Mateus 14

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 About|strong="G1722" that|strong="G1565" time|strong="G2540", Herod|strong="G2264", the|strong="G3588" ruler of|strong="G1722" Galilee, heard|strong="G0191" what|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G3588" were|strong="G3588" saying about|strong="G1722" Jesus|strong="G2424".
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 So|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" his|strong="G0846" servants|strong="G3816", “This|strong="G3778" man|strong="G3778" is|strong="G1510" really John|strong="G2491" the|strong="G3588" Baptizer. He|strong="G2532" must|strong="G1510" have|strong="G1510" risen|strong="G1453" from|strong="G0575" death|strong="G3498", and|strong="G2532" that|strong="G3004" is|strong="G1510" why|strong="G1223" he|strong="G2532" can|strong="G3004" do|strong="G1510" these|strong="G3778" miracles|strong="G1411".”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Before|strong="G1722" this|strong="G3588" time|strong="G5438", Herod|strong="G2264" had|strong="G3588" arrested|strong="G2902" John|strong="G2491". He|strong="G2532" had|strong="G3588" him|strong="G0846" chained and|strong="G2532" put|strong="G0659" in|strong="G1722" prison|strong="G5438". He|strong="G2532" arrested|strong="G2902" John|strong="G2491" because|strong="G1223" of|strong="G1223" Herodias|strong="G2266", the|strong="G3588" wife|strong="G1135" of|strong="G1223" Philip|strong="G5376", Herod’s|strong="G2264" brother|strong="G0080".
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 John|strong="G2491" had|strong="G2192" told|strong="G3004" him|strong="G0846", “It|strong="G0846" is|strong="G3588" not|strong="G3756" right for|strong="G1063" you|strong="G4771" to|strong="G3004" be|strong="G2192" married to|strong="G3004" Herodias.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herod|strong="G0846" wanted|strong="G2309" to|strong="G2309" kill|strong="G0615" him|strong="G0846", but|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" afraid|strong="G5399" of|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G3793". They|strong="G0846" believed that|strong="G3754" John|strong="G0846" was|strong="G3588" a|strong="G2192" prophet|strong="G4396".
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 On|strong="G1722" Herod’s|strong="G2264" birthday|strong="G1077", the|strong="G3588" daughter|strong="G2364" of|strong="G1722" Herodias|strong="G2266" danced|strong="G3738" for|strong="G1722" him|strong="G2532" and|strong="G2532" his|strong="G2532" group. Herod|strong="G2264" was|strong="G3588" very|strong="G2532" pleased|strong="G0700" with|strong="G1722" her|strong="G0700".
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 So|strong="G3606" he|strong="G0846" promised|strong="G3670" that|strong="G3739" he|strong="G0846" would|strong="G0846" give|strong="G1325" her|strong="G0846" anything she|strong="G0846" wanted.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Herodias told her|strong="G0846" daughter what|strong="G3588" to|strong="G1909" ask for|strong="G1909". So|strong="G1161" she|strong="G0846" said|strong="G5346" to|strong="G1909" Herod|strong="G0846", “Give|strong="G1325" me|strong="G1325" the|strong="G3588" head|strong="G2776" of|strong="G1909" John|strong="G2491" the|strong="G3588" Baptizer here|strong="G5602" on|strong="G1909" this|strong="G3588" plate.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 King|strong="G0935" Herod was|strong="G3588" very|strong="G2532" sad|strong="G3076". But|strong="G2532" he|strong="G2532" had|strong="G3588" promised to|strong="G2532" give|strong="G1325" the|strong="G3588" daughter anything she wanted. And|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G3588" eating with|strong="G1223" Herod had|strong="G3588" heard his|strong="G1223" promise. So|strong="G2532" he|strong="G2532" ordered|strong="G2753" what|strong="G3588" she asked to|strong="G2532" be|strong="G2532" done.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 He|strong="G2532" sent|strong="G3992" men to|strong="G2532" the|strong="G3588" prison|strong="G5438", where|strong="G1722" they|strong="G2532" cut off John’s|strong="G2491" head.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 And|strong="G2532" the|strong="G3588" men|strong="G0846" brought|strong="G5342" John’s|strong="G0846" head|strong="G2776" on|strong="G1909" a|strong="G1325" plate and|strong="G2532" gave|strong="G1325" it|strong="G0846" to|strong="G1909" the|strong="G3588" girl|strong="G2877". Then|strong="G2532" she|strong="G0846" took|strong="G5342" the|strong="G3588" head|strong="G2776" to|strong="G1909" her|strong="G0846" mother|strong="G3384", Herodias.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 John’s|strong="G0846" followers came|strong="G2064" and|strong="G2532" got his|strong="G0846" body|strong="G4430" and|strong="G2532" buried|strong="G2290" it|strong="G0846". Then|strong="G2532" they|strong="G0846" went|strong="G2064" and|strong="G2532" told|strong="G0518" Jesus|strong="G2424" what|strong="G3588" happened|strong="G3588".
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 When|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" heard|strong="G0191" what|strong="G3588" happened|strong="G3588" to|strong="G1519" John|strong="G0846", he|strong="G2532" left|strong="G0402" in|strong="G1722" a|strong="G0191" boat|strong="G4143". He|strong="G2532" went|strong="G0402" alone|strong="G0846" to|strong="G1519" a|strong="G0191" place|strong="G5117" where|strong="G1722" no one|strong="G3588" lived. But|strong="G1161" the|strong="G3588" people|strong="G3793" heard|strong="G0191" that|strong="G0191" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" left|strong="G0402". So|strong="G2532" they|strong="G0846" left|strong="G0402" their|strong="G0846" towns|strong="G4172" and|strong="G2532" followed|strong="G0190" him|strong="G0846". They|strong="G0846" went|strong="G0402" by|strong="G1722" land to|strong="G1519" the|strong="G3588" same|strong="G0846" place|strong="G5117" he|strong="G2532" went|strong="G0402".
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 When|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" got|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G1909" the|strong="G3588" boat, he|strong="G2532" saw|strong="G3708" a|strong="G3708" large|strong="G4183" crowd|strong="G3793" of|strong="G1909" people|strong="G3793". He|strong="G2532" felt|strong="G4697" sorry for|strong="G1909" them|strong="G0846", and|strong="G2532" he|strong="G2532" healed|strong="G2323" the|strong="G3588" ones who|strong="G3588" were|strong="G3793" sick|strong="G0732".
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Late|strong="G3928" that|strong="G2443" afternoon, the|strong="G3588" followers came|strong="G4334" to|strong="G1519" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “No one|strong="G1438" lives in|strong="G1519" this|strong="G3588" place|strong="G5117". And|strong="G2532" it|strong="G0846" is|strong="G1510" already|strong="G2235" late|strong="G3928". Send|strong="G0630" the|strong="G3588" people|strong="G3793" away|strong="G0565" so|strong="G2443" they|strong="G0846" can|strong="G3004" go|strong="G0565" to|strong="G1519" the|strong="G3588" towns and|strong="G2532" buy|strong="G0059" food|strong="G1033" for|strong="G1519" themselves|strong="G1438".”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “The|strong="G3588" people|strong="G0846" don’t|strong="G3756" need|strong="G5532" to|strong="G3004" go|strong="G0565" away|strong="G0565". You|strong="G5210" give|strong="G1325" them|strong="G0846" some|strong="G3588" food|strong="G5315" to|strong="G3004" eat|strong="G2068".”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 The|strong="G3588" followers answered|strong="G3004", “But|strong="G1161" we|strong="G1487" have|strong="G2192" only|strong="G1487" five|strong="G4002" loaves|strong="G0740" of|strong="G3004" bread|strong="G0740" and|strong="G2532" two|strong="G1417" fish|strong="G2486".”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004", “Bring|strong="G5342" the|strong="G3588" bread and|strong="G1161" the|strong="G3588" fish to|strong="G3004" me|strong="G3004".”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" told the|strong="G3588" people|strong="G3793" to|strong="G1519" sit|strong="G0347" down|strong="G0347" on|strong="G1909" the|strong="G3588" grass|strong="G5528". He|strong="G2532" took|strong="G2983" the|strong="G3588" five|strong="G4002" loaves|strong="G0740" of|strong="G1909" bread|strong="G0740" and|strong="G2532" the|strong="G3588" two|strong="G1417" fish|strong="G2486". He|strong="G2532" looked|strong="G0308" into|strong="G1519" the|strong="G3588" sky|strong="G3772" and|strong="G2532" thanked God|strong="G1325" for|strong="G1519" the|strong="G3588" food|strong="G0740". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" broke|strong="G2806" the|strong="G3588" bread|strong="G0740" into|strong="G1519" pieces, which|strong="G3588" he|strong="G2532" gave|strong="G1325" to|strong="G1519" the|strong="G3588" followers, and|strong="G2532" they|strong="G2532" gave|strong="G1325" the|strong="G3588" food|strong="G0740" to|strong="G1519" the|strong="G3588" people|strong="G3793".
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Everyone|strong="G3956" ate|strong="G2068" until|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3956" full|strong="G4134". When|strong="G2532" they|strong="G2532" finished eating|strong="G2068", the|strong="G3956" followers filled|strong="G5526" twelve|strong="G1427" baskets|strong="G2894" with|strong="G2532" the|strong="G3956" pieces|strong="G2801" of|strong="G3956" food|strong="G5315" that|strong="G3956" were|strong="G3956" not|strong="G2532" eaten|strong="G2068".
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 There|strong="G1510" were|strong="G1510" about|strong="G5616" 5000 men|strong="G0435" there|strong="G1510" who|strong="G3588" ate|strong="G2068". There|strong="G1510" were|strong="G1510" also|strong="G2532" women|strong="G1135" and|strong="G2532" children|strong="G3813" who|strong="G3588" ate|strong="G2068".
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" made|strong="G0315" the|strong="G3588" followers get|strong="G1684" into|strong="G1519" the|strong="G3588" boat|strong="G4143". He|strong="G2532" told them|strong="G0846" to|strong="G1519" go|strong="G4254" to|strong="G1519" the|strong="G3588" other|strong="G4008" side|strong="G4008" of|strong="G3101" the|strong="G3588" lake. He|strong="G2532" said|strong="G2532" he|strong="G2532" would|strong="G0846" come later. He|strong="G2532" stayed there|strong="G3101" to|strong="G1519" tell everyone|strong="G3739" they|strong="G0846" could go|strong="G4254" home.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 After|strong="G2596" Jesus|strong="G1510" said|strong="G1096" goodbye to|strong="G1519" the|strong="G3588" people|strong="G3793", he|strong="G2532" went|strong="G0305" up|strong="G0305" into|strong="G1519" the|strong="G3588" hills by|strong="G2596" himself|strong="G2398" to|strong="G1519" pray|strong="G4336". It|strong="G1161" was|strong="G1510" late, and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" there|strong="G1563" alone|strong="G3441".
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 By|strong="G5259" this|strong="G3588" time|strong="G2235" the|strong="G3588" boat|strong="G4143" was|strong="G1510" already|strong="G2235" a|strong="G1510" long|strong="G4183" way|strong="G3319" from|strong="G0575" shore|strong="G1093". Since|strong="G0575" the|strong="G3588" wind|strong="G0417" was|strong="G1510" blowing against|strong="G0575" it|strong="G1161", the|strong="G3588" boat|strong="G4143" was|strong="G1510" having trouble because|strong="G1063" of|strong="G0575" the|strong="G3588" waves|strong="G2949".
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Between|strong="G0846" three and|strong="G1161" six o’clock in|strong="G1909" the|strong="G3588" morning, Jesus’ followers were|strong="G3588" still|strong="G2064" in|strong="G1909" the|strong="G3588" boat. Jesus|strong="G0846" came|strong="G2064" to|strong="G4314" them|strong="G0846". He|strong="G0846" was|strong="G3588" walking|strong="G4043" on|strong="G1909" the|strong="G3588" water.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 When|strong="G2532" they|strong="G0846" saw|strong="G3708" him|strong="G0846" walking|strong="G4043" on|strong="G1909" the|strong="G3588" water, it|strong="G0846" scared them|strong="G0846". “It’s a|strong="G1510" ghost|strong="G5326"!” they|strong="G0846" said|strong="G3004", screaming|strong="G2896" in|strong="G1909" fear|strong="G5401".
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" quickly|strong="G2112" spoke|strong="G2980" to|strong="G3004" them|strong="G0846". He|strong="G0846" said|strong="G3004", “Don’t|strong="G3361" worry! It’s me|strong="G3004"! Don’t|strong="G3361" be|strong="G1510" afraid|strong="G5399".”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Peter|strong="G4074" said|strong="G3004", “Lord|strong="G2962", if|strong="G1487" that|strong="G3004" is|strong="G1510" really you|strong="G4771", tell|strong="G3004" me|strong="G3004" to|strong="G4314" come|strong="G2064" to|strong="G4314" you|strong="G4771" on|strong="G1909" the|strong="G3588" water|strong="G5204".”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Come|strong="G2064", Peter|strong="G4074".”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 But|strong="G1161" while|strong="G2532" Peter was|strong="G3588" walking on|strong="G0991" the|strong="G3588" water, he|strong="G2532" saw|strong="G0991" the|strong="G3588" wind|strong="G0417" and|strong="G2532" the|strong="G3588" waves. He|strong="G2532" was|strong="G3588" afraid|strong="G5399" and|strong="G2532" began|strong="G0757" sinking into|strong="G0991" the|strong="G3588" water. He|strong="G2532" shouted|strong="G2896", “Lord|strong="G2962", save|strong="G4982" me|strong="G3004"!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" caught Peter|strong="G0846" with|strong="G2532" his|strong="G0846" hand|strong="G5495". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Your|strong="G2532" faith is|strong="G5101" small. Why|strong="G5101" did|strong="G5101" you|strong="G3004" doubt?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 After|strong="G2532" Peter|strong="G0846" and|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" were|strong="G3588" in|strong="G1519" the|strong="G3588" boat|strong="G4143", the|strong="G3588" wind|strong="G0417" stopped|strong="G2869".
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Then|strong="G1161" the|strong="G3588" followers in|strong="G1722" the|strong="G3588" boat|strong="G4143" worshiped|strong="G4352" Jesus|strong="G0846" and|strong="G1161" said|strong="G3004", “You|strong="G1722" really|strong="G0230" are|strong="G1510" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 After|strong="G2532" they|strong="G2532" crossed|strong="G1276" the|strong="G3588" lake, they|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" shore|strong="G1093" at|strong="G1909" Gennesaret|strong="G1082".
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Some|strong="G3588" men|strong="G0435" there|strong="G5117" saw Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" knew|strong="G1921" who|strong="G3588" he|strong="G2532" was|strong="G3588". So|strong="G2532" they|strong="G0846" sent|strong="G0649" word to|strong="G1519" the|strong="G3956" other|strong="G1565" people|strong="G3956" throughout|strong="G3650" that|strong="G1565" area that|strong="G1565" Jesus|strong="G0846" had|strong="G2192" come. The|strong="G3956" people|strong="G3956" brought|strong="G4374" all|strong="G3956" their|strong="G0846" sick|strong="G2560" people|strong="G3956" to|strong="G1519" him|strong="G0846".
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 They|strong="G0846" begged|strong="G3870" Jesus|strong="G0846" to|strong="G2443" let|strong="G2443" them|strong="G0846" only|strong="G3440" touch|strong="G0681" the|strong="G3588" edge of|strong="G3588" his|strong="G0846" coat|strong="G2440" to|strong="G2443" be|strong="G2532" healed. And|strong="G2532" all|strong="G3745" the|strong="G3588" sick people|strong="G0846" who|strong="G3588" touched|strong="G0681" his|strong="G0846" coat|strong="G2440" were|strong="G3588" healed.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.