strong="G5207". She|strong="G0846" bowed|strong="G4352" before|strong="G3844" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" asked|strong="G0154" him|strong="G0846" to|strong="G2532" do|strong="G2532" something|strong="G5100" for|strong="G3844" her|strong="G0846".
20 Imaibo Zebedee aawan natunatun rou’ab bairi Jesu baifefeyanimih hina nanamaim sun yowen natunatun rou’ab isah fefeyan baibaisinamih eo.
21 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004", “What|strong="G5101" do|strong="G3004" you|strong="G4771" want|strong="G2309"?”
21 Jesu ibatiy eo, “Abisa kukokok?” Babin iya’afut eo, “Ayu akokok inao matanu o ina bi’aiwob ana maramaim, ayu natunatu hairi sisib roun roun hinamare bairi kwani’aiwob.”
22 So|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" sons, “You|strong="G3739" don’t|strong="G3756" understand|strong="G1492" what|strong="G5101" you|strong="G3739" are|strong="G3739" asking|strong="G0154". Can|strong="G1410" you|strong="G3739" drink|strong="G4095" from|strong="G2424" the|strong="G3588" cup|strong="G4221" that|strong="G3739" I|strong="G1473" must|strong="G4095" drink|strong="G4095" from|strong="G2424"?”
22 Jesu iya’afut eo, “Kwa men kwaso’ob abisa isan kwafefeyanu. Karam ayu au harew ana tomatom turin boro kwanatom?” Tufuturan hairi hiya’afut hio, “Aki karam.”
23 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “It|strong="G0846" is|strong="G1510" true that|strong="G3739" you|strong="G3739" will|strong="G1510" drink|strong="G4095" from|strong="G1537" the|strong="G3588" cup|strong="G4221" that|strong="G3739" I|strong="G1473" drink|strong="G4095" from|strong="G1537". But|strong="G1161" it|strong="G0846" is|strong="G1510" not|strong="G3756" for|strong="G2090" me|strong="G1325" to|strong="G3004" say|strong="G3004" who|strong="G3739" will|strong="G1510" sit|strong="G2523" at|strong="G1537" my|strong="G1699" right|strong="G1188" or|strong="G2532" my|strong="G1699" left|strong="G2176". My|strong="G1699" Father|strong="G3962" has|strong="G3962" decided who|strong="G3739" will|strong="G1510" do|strong="G1510" that|strong="G3739". He|strong="G2532" has|strong="G3962" prepared|strong="G2090" those|strong="G3588" places for|strong="G2090" them|strong="G0846".”
23 Jesu iuwih eo, “Ayu harew atomatom boro kwanatom, baise ta au asukwafune mare ta au beyawane mare. Ayu men karam boro anarubin. Nati efan i sabuw iyab ayu Tamai isah bobogaigiwas i hai efan.”
24 The|strong="G3588" other|strong="G1161" ten|strong="G1176" followers heard|strong="G0191" this|strong="G3588" and|strong="G2532" were|strong="G3588" angry with|strong="G2532" the|strong="G3588" two|strong="G1417" brothers|strong="G0080".
24 Bai’ufununayah etei ten iti tur hinonowar orot tufuturan hairi isan yah so’ar.
25 So|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" called|strong="G3004" the|strong="G3588" followers together|strong="G2532". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “You|strong="G3754" know|strong="G1492" that|strong="G3754" the|strong="G3588" rulers|strong="G0758" of|strong="G3004" the|strong="G3588" non-Jewish people|strong="G1484" love to|strong="G3004" show their|strong="G0846" power over|strong="G2715" the|strong="G3588" people|strong="G1484". And|strong="G2532" their|strong="G0846" important|strong="G3173" leaders|strong="G3004" love to|strong="G3004" use|strong="G2715" all|strong="G3588" their|strong="G0846" authority|strong="G2715" over|strong="G2715" the|strong="G3588" people|strong="G1484".
25 Baise Jesu etei eaf ayuwih i’uwih eo, “Kwanaso’ob orot iyab Eteni Sabuw tekakaifih i God men tebitumitum, imih i taiyuwih hai fairamaim sabuw tibiruwih fanah tebai tibi’ufununih.
26 But|strong="G0235" it|strong="G1437" should not|strong="G3756" be|strong="G1510" that|strong="G3739" way|strong="G3779" with|strong="G1722" you|strong="G5210". Whoever|strong="G3739" wants|strong="G2309" to|strong="G2309" be|strong="G1510" your|strong="G1437" leader must|strong="G0235" be|strong="G1510" your|strong="G1437" servant|strong="G1249".
26 Baise kwa wanawanamaim men iti na’atube nama’amih. O yait inakok bai’ukwarinamih, basit taituwa isah inabow ini’akir.
27 Whoever|strong="G3739" wants|strong="G2309" to|strong="G2309" be|strong="G1510" first|strong="G4413" must|strong="G1510" serve the|strong="G2532" rest|strong="G1510" of|strong="G1401" you|strong="G5210" like|strong="G2309" a|strong="G1510" slave|strong="G1401".
27 Naatu O yait inakok wan bai’iyon bai’ukwarinamih, basit taituwa isah ini’akir.
28 Do|strong="G2532" as|strong="G5618" I|strong="G2532" did|strong="G1325": The|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" did|strong="G1325" not|strong="G3756" come|strong="G2064" for|strong="G0473" people|strong="G0444" to|strong="G2064" serve|strong="G1247" him|strong="G0846". He|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G2064" serve|strong="G1247" others|strong="G0444" and|strong="G2532" to|strong="G2064" give|strong="G1325" his|strong="G0846" life|strong="G5590" to|strong="G2064" save many|strong="G4183" people|strong="G0444".”
28 Iti na’atube kwanasinaf, anayabin Orot Natun nan i men sabuw isan bowamih namih, baise nabow ana yawas sabuw isah ni’inuw saise i ana yawasamaim sabuw niyawasih.”
29 When|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" his|strong="G0846" followers were|strong="G3793" leaving|strong="G1607" Jericho|strong="G2410", a|strong="G3793" large|strong="G4183" crowd|strong="G3793" followed|strong="G0190" him|strong="G0846".
29 Jesu ana bai’ufununayah bairi tafaram Jericho hitumar hitit, basit sabuw rou’ay gagamin na’in hitit hi’ufunun bairi hin.
30 There|strong="G1417" were|strong="G3588" two|strong="G1417" blind|strong="G5185" men|strong="G5185" sitting|strong="G2521" by|strong="G3844" the|strong="G3588" road|strong="G3598". They|strong="G2532" heard|strong="G0191" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" was|strong="G2424" coming by|strong="G3844". So|strong="G2532" they|strong="G2532" shouted|strong="G2896", “Lord|strong="G2962", Son|strong="G5207" of|strong="G5207" David|strong="G1138", please help us|strong="G3004"!”
30 Hinan efamaim orot rou’ab matah fim hima’am Jesu ana tur hinowar, basit hi’af Jesu hifefeyan hio, “David uwan kwiwanbabani.”
31 The|strong="G3588" people|strong="G3793" there|strong="G1161" criticized the|strong="G3588" blind men|strong="G3173" and|strong="G1161" told|strong="G3004" them|strong="G0846" to|strong="G2443" be|strong="G2962" quiet|strong="G4623". But|strong="G1161" they|strong="G0846" shouted|strong="G2896" more|strong="G3173" and|strong="G1161" more|strong="G3173", “Lord|strong="G2962", Son|strong="G5207" of|strong="G5207" David|strong="G1138", please help us|strong="G3004"!”
31 Sabuw rou’ay gagamin na’in hinan orot rou’ab hikwararih awah fotamih hi’uwih, baise hairi awah aumetawat hi’af hio, “Regah David uwan kwiwanbabani.”
32 Jesus|strong="G2424" stopped|strong="G2476" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “What|strong="G5101" do|strong="G4160" you|strong="G5210" want|strong="G2309" me|strong="G3004" to|strong="G3004" do|strong="G4160" for|strong="G2309" you|strong="G5210"?”
32 Jesu inan bat naatu hairi eafih hina ibatiyih eo, “Kwakokok abisa isa anasinaf?”
33 They|strong="G0846" answered|strong="G3004", “Lord|strong="G2962", we|strong="G2249" want to|strong="G2443" be|strong="G2962" able to|strong="G2443" see.”
33 Orot rou’ab hiya’afut hio, “Regah aki akokok matai hinigewasin ananuw.”
34 Jesus|strong="G2424" felt|strong="G4697" sorry for|strong="G2532" the|strong="G3588" blind men|strong="G0846". He|strong="G2532" touched|strong="G0681" their|strong="G0846" eyes|strong="G3659", and|strong="G2532" immediately|strong="G2112" they|strong="G0846" were|strong="G3588" able to|strong="G2532" see|strong="G0308". Then|strong="G2532" they|strong="G0846" became followers of|strong="G2424" Jesus|strong="G2424".
34 Jesu hairi itih iyababan basit matah bobotobonen ana maramaim mar ta’imonamo hairi matah higewasin himisir Jesu hi’ufunun bairi hin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.