Mateus 18
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 About|strong="G1722" that|strong="G1565" time|strong="G5610" the|strong="G3588" followers came|strong="G4334" to|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" and|strong="G3772" asked|strong="G3004", “Who|strong="G3588" is|strong="G1510" the|strong="G3588" greatest|strong="G3173" in|strong="G1722" God’s kingdom|strong="G0932"?”
1 Nati ana maramaim bai’ufununayah hina Jesu biyan hitit hibatiy hio, “Mar ana aiwobomaim yait i orot gagamin?”
2 Jesus|strong="G0846" called|strong="G4341" a|strong="G2532" little child|strong="G3813" to|strong="G2532" come|strong="G2476" to|strong="G2532" him|strong="G0846". He|strong="G2532" stood|strong="G2476" the|strong="G2532" child|strong="G3813" in|strong="G1722" front of|strong="G1722" the|strong="G2532" followers.
2 Jesu kek kikimin eaf na nahimaim bat.
3 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004", “The|strong="G3588" truth is|strong="G3772", you|strong="G5210" must|strong="G1525" change your|strong="G1437" thinking and|strong="G2532" become|strong="G1096" like|strong="G5613" little children|strong="G3813". If|strong="G1437" you|strong="G5210" don’t|strong="G3756" do|strong="G1096" this|strong="G3588", you|strong="G5210" will|strong="G2532" never|strong="G3756" enter|strong="G1525" God’s kingdom|strong="G0932".
3 Imaibo eo, “Anababatun a tur ao’owen, o yait ayawas men inabotabir inan iti kek gidigidih na’atube mar ana aiwobomaim boro men inarun.
4 The|strong="G3588" greatest|strong="G3173" person|strong="G3778" in|strong="G1722" God’s kingdom|strong="G0932" is|strong="G1510" the|strong="G3588" one|strong="G1438" who|strong="G3588" makes himself|strong="G1438" humble|strong="G5013" like|strong="G5613" this|strong="G3778" child|strong="G3813".
4 Isan imih orot yait taiyuwin yare iti kek kikiminabe emamatar mar ana aiwobomaim i orot gagamin.
5 “Whoever|strong="G3739" accepts a|strong="G5108" little child|strong="G3813" like|strong="G5108" this|strong="G3588" in|strong="G1909" my|strong="G3739" name|strong="G3686" is|strong="G3739" accepting me|strong="G1473".
5 “Naatu orot yait kek kikimin iti na’atube ayu wabu’umaim ana merar eyiy, i ayu au merar eyiy.
6 “If|strong="G0302" one|strong="G1520" of|strong="G1520" these|strong="G3778" little|strong="G3398" children believes|strong="G4100" in|strong="G1722" me|strong="G1473", and|strong="G2532" someone|strong="G1520" causes|strong="G4624" that|strong="G3739" child to|strong="G1519" sin|strong="G4624", it|strong="G0846" will|strong="G3739" be|strong="G2532" very|strong="G0846" bad for|strong="G1519" that|strong="G3739" person|strong="G1520". It|strong="G0846" would|strong="G0302" be|strong="G2532" better for|strong="G1519" them|strong="G0846" to|strong="G1519" have|strong="G2532" a|strong="G3739" millstone|strong="G3458" tied around|strong="G4012" their|strong="G0846" neck|strong="G5137" and|strong="G2532" be|strong="G2532" drowned|strong="G2670" in|strong="G1722" the|strong="G3588" deep sea|strong="G2281".
6 Baise orot yait iti kek kikimin ayu bitutumu eoraraf in bowabow kakafin esisinaf, gewasin nati orot i boro sikan aumor hina’utan taiy yan hinitaiy nare na’atomatom namorob.
7 I|strong="G3739" feel sorry for|strong="G1063" the|strong="G3588" people|strong="G0444" in|strong="G0575" the|strong="G3588" world|strong="G2889" because|strong="G1223" of|strong="G1223" the|strong="G3588" things|strong="G3739" that|strong="G3739" make people|strong="G0444" sin. These|strong="G3739" things|strong="G3739" must|strong="G1510" happen|strong="G1510", but|strong="G4133" it|strong="G1223" will|strong="G1510" be|strong="G1510" very bad for|strong="G1063" anyone|strong="G3739" who|strong="G3739" causes them|strong="G3739" to|strong="G2064" happen|strong="G1510".
7 “Tafaram i kakafin wanawanan run, imih nati sawaramaim sabuw bonawiyih bowabow kakafin tisisinaf. Sawar kakafih nati na’atube i boro hinamatar, baise orot yait biyanamaim iti sawar temamatar i boro kakafin anababatun nab.
8 “If|strong="G1487" your|strong="G2192" hand|strong="G5495" or|strong="G2228" your|strong="G2192" foot|strong="G4228" makes|strong="G4624" you|strong="G4771" sin|strong="G4624", cut|strong="G1581" it|strong="G0846" off|strong="G1581" and|strong="G2532" throw|strong="G0906" it|strong="G0846" away|strong="G4624". It|strong="G0846" is|strong="G1510" better|strong="G2570" for|strong="G1519" you|strong="G4771" to|strong="G1519" lose part|strong="G0846" of|strong="G0575" your|strong="G2192" body|strong="G1519" and|strong="G2532" have|strong="G2192" eternal|strong="G0166" life|strong="G2222" than|strong="G2228" to|strong="G1519" have|strong="G2192" two|strong="G1417" hands|strong="G5495" and|strong="G2532" two|strong="G1417" feet|strong="G4228" and|strong="G2532" be|strong="G1510" thrown|strong="G0906" into|strong="G1519" the|strong="G3588" fire|strong="G4442" that|strong="G0846" burns forever|strong="G1519".
8 O yait uma o a nabonawiy kakafin inasisinaf na’at, ku’afuw kwisaroun, saise a uma duboduboh inan ma’ama wanatowan inarun. Men basit a uma hai ubaramaim o biya etei itan wairaf wan itayen ta’arahi.
9 If|strong="G1487" your|strong="G2192" eye|strong="G3788" makes|strong="G4624" you|strong="G4771" sin|strong="G4624", take|strong="G4624" it|strong="G0846" out|strong="G0575" and|strong="G2532" throw|strong="G0906" it|strong="G0846" away|strong="G4624". It|strong="G0846" is|strong="G1510" better|strong="G2570" for|strong="G1519" you|strong="G4771" to|strong="G1519" have|strong="G2192" only|strong="G1487" one|strong="G3588" eye|strong="G3788" and|strong="G2532" have|strong="G2192" eternal life|strong="G2222" than|strong="G2228" to|strong="G1519" have|strong="G2192" two|strong="G1417" eyes|strong="G3788" and|strong="G2532" be|strong="G1510" thrown|strong="G0906" into|strong="G1519" the|strong="G3588" fire|strong="G4442" of|strong="G0575" hell|strong="G1067".
9 Naatu mata nuw kwanekwan kakafin kusisinaf, kukubai kwisaroun. Mata rounawat saise inan ma’ama wanatowan inarun, men basit mata ta’imon ana ubaramaim mata rou’abaka inan wairaf wan inayen na’arahi.
10 “Be|strong="G3956" careful|strong="G0991". Don’t|strong="G3361" think|strong="G2706" these|strong="G3778" little|strong="G3398" children are|strong="G3956" not|strong="G3361" important. I|strong="G1473" tell|strong="G3004" you|strong="G5210" that|strong="G3754" these|strong="G3778" children have|strong="G3748" angels|strong="G0032" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772". And|strong="G3962" those|strong="G3588" angels|strong="G0032" are|strong="G3956" always|strong="G1223" with|strong="G1722" my|strong="G3708" Father|strong="G3962" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772".
10 “Abisa kusisinaf i inaso’ob men kek gidigidih inanuw furuwih, a tur ao’owen anayabin kek gidigidih hai tounamatar mar etei maramaim Tamai nan tebatabat.
11 — ausente —
11 Orot Natun nan ana’an i sabuw kasikasiyih bow baiyawasih isan na.
12 “If|strong="G1437" a|strong="G1096" man|strong="G0444" has|strong="G5101" 100 sheep|strong="G4263", but|strong="G2532" one|strong="G1520" of|strong="G1537" the|strong="G3588" sheep|strong="G4263" is|strong="G5101" lost, what|strong="G5101" will|strong="G5101" he|strong="G2532" do|strong="G1096"? He|strong="G2532" will|strong="G5101" leave|strong="G0863" the|strong="G3588" other|strong="G0846" 99 sheep|strong="G4263" on|strong="G1909" the|strong="G3588" hill|strong="G3735" and|strong="G2532" go|strong="G4198" look|strong="G1096" for|strong="G1909" the|strong="G3588" lost sheep|strong="G4263". Right?
12 “Orot ana bobaituw 100 hitama’am ta’imon takakasiy isan a not i mi’itube kwanotanot? Ana bobaituw 99 tihamiyen oyaw wan hitama, i tare tan ta’imon kakasiy tanuwih ai en?
13 And|strong="G2532" if|strong="G1437" he|strong="G2532" finds|strong="G2147" the|strong="G3588" lost sheep, he|strong="G2532" is|strong="G3588" happier about|strong="G1909" that|strong="G3754" one|strong="G3588" sheep than|strong="G2228" about|strong="G1909" the|strong="G3588" 99 sheep that|strong="G3754" were|strong="G1096" never|strong="G3361" lost. I|strong="G0281" can|strong="G3004" assure you|strong="G5210",
13 Naatu ana bobaituw tatita’ur tabaib ana maramaim, a tur ao’owen ana for ta’imon isan boro tiyasisir men kafaita, men 99 isah ebiyasisir na’atube anayabin i men hikasiy.
14 in|strong="G1722" the|strong="G3588" same|strong="G3779" way|strong="G3779" your|strong="G1722" Father|strong="G3962" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772" does|strong="G1510" not|strong="G3756" want|strong="G2307" any|strong="G3756" of|strong="G2307" these|strong="G3778" little|strong="G3398" children to|strong="G2443" be|strong="G1510" lost|strong="G0622".
14 Imih ef ta’imon nati na’atube Tamat maramaim men ekokok boro ana kek kikimin ta nakasiy.
15 “If|strong="G1437" your|strong="G1437" brother|strong="G0080" or|strong="G2532" sister in|strong="G1519" God’s|strong="G0846" family does|strong="G0191" something|strong="G0191" wrong|strong="G1651", go|strong="G5217" and|strong="G2532" tell them|strong="G0846" what|strong="G3588" they|strong="G0846" did|strong="G0191" wrong|strong="G1651". Do|strong="G2532" this|strong="G3588" when|strong="G2532" you|strong="G4771" are|strong="G3588" alone|strong="G3441" with|strong="G2532" them|strong="G0846". If|strong="G1437" they|strong="G0846" listen|strong="G0191" to|strong="G1519" you|strong="G4771", then|strong="G2532" you|strong="G4771" have|strong="G2532" helped them|strong="G0846" to|strong="G1519" be|strong="G2532" your|strong="G1437" brother|strong="G0080" or|strong="G2532" sister again|strong="G2532".
15 “O taituwa ta wanawanamaim isa bowabow kakafin nasisinaf na’at wa’iwa’iramaim inan biyan ana kakafin matanamaim ini’obaiy. Inao fana nanonowar na’at i boro airi kwanitafen tutur.
16 But|strong="G1161" if|strong="G1437" they|strong="G1161" refuse to|strong="G2443" listen|strong="G0191", go to|strong="G2443" them|strong="G0191" again|strong="G2089" and|strong="G1161" take|strong="G3880" one|strong="G1520" or|strong="G2228" two|strong="G1417" people|strong="G3956" with|strong="G3326" you|strong="G4771". Then|strong="G1161" there|strong="G1161" will|strong="G3956" be|strong="G2089" two|strong="G1417" or|strong="G2228" three|strong="G5140" people|strong="G3956" who|strong="G3956" will|strong="G3956" be|strong="G2089" able to|strong="G2443" tell all|strong="G3956" that|strong="G2443" happened.
16 Baise inao men nanonowar, orot ta’imon o rou’ab inabuwih bairi kwanan, saise o abisa’awat inao orot rou’ab boro sif hinaruboun. Buk Atamaninamaim hio na’atube.
17 If|strong="G1437" they|strong="G0846" refuse to|strong="G3004" listen|strong="G3878" to|strong="G3004" them|strong="G0846", tell|strong="G3004" the|strong="G3588" church|strong="G1577". And|strong="G2532" if|strong="G1437" they|strong="G0846" refuse to|strong="G3004" listen|strong="G3878" to|strong="G3004" the|strong="G3588" church|strong="G1577", treat them|strong="G0846" as|strong="G5618" you|strong="G4771" would|strong="G0846" treat someone who|strong="G3588" does|strong="G1510" not|strong="G1510" know God|strong="G0846" or|strong="G2532" who|strong="G3588" is|strong="G1510" a|strong="G1510" tax|strong="G5057" collector|strong="G5057".
17 Baise hinao men nanonowar na’at, basit ekaleisia matahimaim kwanakurereb kwanao, naatu ekaleisia hinao men nanowar na’at, basit kwanihamiy eteni orot na’atube nama o tax o’onayan na’atube nama.
18 “I|strong="G0281" can|strong="G3004" assure you|strong="G5210" that|strong="G3004" when|strong="G2532" you|strong="G5210" speak|strong="G3004" judgment here|strong="G1510" on|strong="G1909" earth|strong="G1093", it|strong="G1437" will|strong="G1510" be|strong="G1510" God’s judgment. And|strong="G2532" when|strong="G2532" you|strong="G5210" promise forgiveness here|strong="G1510" on|strong="G1909" earth|strong="G1093", it|strong="G1437" will|strong="G1510" be|strong="G1510" God’s forgiveness.
18 “Anababatun a tur ao’owen, abisa iti tafaramamaim ku’a’uh maramaim boro ana’uh. Naatu abisa iti tafaramamaim kururufam maramaim boro anarufam.
19 To|strong="G3004" say|strong="G3004" it|strong="G0846" another|strong="G3825" way|strong="G1722", if|strong="G1437" two|strong="G1417" of|strong="G1537" you|strong="G5210" on|strong="G1909" earth|strong="G1093" agree|strong="G4856" on|strong="G1909" anything|strong="G3956" you|strong="G5210" pray for|strong="G3754", my|strong="G3956" Father|strong="G3962" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772" will|strong="G3739" do|strong="G1096" what|strong="G3739" you|strong="G5210" ask|strong="G0154".
19 “Iban ao maiye, orot rou’ab iti tafaramamaim abisa isan hairi hibasit tefefeyan, Tamai maramaim boro isah nasinaf.
20 Yes|strong="G1063", if two|strong="G1417" or|strong="G2228" three|strong="G5140" people|strong="G0846" are|strong="G1510" together|strong="G4863" believing in|strong="G1722" me, I|strong="G1722" am|strong="G1510" there|strong="G1563" with|strong="G1722" them|strong="G0846".”
20 Orot rou’ab o tounu ayu wabu’umaim tekuku’ay, ayu i nati wanawanahimaim bairi.”
21 Then|strong="G2532" Peter|strong="G4074" came|strong="G4334" to|strong="G1519" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" asked|strong="G3004", “Lord|strong="G2962", when|strong="G2532" someone won’t stop doing wrong to|strong="G1519" me|strong="G3004", how|strong="G2193" many times|strong="G2034" must|strong="G3588" I|strong="G1473" forgive|strong="G0863" them|strong="G0846"? Seven|strong="G2034" times|strong="G2034"?”
21 Imaibo Peter na Jesu biyan tit ibatiy, “Regah, ayu taiu isau mar etei bowabow kakafih nasisinaf mar boro bai’ab ana kakafih ana notawiyen? Ana kakafih ana notawiyen nayen seven nanatabir?”
22 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004", “I|strong="G2193" tell|strong="G3004" you|strong="G4771", you|strong="G4771" must|strong="G0235" forgive them|strong="G0846" more|strong="G3756" than|strong="G3756" seven|strong="G2033" times|strong="G2034". You|strong="G4771" must|strong="G0235" continue to|strong="G3004" forgive them|strong="G0846" even|strong="G2193" if they|strong="G0846" do|strong="G3004" wrong to|strong="G3004" you|strong="G4771" seventy-seven times|strong="G2034".
22 Jesu iya’afut eo, “Men seven, baise mar etei 70 tafanamaim seven auman.
23 “So|strong="G1223" God’s|strong="G0846" kingdom|strong="G0932" is|strong="G3778" like|strong="G3666" a|strong="G3739" king|strong="G0935" who|strong="G3739" decided to|strong="G2309" collect the|strong="G3588" money|strong="G0846" his|strong="G0846" servants|strong="G1401" owed him|strong="G0846".
23 “Anayabin aiwob maramaim ana itinin i aiwob orot ana akir wairafih hai bowabow nunutitiy na’atube.
24 The|strong="G1161" king began|strong="G0757" to|strong="G0757" collect his|strong="G0846" money|strong="G0846". One|strong="G1520" servant owed|strong="G3781" him|strong="G0846" several thousand|strong="G3463" pounds of|strong="G1520" silver.
24 Nuteteyan ana bowabow busuruf ana veya aiwob orot kabay million na’atube orot ta bai ma bowabow hibai hina hirun.
25 He|strong="G2532" was|strong="G3588" not|strong="G3361" able|strong="G2192" to|strong="G2532" pay|strong="G0591" the|strong="G3956" money|strong="G0846" to|strong="G2532" his|strong="G0846" master|strong="G2962", the|strong="G3956" king. So|strong="G2532" the|strong="G3956" master|strong="G2962" ordered|strong="G2753" that|strong="G3956" he|strong="G2532" and|strong="G2532" everything|strong="G3956" he|strong="G2532" owned|strong="G2192" be|strong="G2532" sold|strong="G4097", even|strong="G2532" his|strong="G0846" wife|strong="G1135" and|strong="G2532" children|strong="G5043". The|strong="G3956" money|strong="G0846" would|strong="G2962" be|strong="G2532" used to|strong="G2532" pay|strong="G0591" the|strong="G3956" king what|strong="G3588" the|strong="G3956" servant owed.
25 Naatu nati akir wairafin aiwob orot ana kabay wan yin isan aurin men karam. Imih aiwob orot iuwih orot aawan, natunatun naatu ana sawar etei hitabow hitan sabuw afa hitatobon hai akir wairafihimih hitabow, saise nati kabayamaim aiwob orot ana kabay wan tab isan eo.
26 “But|strong="G2532" the|strong="G3956" servant|strong="G1401" fell|strong="G4098" on|strong="G1909" his|strong="G0846" knees and|strong="G2532" begged, ‘Be|strong="G2532" patient|strong="G3114" with|strong="G1909" me|strong="G3004". I|strong="G1473" will|strong="G3956" pay|strong="G0591" you|strong="G4771" everything|strong="G3956" I|strong="G1473" owe.’
26 “Baise akir wairafin aiwob orot nanamaim sun yowen fefeyan eo, ‘Regah a kokok yate nanub naatu ayu boro ana sinaftobon a sawar etei wah anayow anit.’
27 The|strong="G3588" master|strong="G2962" felt|strong="G4697" sorry for|strong="G2532" him|strong="G0846". So|strong="G2532" he|strong="G2532" told the|strong="G3588" servant|strong="G1401" he|strong="G2532" did|strong="G0863" not|strong="G2532" have|strong="G2532" to|strong="G2532" pay. He|strong="G2532" let|strong="G0863" him|strong="G0846" go|strong="G0630" free|strong="G0630".
27 Aiwob orot ana akir wairafin itin yan baban naatu ana kabay wan yin isan auman ibagun naatu iu tit ana ubar in.
28 “Later, that|strong="G3739" same|strong="G0846" servant|strong="G1401" found|strong="G2147" another|strong="G1520" servant|strong="G1401" who|strong="G3739" owed|strong="G3784" him|strong="G0846" a|strong="G2147" hundred|strong="G1540" silver coins. He|strong="G2532" grabbed him|strong="G0846" around the|strong="G3588" neck and|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘Pay|strong="G0591" me|strong="G3004" the|strong="G3588" money|strong="G0846" you|strong="G3739" owe|strong="G3784" me|strong="G3004"!’
28 “Baise nati akir wairafin tit in naatu ana kabay bai’abamo bowayan turan biyanamaim bai ma’am biyan tit, eof sikan bai eo, ‘Au kabay o biya inu’in boun wan inay initu.’
29 “The|strong="G3588" other|strong="G0846" servant|strong="G4889" fell|strong="G4098" on|strong="G1909" his|strong="G0846" knees and|strong="G2532" begged|strong="G3870" him|strong="G0846", ‘Be|strong="G2532" patient|strong="G3114" with|strong="G1909" me|strong="G3004". I|strong="G1473" will|strong="G2532" pay|strong="G0591" you|strong="G4771" everything I|strong="G1473" owe.’
29 “Bow turan orot nanamaim sun yowen ifefeyan eo, ‘Yate nanub mar kafai ayu boro a kabay wan anay anit.’
30 “But|strong="G1161" the|strong="G3588" first servant refused|strong="G3756" to|strong="G1519" be|strong="G3784" patient. He|strong="G0846" told the|strong="G3588" judge that|strong="G0846" the|strong="G3588" other|strong="G1161" servant owed|strong="G3784" him|strong="G0846" money|strong="G0846", and|strong="G1161" that|strong="G0846" servant was|strong="G3588" put|strong="G0906" in|strong="G1519" jail until|strong="G2193" he|strong="G0846" could pay|strong="G0591" everything he|strong="G0846" owed|strong="G3784".
30 “Baise orot men kok boro turan fanan tanowar, imih bai furisiman itih hibai hin dibur bar hiya’ariy. Naatu orot turan iu, ‘Iti’imaim inama au kabay wan inay initu imaibo inatit.’
31 All|strong="G3956" the|strong="G3956" other|strong="G1438" servants|strong="G4889" saw|strong="G3708" what|strong="G3588" happened|strong="G1096". They|strong="G0846" felt very|strong="G0846" sorry for|strong="G3956" the|strong="G3956" man. So|strong="G3767" they|strong="G0846" went|strong="G2064" and|strong="G2532" told their|strong="G0846" master|strong="G2962" everything|strong="G3956" that|strong="G3708" happened|strong="G1096".
31 Akir wairafih afa iti sawar matar hi’itin men hiyasisir, imih hin abisa’awat himamatar isan aiwob orot ana tur hiowen.
32 “Then|strong="G5119" the|strong="G3956" master|strong="G2962" called|strong="G3004" his|strong="G0846" servant|strong="G1401" in|strong="G3956" and|strong="G2962" said|strong="G3004", ‘You|strong="G4771" evil|strong="G4190" servant|strong="G1401". You|strong="G4771" begged|strong="G3870" me|strong="G3004" to|strong="G3004" forgive|strong="G0863" your|strong="G2962" debt|strong="G3782", and|strong="G2962" I|strong="G1473" said|strong="G3004" you|strong="G4771" did|strong="G0863" not|strong="G1473" have|strong="G1473" to|strong="G3004" pay anything|strong="G3956"!
32 “Imaibo aiwob orot ana akir wairafin eaf na iu eo, ‘O i anababatun orot kakaf. Ayu au kabay gagamin maiyow o biyamaim ma’am i asafam, anayabin ayu ifefeyanu.
33 So|strong="G2532" you|strong="G4771" should|strong="G1163" have|strong="G1653" given that|strong="G5613" other man who|strong="G3588" serves with|strong="G2532" you|strong="G4771" the|strong="G3588" same|strong="G2532" mercy|strong="G1653" I|strong="G2532" gave you|strong="G4771".’
33 Gewasin bow tura itakabibir o akakabibiri na’atube.’
34 The|strong="G3956" master|strong="G2962" was|strong="G3739" very|strong="G0846" angry|strong="G3710", so|strong="G2532" he|strong="G2532" put|strong="G3860" the|strong="G3956" servant in|strong="G2532" jail to|strong="G2193" be|strong="G2532" punished. And|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G3739" to|strong="G2193" stay in|strong="G2532" jail until|strong="G2193" he|strong="G2532" could pay|strong="G0591" everything|strong="G3956" he|strong="G2532" owed|strong="G3784".
34 Aiwob orot yan so’ar tatabir ana dibur kaifenayah iuwih hifatum dibur hiya’ariy naatu iu, ‘Iti’imaim inama’am au kabay wan inay initu imaibo inatit.’”
35 “This|strong="G3779" king did|strong="G4160" the|strong="G3588" same|strong="G0846" as|strong="G2532" my|strong="G4160" heavenly|strong="G3770" Father|strong="G3962" will|strong="G2532" do|strong="G4160" to|strong="G2532" you|strong="G5210". You|strong="G5210" must|strong="G1538" forgive|strong="G0863" your|strong="G1437" brother|strong="G0080" or|strong="G2532" sister with|strong="G0575" all|strong="G3588" your|strong="G1437" heart|strong="G2588", or|strong="G2532" my|strong="G4160" heavenly|strong="G3770" Father|strong="G3962" will|strong="G2532" not|strong="G3361" forgive|strong="G0863" you|strong="G5210".”
35 “Ef ta’imon ayu Tamai maramaim kwa ta’ita’imon isa boro iti na’atube nasinaf, o yait taituwa ana kakafin men dogor tutufin etei inanotanotawiy na’at.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.