Mateus 12

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 About|strong="G1722" that|strong="G1565" same|strong="G0846" time|strong="G2540", Jesus|strong="G2424" was|strong="G2424" walking|strong="G4198" through|strong="G1223" the|strong="G3588" fields of|strong="G1223" grain|strong="G4719" on|strong="G1722" a|strong="G2532" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521". His|strong="G0846" followers were|strong="G3101" with|strong="G1722" him|strong="G0846", and|strong="G2532" they|strong="G0846" were|strong="G3101" hungry|strong="G3983". So|strong="G2532" they|strong="G0846" began|strong="G0757" to|strong="G0757" pick|strong="G5089" the|strong="G3588" grain|strong="G4719" and|strong="G2532" eat|strong="G2068" it|strong="G0846".
1 Veya bai’ab na’atube sawar ufunamaim, Jesu Baiyarir Ana Veya sanabey wanawanah remor inan ana bai’ufununayah a himorob, basit sanabey afa hirut hikeb ro’oro’oh hibow hi’aa.
2 The|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" saw|strong="G3708" this|strong="G3588". They|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846", “Look|strong="G2400"! Your|strong="G3708" followers are|strong="G3739" doing|strong="G4160" something|strong="G3708" that|strong="G3739" is|strong="G3739" against|strong="G1722" the|strong="G3588" law to|strong="G3004" do|strong="G4160" on|strong="G1722" the|strong="G3588" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521".”
2 Naatu ofafar bai’obaibiyenayah hi’itih basit Jesu hi’u, “A bai’ufununayah ku’itih, abis tisisinaf i ata ofafar te’a’a’stu’utu’ub, anayabin boun i Baiyarir ana veya.
3 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “You|strong="G3004" have|strong="G2532" read|strong="G0314" what|strong="G5101" David|strong="G1138" did|strong="G4160" when|strong="G3753" he|strong="G2532" and|strong="G2532" those|strong="G3588" with|strong="G3326" him|strong="G0846" were|strong="G3588" hungry|strong="G3983".
3 — ausente —
4 David went|strong="G1525" into|strong="G1519" God’s|strong="G2316" house|strong="G3624". He|strong="G2532" and|strong="G2532" those|strong="G3588" with|strong="G3326" him|strong="G0846" ate|strong="G2068" the|strong="G3588" bread|strong="G0740" that|strong="G3739" was|strong="G1510" offered to|strong="G1519" God|strong="G2316". It|strong="G0846" was|strong="G1510" against|strong="G1519" the|strong="G3588" law for|strong="G1519" David or|strong="G3761" those|strong="G3588" with|strong="G3326" him|strong="G0846" to|strong="G1519" eat|strong="G2068" that|strong="G3739" bread|strong="G0740". Only|strong="G3441" the|strong="G3588" priests|strong="G2409" were|strong="G1510" allowed to|strong="G1519" eat|strong="G2068" it|strong="G0846".
4 — ausente —
5 And|strong="G2532" you|strong="G3754" have|strong="G1510" read|strong="G0314" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Law|strong="G3551" of|strong="G3551" Moses that|strong="G3754" on|strong="G1722" every Sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521" the|strong="G3588" priests|strong="G2409" at|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G2413" break|strong="G0953" the|strong="G3588" law|strong="G3551" about|strong="G1722" the|strong="G3588" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521". But|strong="G2532" they|strong="G2532" are|strong="G1510" not|strong="G3756" wrong for|strong="G3754" doing that|strong="G3754".
5 Naatu Moses ana ofafar ta kwaiyab kwa’itin? Baiyarir ana veya firis terun Tafaror Bar teyayabuna men ofafar te’a’astu’ub? En.
6 I|strong="G3754" tell|strong="G3004" you|strong="G5210" that|strong="G3754" there|strong="G1510" is|strong="G1510" something|strong="G1510" here|strong="G5602" that|strong="G3754" is|strong="G1510" greater|strong="G3173" than|strong="G3173" the|strong="G3588" Temple|strong="G2413".
6 Baise boun i a tur ao’owen, sawar gagamin anababatun i na tit, men iti Tafaror Bar na’atube’emih.
7 The|strong="G3588" Scriptures say, ‘I|strong="G2532" don’t|strong="G3756" want|strong="G2309" animal sacrifices|strong="G2378"; I|strong="G2532" want|strong="G2309" you|strong="G1487" to|strong="G2309" show kindness to|strong="G2309" people|strong="G1510".’ You|strong="G1487" don’t|strong="G3756" really know|strong="G1097" what|strong="G5101" that|strong="G1097" means|strong="G1510". If|strong="G1487" you|strong="G1487" understood|strong="G1097" it|strong="G1161", you|strong="G1487" would|strong="G0302" not|strong="G3756" judge those|strong="G3588" who|strong="G3588" have|strong="G1510" done nothing|strong="G3756" wrong.
7 Buk Atamaninamaim i iti na’atube eo, ‘Kabeber i akokok men sibor.’ Kwa iti sawar yabin anababatun kwatasoso’ob na’at sabuw gewasih boro men kwatakusairih.
8 “The|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" is|strong="G1510" Lord|strong="G2962" over the|strong="G3588" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521".”
8 Anayabin Orot Natun i Baiyarir Tamah anababatun.”
9 Jesus|strong="G0846" went|strong="G2064" from|strong="G2064" there|strong="G1564" to|strong="G1519" their|strong="G0846" synagogue|strong="G4864".
9 Jesu nati efan itumar na hai Kou’ay Bar ta wananwanan run,
10 In|strong="G2532" the|strong="G3588" synagogue there|strong="G0444" was|strong="G3588" a|strong="G2192" man|strong="G0444" with|strong="G2532" a|strong="G2192" crippled hand|strong="G5495". Some|strong="G3588" Jews there|strong="G0444" were|strong="G3588" looking for|strong="G2443" a|strong="G2192" reason|strong="G0846" to|strong="G2443" accuse|strong="G2723" Jesus|strong="G0846" of|strong="G5495" doing wrong. So|strong="G2443" they|strong="G0846" asked|strong="G1905" him|strong="G0846", “Is|strong="G0444" it|strong="G0846" right to|strong="G2443" heal|strong="G2323" on|strong="G5495" the|strong="G3588" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521"?”
10 orot ta uman murubin ma’ama’amaim, naatu sabuw afa nati’imaim hima’am i ef hinunuwet Jesu gamin uwin isan, imih Jesu hibatiy hio, “It ata ofafaramaim Baiyarir ana veya orot babin boro taniyawas ai en?”
11 Jesus|strong="G0846" answered|strong="G3004", “If|strong="G1437" any|strong="G3739" of|strong="G1537" you|strong="G5210" has|strong="G2192" a|strong="G2192" sheep|strong="G4263" and|strong="G2532" it|strong="G0846" falls|strong="G1706" into|strong="G1519" a|strong="G2192" ditch on|strong="G1519" the|strong="G3588" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521", you|strong="G5210" will|strong="G1510" take|strong="G2902" the|strong="G3588" sheep|strong="G4263" and|strong="G2532" help it|strong="G0846" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G3588" ditch.
11 Baise Jesu iyafutih eo, “Bo o orot ta a sheep Baiyarir ana veya hub tare’er, boro itatain tayen o itihamiy ta’in tamorob?
12 Surely a|strong="G4160" man|strong="G0444" is|strong="G0444" more|strong="G1308" important than|strong="G1308" a|strong="G4160" sheep|strong="G4263". So|strong="G3767" it|strong="G4160" is|strong="G0444" right|strong="G2573" to|strong="G1832" do|strong="G4160" good|strong="G2573" on|strong="G4160" the|strong="G3588" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521".”
12 Orot ana yawas i ra’at kwanekwan men for na’atube’emih. Isan imih Baiyarir ana veya orot babin tanabibais i men tasisinaf kakaf ofafar ta’a’astu’ubimih.”
13 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" man|strong="G0444" with|strong="G2532" the|strong="G3588" crippled hand|strong="G5495", “Hold out|strong="G1614" your|strong="G2532" hand|strong="G5495".” The|strong="G3588" man|strong="G0444" held out|strong="G1614" his|strong="G2532" hand|strong="G5495", and|strong="G2532" it|strong="G5119" became well|strong="G2532" again|strong="G2532", the|strong="G3588" same|strong="G2532" as|strong="G5613" the|strong="G3588" other|strong="G0243" hand|strong="G5495".
13 Imaibo orot uman murubin isan eo, “Uma ku’otofair a’itin.” Naatu orot uman otofair naatu uman igewasin uman rounane na’atube matar.
14 But|strong="G1161" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" left|strong="G1831" and|strong="G1161" made plans to|strong="G2596" kill Jesus|strong="G0846".
14 Basit Pharisee Jesu hihamiy hitit ufun, rabin morob isan hiyakitifuw.
15 Jesus|strong="G2424" knew|strong="G1097" what|strong="G3588" the|strong="G3956" Pharisees were|strong="G3956" planning. So|strong="G2532" he|strong="G2532" left|strong="G0402" that|strong="G1097" place, and|strong="G2532" many|strong="G4183" people|strong="G3956" followed|strong="G0190" him|strong="G0846". He|strong="G2532" healed|strong="G2323" all|strong="G3956" who|strong="G3588" were|strong="G3956" sick,
15 Jesu rabinamih hiyayanuw tur nowar naatu efan nati ihamiy sa’ab in, sabuw rou’ay gagamin na’in hi’itin hi’ufunun bairi hinan, iyabowat hisawow hinan etei iyawasih.
16 but|strong="G2532" he|strong="G2532" warned|strong="G2008" them|strong="G0846" not|strong="G3361" to|strong="G2443" tell|strong="G5318" others who|strong="G0846" he|strong="G2532" was|strong="G0846".
16 Naatu eo fafarih eo, “Sabuw afa hai tur men kwana’owenamih.
17 This|strong="G3588" was|strong="G3588" to|strong="G2443" give|strong="G3004" full|strong="G4137" meaning to|strong="G2443" what|strong="G3588" Isaiah|strong="G2268" the|strong="G3588" prophet|strong="G4396" said|strong="G3004" when|strong="G3004" he|strong="G3004" spoke|strong="G3004" for|strong="G1223" God|strong="G3004":
17 Iti i abisa dinab orot Isaiah ana bukamaim kikirum na iturobe.
18 “Here|strong="G2400" is|strong="G3739" my|strong="G3708" servant|strong="G3816",
18 ‘Iti orot i ayu isau bowamih arubin,
19 He|strong="G0846" will|strong="G5100" not|strong="G3756" argue or|strong="G3761" shout|strong="G2905";
19 I boro men nagam naatu boro men fanan aumetawat niwow;
20 He|strong="G2532" will|strong="G2532" not|strong="G3756" break|strong="G2608" off even|strong="G2532" a|strong="G2532" bent stem of|strong="G1519" grass.
20 Sawasaw ririmih hikimow tere’er boro men na’abar faifiyen,
21 All|strong="G3588" people|strong="G1484" will|strong="G2532" hope|strong="G1679" in|strong="G2532" him|strong="G0846".” Isaiah 42:1-4
21 Naatu sabuw etei hai not hai baitumatum i biyanamaim hinayai.’”
22 Then|strong="G2532" some|strong="G3588" people|strong="G0846" brought|strong="G4374" a|strong="G2532" man|strong="G5185" to|strong="G2532" Jesus|strong="G0846". This|strong="G3588" man|strong="G5185" was|strong="G3588" blind|strong="G5185" and|strong="G2532" could not|strong="G2532" talk, because|strong="G0846" he|strong="G2532" had|strong="G3588" a|strong="G2532" demon inside him|strong="G0846". Jesus|strong="G0846" healed|strong="G2323" the|strong="G3588" man|strong="G5185", and|strong="G2532" he|strong="G2532" could talk and|strong="G2532" see|strong="G0991".
22 Imaibo sabuw afa orot ta matan fim naatu demon awan gugin toun bububur ma’am hibai hina Jesu biyan hitit iyawas naatu misir tur eo naatu matan igewasin nuw.
23 All|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3793" were|strong="G1510" amazed|strong="G1839" at|strong="G3588" what|strong="G3588" Jesus|strong="G3004" did|strong="G1510". They|strong="G2532" said|strong="G3004", “Maybe he|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G3956" promised Son|strong="G5207" of|strong="G5207" David|strong="G1138"!”
23 Sabuw rau’ay gagamin na’in Jesu abisa iwa’an hi’i’itin hai hikasiy ra’at hio, “Iti orotom David uwan ta?”
24 When|strong="G1161" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" heard|strong="G0191" this|strong="G3778", they|strong="G1161" said|strong="G3004", “This|strong="G3778" man|strong="G3778" uses the|strong="G3588" power of|strong="G1722" Satan to|strong="G3004" force demons|strong="G1140" out|strong="G1544" of|strong="G1722" people|strong="G3778". Satan is|strong="G3778" the|strong="G3588" ruler|strong="G0758" of|strong="G1722" demons|strong="G1140".”
24 Baise Pharisees hinonowar hio, “Iti orot demon enununih, anayabin demon hai ukwarin wabin Beelzebul fair itin, nati esisinaf.”
25 Jesus|strong="G0846" knew|strong="G1492" what|strong="G3588" the|strong="G3956" Pharisees were|strong="G3956" thinking. So|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “Every|strong="G3956" kingdom|strong="G0932" that|strong="G3004" fights against|strong="G2596" itself|strong="G1438" will|strong="G3956" be|strong="G2532" destroyed. And|strong="G2532" every|strong="G3956" city|strong="G4172" or|strong="G2228" family that|strong="G3004" is|strong="G3588" divided|strong="G3307" against|strong="G2596" itself|strong="G1438" will|strong="G3956" not|strong="G3756" survive.
25 Jesu abisa hinotanot so’ob, naatu uwih eo, “Tafaram ta’imon hinakusib rou’ab namatar hinabiyow boro men manin hiniyowamih, naatu bar meraramaim o ain uf rara’amaim hinakusib hinabiyow hai ma boro hini’afiy.
26 So|strong="G3767" if|strong="G1487" Satan|strong="G4567" forces out|strong="G1544" his|strong="G0846" own|strong="G1438" demons, then|strong="G2532" he|strong="G2532" is|strong="G3588" fighting against|strong="G1909" himself|strong="G1438", and|strong="G2532" his|strong="G0846" kingdom|strong="G0932" will|strong="G2532" not|strong="G2532" survive.
26 Imih Demon Ana Aiwob wanawananamaim hinakusib taiyuwih hinabiyow, i ana aiwob wanawanan ana fair boro naririm.
27 You|strong="G5210" say|strong="G1223" that|strong="G3778" I|strong="G1473" use the|strong="G3588" power of|strong="G5207" Satan to|strong="G2532" force out|strong="G1544" demons|strong="G1140". If|strong="G1487" that|strong="G3778" is|strong="G1510" true, then|strong="G2532" what|strong="G5101" power do|strong="G1510" your|strong="G1487" people|strong="G0846" use when|strong="G2532" they|strong="G0846" force out|strong="G1544" demons|strong="G1140"? So|strong="G2532" your|strong="G1487" own|strong="G0846" people|strong="G0846" will|strong="G1510" prove that|strong="G3778" you|strong="G5210" are|strong="G1510" wrong.
27 Naatu kwa i ayu Beelzebul fair baitu demon nunih kwarouw kwa’o. Bo kwa a bai’ufununayah i yait ana fairamaim demon tenununih? Isan imih kwa taiyuw abai’ufununayah hai sinafumaim ebi’obaiyi God ana baibatiyen i wan kwamara’at.
28 But|strong="G1161" I|strong="G1473" use the|strong="G3588" power of|strong="G0932" God’s|strong="G2316" Spirit|strong="G4151" to|strong="G1909" force out|strong="G1544" demons|strong="G1140", and|strong="G1161" this|strong="G3588" shows that|strong="G2316" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932" has|strong="G2316" come|strong="G5348" to|strong="G1909" you|strong="G5210".
28 Baise ayu i God Anunin Kakafiyin ana fairamaim demon anununih, imih nati ebi’obaiyit mar ana aiwob i na tit kwa wanawananamaim.
29 Whoever|strong="G3588" wants to|strong="G1519" enter|strong="G1525" a|strong="G1437" strong|strong="G2478" man’s|strong="G5100" house|strong="G3614" and|strong="G2532" steal|strong="G0726" his|strong="G0846" things|strong="G0846" must|strong="G1525" first|strong="G4413" tie|strong="G1210" him|strong="G0846" up|strong="G1210". Then|strong="G2532" they|strong="G0846" can|strong="G1410" steal|strong="G0726" the|strong="G3588" things|strong="G0846" from|strong="G2228" his|strong="G0846" house|strong="G3614".
29 “Orot fairin ana bar boro men asir hinarun ana sawar hinabainomih, baise wantoro’ot orot hinab hinafatum nabat, imaibo ana sawar hinabainuw.
30 Whoever|strong="G3588" is|strong="G1510" not|strong="G3361" with|strong="G3326" me|strong="G1473" is|strong="G1510" against|strong="G2596" me|strong="G1473". And|strong="G2532" anyone who|strong="G3588" does|strong="G1510" not|strong="G3361" work with|strong="G3326" me|strong="G1473" is|strong="G1510" working against|strong="G2596" me|strong="G1473".
30 “Orot yait ayu airi men abita’imon i ayu au wosai, naatu orot yait men ayu ibaisu airi bobaituw abigenamih, nati orot i wasgeyayan.
31 “So|strong="G2532" I|strong="G2532" tell|strong="G3004" you|strong="G5210", people|strong="G0444" can|strong="G3004" be|strong="G2532" forgiven|strong="G0863" for|strong="G1223" every|strong="G3956" sinful|strong="G0266" thing|strong="G3778" they|strong="G2532" do|strong="G3004" and|strong="G2532" for|strong="G1223" every|strong="G3956" bad thing|strong="G3778" they|strong="G2532" say|strong="G3004" against|strong="G3756" God|strong="G3004". But|strong="G1161" anyone|strong="G3956" who|strong="G3588" speaks|strong="G3004" against|strong="G3756" the|strong="G3956" Holy Spirit|strong="G4151" will|strong="G0444" not|strong="G3756" be|strong="G2532" forgiven|strong="G0863".
31 Ana’an nati isan imih a tur ao’owen, bowabow kakafih ta ta naatu bai’ib tur ta ta God boro nanotawiyen, baise orot yait Anun Kakafiyin ni’ib isan tur kakafin na’o, i ana bowabow kakafih boro men nanotawiyimih.
32 You|strong="G3739" can|strong="G3004" even|strong="G2532" speak|strong="G3004" against|strong="G2596" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" and|strong="G2532" be|strong="G2532" forgiven|strong="G0863". But|strong="G1161" anyone|strong="G3739" who|strong="G3739" speaks|strong="G3004" against|strong="G2596" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" will|strong="G3739" never|strong="G3756" be|strong="G2532" forgiven|strong="G0863"—not|strong="G3756" now|strong="G1161" or|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G3588" future|strong="G3195".
32 Naatu orot yait Orot Natun isan tur kakafin na’o nabigigim boro ana bowabow kakafin nanotawiyen, baise orot yait God Anun Kakafiyin isan na’o nabi’iyab, i boro tafaramamaim men nanotawiy na’atube maramaim.
33 “If|strong="G2532" you|strong="G4160" want good|strong="G2570" fruit|strong="G2590", you|strong="G4160" must|strong="G4160" make|strong="G4160" the|strong="G3588" tree|strong="G1186" good|strong="G2570". If|strong="G2532" your|strong="G4160" tree|strong="G1186" is|strong="G3588" not|strong="G4160" good|strong="G2570", it|strong="G0846" will|strong="G2532" have|strong="G2532" bad|strong="G4550" fruit|strong="G2590". A|strong="G4160" tree|strong="G1186" is|strong="G3588" known|strong="G1097" by|strong="G1537" the|strong="G3588" kind of|strong="G1537" fruit|strong="G2590" it|strong="G0846" produces|strong="G4160".
33 “A ai inakaif gewas boro ro’on gewasin inab, a ai men inakaif gewas ro’on boro kakafin inab, anayabin ai i boro ro’onamaim ina’inan.
34 You|strong="G1510" snakes! You|strong="G1510" are|strong="G1510" so|strong="G1063" evil|strong="G4190". How|strong="G4459" can|strong="G1410" you|strong="G1510" say|strong="G2980" anything good|strong="G0018"? What|strong="G3588" people|strong="G1510" say|strong="G2980" with|strong="G1537" their|strong="G2980" mouths|strong="G4750" comes|strong="G1510" from|strong="G1537" what|strong="G3588" fills|strong="G4051" their|strong="G2980" hearts|strong="G2588".
34 Kwa i tuwamorob foufuh, dogor wanawanan kakafin ema’am boro mi’itube tur gewasih kwana’o. Anayabin abisa dogor wanawanan ema’am i awamaim etitit.
35 Those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3588" good|strong="G0018" have|strong="G2532" good|strong="G0018" things|strong="G0018" saved in|strong="G2532" their|strong="G2532" hearts. That’s why they|strong="G2532" say good|strong="G0018" things|strong="G0018". But|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3588" evil|strong="G4190" have|strong="G2532" hearts full of|strong="G1537" evil|strong="G4190", and|strong="G2532" that’s why they|strong="G2532" say things|strong="G0018" that|strong="G0444" are|strong="G3588" evil|strong="G4190".
35 Orot gewasin ana bar wanawanan sawar gewasih ya ti’inu’in boro nabow naya taiten, naatu orot kakafin ana bar wanawanan sawar kakafih ya ti’inu’in boro naya taiten.
36 I|strong="G3739" tell|strong="G3004" you|strong="G5210" that|strong="G3754" everyone|strong="G3956" will|strong="G3739" have|strong="G3748" to|strong="G3004" answer|strong="G3056" for|strong="G3754" all|strong="G3956" the|strong="G3956" careless|strong="G0692" things|strong="G3956" they|strong="G0846" have|strong="G3748" said|strong="G3004". This|strong="G3588" will|strong="G3739" happen on|strong="G1722" the|strong="G3956" day|strong="G2250" of|strong="G3056" judgment|strong="G2920".
36 Imih a tur ao’owen, baibatebat ana maramaim sabuw etei awahimaim tur abisa hi’o boro God ana tur hina’owen aisim nati tur hi’o.
37 Your|strong="G2532" words|strong="G3056" will|strong="G2532" be|strong="G2532" used to|strong="G2532" judge you|strong="G4771". What|strong="G3588" you|strong="G4771" have|strong="G2532" said|strong="G3056" will|strong="G2532" show whether|strong="G2532" you|strong="G4771" are|strong="G3588" right or|strong="G2532" whether|strong="G2532" you|strong="G4771" are|strong="G3588" guilty.”
37 Naatu o taiyuw a tur io’omaim God boro nibatiyi, naatu o taiyuw a turamaim boro naorereb o i gewas o kakaf.”
38 Then|strong="G2532" some|strong="G5100" of|strong="G0575" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" and|strong="G2532" teachers|strong="G1320" of|strong="G0575" the|strong="G3588" law answered|strong="G0611" Jesus|strong="G0846". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “Teacher|strong="G1320", we|strong="G2532" want|strong="G2309" to|strong="G3004" see|strong="G3708" you|strong="G4771" do|strong="G3708" a|strong="G3708" miracle|strong="G4592" as|strong="G2532" a|strong="G3708" sign|strong="G4592" from|strong="G0575" God|strong="G0846".”
38 Imaibo Pharisee naatu Ofafar bai’obaiyenayah afa himisir hi’o, “Bai’obaiyenayan, aki akokok ina’inan ta iniwa’an ana’itin.”
39 Jesus|strong="G0846" answered|strong="G0611", “Evil|strong="G4190" and|strong="G2532" sinful people|strong="G0846" are|strong="G3588" the|strong="G3588" ones who|strong="G3588" want|strong="G1934" to|strong="G3004" see a|strong="G1325" miracle|strong="G4592" as|strong="G2532" a|strong="G1325" sign|strong="G4592". But|strong="G1161" no|strong="G3756" miracle|strong="G4592" will|strong="G2532" be|strong="G2532" done to|strong="G3004" prove anything to|strong="G3004" them|strong="G0846". The|strong="G3588" only|strong="G1487" sign|strong="G4592" will|strong="G2532" be|strong="G2532" the|strong="G3588" miracle|strong="G4592" that|strong="G3004" happened|strong="G3588" to|strong="G3004" the|strong="G3588" prophet|strong="G4396" Jonah|strong="G2495".
39 Baise Jesu iyafut eo, “Kwa iti mar boun nan ana sabuw a fanasair ra’at, ina’inan itinamih kwa’o. Baise ina’inan boro men ta kwana’itinamih, ina’inan ta’imon nati dinab orot Jonah biyanamaim kwa’itinika.
40 Jonah|strong="G2495" was|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G3588" stomach|strong="G2836" of|strong="G5207" the|strong="G3588" big fish for|strong="G1063" three|strong="G5140" days|strong="G2250" and|strong="G2532" three|strong="G5140" nights|strong="G3571". In|strong="G1722" the|strong="G3588" same|strong="G3779" way|strong="G3779", the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" will|strong="G1510" be|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G3588" grave three|strong="G5140" days|strong="G2250" and|strong="G2532" three|strong="G5140" nights|strong="G3571".
40 Jonah siy gagamin tonan yan wanawanan in fai tounu auyit tounu na’atube, Orot Natun boro fai tounu auyit tounu me wanawanan na’in.
41 On|strong="G1722" the|strong="G3588" judgment|strong="G2920" day, you|strong="G3754" people|strong="G0846" who|strong="G3588" live now|strong="G2532" will|strong="G4183" be|strong="G2532" compared with|strong="G3326" the|strong="G3588" people|strong="G0846" from|strong="G1722" Nineveh|strong="G3536", and|strong="G2532" they|strong="G0846" will|strong="G4183" be|strong="G2532" witnesses who|strong="G3588" show how|strong="G3754" guilty you|strong="G3754" are|strong="G3778". Why|strong="G2400" do|strong="G3708" I|strong="G2532" say this|strong="G3778"? Because|strong="G3754" when|strong="G2532" Jonah|strong="G2495" preached|strong="G2782" to|strong="G1519" those|strong="G3588" people|strong="G0846", they|strong="G0846" changed their|strong="G0846" lives. And|strong="G2532" you|strong="G3754" are|strong="G3778" listening to|strong="G1519" someone|strong="G0435" greater|strong="G4183" than|strong="G4183" Jonah|strong="G2495", but|strong="G2532" you|strong="G3754" refuse to|strong="G1519" change!
41 Jonah binan Nineveh sabuw hinonowar ufunamaim hai bowabow kakafih hisisinaf etei hihamiyen, imih baibatebat ana veya boro hinamisir kwa kwabiwa’an kakaf isan boro hina’uwi, anayabin binan iti boun abit i men marasika Jonah bibinan na’atube’emih!
42 “On|strong="G1722" the|strong="G3588" judgment|strong="G2920" day, you|strong="G3754" people|strong="G0846" who|strong="G3588" live now|strong="G2532" will|strong="G4183" also|strong="G2532" be|strong="G2532" compared with|strong="G3326" the|strong="G3588" Queen|strong="G0938" of|strong="G1537" the|strong="G3588" South|strong="G3558", and|strong="G2532" she|strong="G0846" will|strong="G4183" be|strong="G2532" a|strong="G3708" witness who|strong="G3588" shows how|strong="G3754" guilty you|strong="G3754" are|strong="G3778". I|strong="G2532" say this|strong="G3778" because|strong="G3754" she|strong="G0846" traveled from|strong="G1537" far|strong="G3588", far|strong="G3588" away|strong="G3326" to|strong="G2064" listen|strong="G0191" to|strong="G2064" Solomon’s|strong="G4672" wise teaching. And|strong="G2532" I|strong="G2532" tell you|strong="G3754" that|strong="G3754" someone greater|strong="G4183" than|strong="G4183" Solomon|strong="G4672" is|strong="G3778" right here|strong="G5602", but|strong="G2532" you|strong="G3754" won’t listen|strong="G0191"!
42 Na’atube tafaram Sheba hai aiwob babin Solomon ana binan gewasin nowaramih ana tafaram ef yok na’in ihamiy na tur nowar, imih baibatebat ana veya boro namisir, kwabiwa’an kakaf isan na’uwi, anayabin Solomon bibinan i men boun ayu abibinan na’atube’emih!
43 “When|strong="G3752" an|strong="G2532" evil spirit|strong="G4151" comes|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G4151" a|strong="G2147" person|strong="G0444", it|strong="G1223" travels through|strong="G1223" dry places|strong="G5117" looking|strong="G2212" for|strong="G1223" a|strong="G2147" place|strong="G5117" to|strong="G2212" rest|strong="G0372", but|strong="G1161" it|strong="G1223" finds|strong="G2147" none|strong="G3756".
43 “Demon kakafin orot biyanamaim ema’am tenun etit i boro watu owararinamaim ma baiyarir isan ana efan nanuwet, naatu efan men natitita’ur na’at,
44 So|strong="G2532" it|strong="G5119" says|strong="G3004", ‘I|strong="G1473" will|strong="G2532" go|strong="G1831" back|strong="G1994" to|strong="G1519" the|strong="G3588" home|strong="G3624" I|strong="G1473" left|strong="G1831".’ When|strong="G2532" it|strong="G5119" comes|strong="G2064" back|strong="G1994", it|strong="G5119" finds|strong="G2147" that|strong="G3004" home|strong="G3624" still|strong="G2064" empty. It|strong="G5119" is|strong="G3588" all|strong="G3588" neat and|strong="G2532" clean.
44 i boro na’o, ‘Ayu boro anamatabir maiye au ubar anan.’ Naatu namatabir nan ana bar natitit, ana bar wanawanan i owararin naatu hirereb hiyabuna inu’in boro na’itin.
45 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" evil|strong="G4190" spirit|strong="G4151" goes|strong="G4198" out|strong="G1438" and|strong="G2532" brings|strong="G3880" seven|strong="G2033" other|strong="G2087" spirits|strong="G4151" more|strong="G4190" evil|strong="G4190" than|strong="G2532" itself|strong="G1438". They|strong="G2532" all|strong="G3588" go|strong="G4198" and|strong="G2532" live|strong="G2730" there|strong="G1563", and|strong="G2532" that|strong="G1565" person|strong="G0444" has|strong="G1096" even|strong="G2532" more|strong="G4190" trouble than|strong="G2532" before|strong="G4413". It|strong="G5119" is|strong="G1510" the|strong="G3588" same|strong="G3779" way|strong="G3779" with|strong="G3326" the|strong="G3588" evil|strong="G4190" people|strong="G0444" who|strong="G3588" live|strong="G2730" today.”
45 Imaibo boro namatabir maiye demon kakafih anababatun etei seven nanawiyih bairi hinan nati bar hinasusuw hinama. Naatu nati orot i boro na’af narauwabon men marasika ma’am na’atube’emih. Imih iti sabuw boun hima kakafih tesisinaf boro isah na’atube namatar.”
46 While|strong="G2980" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" talking|strong="G2980" to|strong="G2212" the|strong="G3588" people|strong="G3793", his|strong="G0846" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" brothers|strong="G0080" stood|strong="G2476" outside|strong="G1854". They|strong="G0846" wanted|strong="G2212" to|strong="G2212" talk to|strong="G2212" him|strong="G0846".
46 Jesu eo, sabuw hima hinonowar ana tur baisawarina’e, hinah taitin hina hitit ufun hibat hi’o, “Aki akokok Jesu bairi ana’o.”
47 Someone|strong="G5100" told|strong="G3004" him|strong="G0846", “Your|strong="G3708" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" brothers|strong="G0080" are|strong="G3588" waiting for|strong="G2212" you|strong="G4771" outside|strong="G1854". They|strong="G0846" want|strong="G2212" to|strong="G3004" talk to|strong="G3004" you|strong="G4771".”
47 Basit orot ta run Jesu iu, “Hinat taiti hina ufun tebatabat, tekokok bairi kwana’o.”
48 Jesus|strong="G0846" answered|strong="G0611", “Who|strong="G3588" is|strong="G1510" my|strong="G3004" mother|strong="G3384"? Who|strong="G3588" are|strong="G1510" my|strong="G3004" brothers|strong="G0080"?”
48 Jesu orot iya’afut eo, “Ayu hinai naatu taitu anababatun ana’o inanowar.”
49 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" pointed to|strong="G3004" his|strong="G0846" followers and|strong="G2532" said|strong="G3004", “See|strong="G3708"! These|strong="G3588" people|strong="G0846" are|strong="G3588" my|strong="G3708" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" my|strong="G3708" brothers|strong="G0080".
49 Imaibo ana bai’ufununayah isah uman fufunih eo, “Ayu hinai naatu taitu i iti tema’am ku’itih.
50 Yes|strong="G1063", anyone|strong="G0846" who|strong="G3588" does|strong="G4160" what|strong="G3588" my|strong="G1722" Father|strong="G3962" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772" wants|strong="G2307" is|strong="G1510" my|strong="G1722" true brother|strong="G0080" and|strong="G2532" sister|strong="G0079" and|strong="G2532" mother|strong="G3384".”
50 Orot yait ayu Tamai maramaim eo na’atube fanan bai esisinaf i ayu taiu, ayu rubu naatu ayu hinai.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.