Mateus 1
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 This is|strong="G5547" the|strong="G2424" family history of|strong="G5207" Jesus|strong="G2424" the|strong="G2424" Messiah|strong="G5547". He|strong="G2424" came from|strong="G2424" the|strong="G2424" family of|strong="G5207" David|strong="G1138", who|strong="G5547" was|strong="G2424" from|strong="G2424" the|strong="G2424" family of|strong="G5207" Abraham|strong="G0011".
1 Iti i Jesu ana’a’agir wabih, aiwob ana efane i David ana rara’ane tufuw naatu omatanenane i Abraham ana rara’ane tufuw. Naatu iti i hai gin anayimih.
2 Abraham|strong="G0011" was|strong="G3588" the|strong="G3588" father|strong="G1080" of|strong="G1080" Isaac|strong="G2464".
2 Abraham natun i Isaac, naatu Isaac natun i Jacob, Jacob natun i Judah, Judah i taitin tuwahinah bairi hitufuw.
3 Judah|strong="G2455" was|strong="G3588" the|strong="G3588" father|strong="G1080" of|strong="G1537" Perez|strong="G5329" and|strong="G2532" Zerah|strong="G2196". (Their|strong="G2532" mother was|strong="G3588" Tamar|strong="G2283".)
3 Naatu Judah natunatun i Perez tain Zerah hairi hitufuw, hinah wabin Tamar. Naatu Perez natun i Hezron, Hezron natun i Ram,
4 Ram|strong="G0689" was|strong="G3588" the|strong="G3588" father|strong="G1080" of|strong="G1080" Amminadab|strong="G0284".
4 Ram natun i Aminadab, Aminadab natun i Nashon, Nashon natun i Salmon.
5 Salmon|strong="G4533" was|strong="G3588" the|strong="G3588" father|strong="G1080" of|strong="G1537" Boaz|strong="G1003". (His|strong="G1161" mother was|strong="G3588" Rahab|strong="G4477".)
5 Naatu Salmon natun i Boaz, hinah wabin Rahab, naatu Boaz natun i Obed, hinah wabin Ruth, naatu Obed natun i Jesse.
6 Jesse|strong="G2421" was|strong="G3588" the|strong="G3588" father|strong="G1080" of|strong="G1537" King|strong="G0935" David|strong="G1138".
6 Jesse natun i David, aiwob orot. David natun i Solomon, naatu Solomon hinah i orot Uriah ana kwafur.
7 Solomon|strong="G4672" was|strong="G3588" the|strong="G3588" father|strong="G1080" of|strong="G1080" Rehoboam|strong="G4497".
7 Solomon natun i Rehoboam, Rehoboam natun i Abaijah, Abaijah natun i Asa,
8 Asa|strong="G0760" was|strong="G3588" the|strong="G3588" father|strong="G1080" of|strong="G1080" Jehoshaphat|strong="G2498".
8 Asa natun i Jehosafat, Jehosafat natun i Jehoram, Jehoram natun i Uzaiah,
9 Uzziah|strong="G3604" was|strong="G3588" the|strong="G3588" father|strong="G1080" of|strong="G1080" Jotham|strong="G2488".
9 Uzaiah natun i Jotham, Jotham natun i Ahaz, Ahaz natun i Hezekiah.
10 Hezekiah|strong="G1478" was|strong="G3588" the|strong="G3588" father|strong="G1080" of|strong="G1080" Manasseh|strong="G3128".
10 Naatu Hezekiah natun i Manasseh, Manasseh natun i Amon, Amon natun i Josiah,
11 Josiah|strong="G2502" was|strong="G3588" the|strong="G3588" grandfather of|strong="G1080" Jehoiachin and|strong="G2532" his|strong="G0846" brothers|strong="G0080", who|strong="G3588" lived during|strong="G1909" the|strong="G3588" time|strong="G1909" that|strong="G0846" the|strong="G3588" people|strong="G0846" were|strong="G3588" taken away to|strong="G1909" Babylon|strong="G0897".
11 Josiah natun i Jeconiah, Jeconiah taitin tuwahinah bairi hibitutufuw ana veya’amaim baiyow matar Babilon sabuw hina hibuwih hire hin Babilonamaim hima.
12 After|strong="G3326" they|strong="G1161" were|strong="G3588" taken to|strong="G3326" Babylon|strong="G0897":
12 Babilonane himatabir maiye hinan ufunamaim Jeconiah natun i Shealtiel, naatu Shealtiel natun i Zerubbabel,
13 Zerubbabel|strong="G2216" was|strong="G3588" the|strong="G3588" father|strong="G1080" of|strong="G1080" Abiud|strong="G0010".
13 Zerubbabel natun i Abiud, naatu Abiud natun i Eliakim, Eliakim natun i Azor,
14 Azor|strong="G0107" was|strong="G3588" the|strong="G3588" father|strong="G1080" of|strong="G1080" Zadok|strong="G4524".
14 Azor natun i Zadok naatu Zadok natun i Akim, Akim natun i Eliud,
15 Eliud|strong="G1664" was|strong="G3588" the|strong="G3588" father|strong="G1080" of|strong="G1080" Eleazar|strong="G1648".
15 Eliud natun i Eleazar, Eleazar natun i Mathan, Mathan natun i Jacob,
16 Jacob|strong="G2384" was|strong="G2424" the|strong="G3588" father|strong="G1080" of|strong="G1537" Joseph|strong="G2501".
16 Jacob natun i Joseph, Joseph aawan i Mary, naatu Mary natun i Jesu, it isan Keriso tarouw ta’o.
17 So|strong="G3767" there were|strong="G3956" fourteen|strong="G1180" generations|strong="G1074" from|strong="G0575" Abraham|strong="G0011" to|strong="G2193" David|strong="G1138". There were|strong="G3956" also|strong="G2532" fourteen|strong="G1180" generations|strong="G1074" from|strong="G0575" David|strong="G1138" until|strong="G2193" the|strong="G3956" people|strong="G3956" were|strong="G3956" taken away|strong="G0575" to|strong="G2193" Babylon|strong="G0897". And|strong="G2532" there were|strong="G3956" fourteen|strong="G1180" more|strong="G3956" from|strong="G0575" the|strong="G3956" time the|strong="G3956" people|strong="G3956" were|strong="G3956" taken to|strong="G2193" Babylon|strong="G0897" until|strong="G2193" the|strong="G3956" Messiah|strong="G5547" was|strong="G3588" born.
17 Imih Abraham ana veya’amaim busuruf re na David ana veya’amaim titit, agi’agir kwerekweren etei 14, naatu David ana veya’amaim re na hin Babilon hima’ama i 14, naatu Babilon hima’am imaim busuruf na Keriso ana veya’amaim titit i na’atube 14.
18 This|strong="G3779" is|strong="G1510" how|strong="G3779" the|strong="G3588" birth|strong="G1078" of|strong="G1537" Jesus|strong="G2424" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547" happened|strong="G1078". His|strong="G0846" mother|strong="G3384" Mary|strong="G3137" was|strong="G1510" engaged|strong="G3423" to|strong="G1722" marry Joseph|strong="G2501". But|strong="G1161" before|strong="G4250" they|strong="G0846" married, he|strong="G0846" learned that|strong="G0846" she|strong="G0846" was|strong="G1510" expecting a|strong="G2192" baby. (She|strong="G0846" was|strong="G1510" pregnant|strong="G1064" by|strong="G1722" the|strong="G3588" power of|strong="G1537" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151".)
18 Jesu Keriso ana tufuw an i iti na’atube busuruf. Jesu hinah Mary i orot Joseph bai’awanin isan ana rum hi’o, baise hairi nanabin hima’am ana veya, Mary Anun Kakafiyin re targabuw yan wanawanan rara bobokafuf i so’ob.
19 Mary’s husband|strong="G0435", Joseph|strong="G2501", was|strong="G1510" a|strong="G1510" good|strong="G1510" man|strong="G0435". He|strong="G2532" did|strong="G1510" not|strong="G3361" want|strong="G2309" to|strong="G2309" cause her|strong="G0846" public disgrace|strong="G1165", so|strong="G2532" he|strong="G2532" planned|strong="G1014" to|strong="G2309" divorce|strong="G0630" her|strong="G0846" secretly|strong="G2977".
19 Naatu Joseph i orot gewasin, imih men kok boro bebeyanamaim Mary tibiya’uhuw; imih wa’iwa’iramaim Mary kwahirin isan bogaigiwas.
20 But|strong="G1161" after|strong="G2596" Joseph|strong="G2501" thought|strong="G3004" about|strong="G1722" this|strong="G3778", an|strong="G1510" angel|strong="G0032" from|strong="G1537" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" came|strong="G1510" to|strong="G3004" him|strong="G0846" in|strong="G1722" a|strong="G1510" dream|strong="G3677". The|strong="G3588" angel|strong="G0032" said|strong="G3004", “Joseph|strong="G2501", son|strong="G5207" of|strong="G5207" David|strong="G1138", don’t|strong="G3361" be|strong="G1510" afraid|strong="G5399" to|strong="G3004" accept Mary|strong="G3137" to|strong="G3004" be|strong="G1510" your|strong="G2962" wife|strong="G1135". The|strong="G3588" baby inside|strong="G1722" her|strong="G0846" is|strong="G1510" from|strong="G1537" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151".
20 Baise ma binotanot tasinafumih, Regah ana tounamatar kakafiyin mimumaim tit eo, “Joseph, David ana agir, Mary bai na bai’awanin isan men inabirumih, anayabin iti i God Anunin Kakafiyinane yan matar.
21 She|strong="G0846" will|strong="G2532" give|strong="G5088" birth|strong="G5088" to|strong="G2532" a|strong="G2532" son|strong="G5207". You|strong="G2564" will|strong="G2532" name|strong="G3686" him|strong="G0846" Jesus|strong="G2424". Give|strong="G5088" him|strong="G0846" that|strong="G0846" name|strong="G3686" because|strong="G1063" he|strong="G2532" will|strong="G2532" save|strong="G4982" his|strong="G0846" people|strong="G2992" from|strong="G0575" their|strong="G0846" sins|strong="G0266".”
21 I boro kek orot nayai, o wabin Jesu iniwab, anayabin i boro ana sabuw hai bowabow kakafihine niyawasih.”
22 All|strong="G3650" this|strong="G3778" happened|strong="G1096" to|strong="G2443" make|strong="G4137" clear the|strong="G3588" full|strong="G4137" meaning of|strong="G1223" what|strong="G3588" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" said|strong="G3004" through|strong="G1223" the|strong="G3588" prophet|strong="G4396":
22 Sawar iti etei himamatar i abisa God ana dinab orot wanawananamaim eo Buk Atamaninamaim kikirum i na iturobe.
23 “The|strong="G3588" virgin|strong="G3933" will|strong="G2316" be|strong="G1510" pregnant|strong="G1064" and|strong="G2532" will|strong="G2316" give|strong="G5088" birth|strong="G5088" to|strong="G2532" a|strong="G2192" son|strong="G5207". They|strong="G0846" will|strong="G2316" name|strong="G3686" him|strong="G0846" Immanuel|strong="G1694".” (Immanuel|strong="G1694" means|strong="G1510" “God|strong="G2316" with|strong="G3326" us|strong="G1722".”)
23 m “Babin biyan numin boro yan namatar, nataub kek orot nayai wabin Immanuel hiniwab” anayabin God it biyatamaim.
24 When|strong="G5613" Joseph|strong="G2501" woke|strong="G1453" up|strong="G1453", he|strong="G2532" did|strong="G4160" what|strong="G3588" the|strong="G3588" Lord’s|strong="G2962" angel|strong="G0032" told|strong="G4367" him|strong="G0846" to|strong="G2532" do|strong="G4160". He|strong="G2532" married|strong="G1135" Mary|strong="G0846".
24 Joseph matan nuw mimisir ufunamaim, Regah ana tounamatar biyun na’atube Mary bai i’awan hairi hin ana bar.
25 But|strong="G2532" Joseph did|strong="G1097" not|strong="G3756" have|strong="G2532" sexual relations|strong="G0846" with|strong="G2532" her|strong="G0846" until|strong="G2193" her|strong="G0846" son|strong="G5207" was|strong="G2424" born|strong="G5088". And|strong="G2532" he|strong="G2532" named|strong="G3686" him|strong="G0846" Jesus|strong="G2424".
25 Baise Joseph i Mary hairi inu’e hima hin Mary taub kek orot yai, naatu Joseph kek bai wabin Jesu iwab eaf.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.