Marcos 6

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus|strong="G0846" left|strong="G1831" and|strong="G2532" went|strong="G1831" back|strong="G1519" to|strong="G1519" his|strong="G0846" hometown|strong="G3968". His|strong="G0846" followers went|strong="G1831" with|strong="G2532" him|strong="G0846".
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 On|strong="G1722" the|strong="G3588" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521" Jesus|strong="G0846" taught|strong="G1321" in|strong="G1722" the|strong="G3588" synagogue|strong="G4864", and|strong="G2532" many|strong="G4183" people|strong="G0846" heard|strong="G0191" him|strong="G0846". They|strong="G0846" were|strong="G3778" amazed|strong="G1605" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Where|strong="G4159" did|strong="G0191" this|strong="G3778" man|strong="G3778" get|strong="G1096" this|strong="G3778" teaching|strong="G1321"? How|strong="G5101" did|strong="G0191" he|strong="G2532" get|strong="G1096" such|strong="G5108" wisdom|strong="G4678"? Who|strong="G3588" gave|strong="G1325" it|strong="G0846" to|strong="G3004" him|strong="G0846"? And|strong="G2532" where|strong="G4159" did|strong="G0191" he|strong="G2532" get|strong="G1096" the|strong="G3588" power|strong="G1411" to|strong="G3004" do|strong="G1096" miracles|strong="G1411"?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Isn’t|strong="G3756" he|strong="G2532" just|strong="G2532" the|strong="G3588" carpenter|strong="G5045" we|strong="G2249" know—Mary’s|strong="G3137" son|strong="G5207", the|strong="G3588" brother|strong="G0080" of|strong="G5207" James|strong="G2385", Joses|strong="G2500", Judas|strong="G2455", and|strong="G2532" Simon|strong="G4613"? And|strong="G2532" don’t|strong="G3756" his|strong="G0846" sisters|strong="G0079" still live here|strong="G5602" in|strong="G1722" town|strong="G2532"?” So|strong="G2532" they|strong="G0846" had|strong="G1510" a|strong="G1510" problem accepting him|strong="G0846".
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “People|strong="G0846" everywhere give|strong="G3004" honor|strong="G0820" to|strong="G3004" a|strong="G1510" prophet|strong="G4396", except|strong="G1487" in|strong="G1722" his|strong="G0846" own|strong="G1438" town|strong="G2532", with|strong="G1722" his|strong="G0846" own|strong="G1438" people|strong="G0846", or|strong="G2532" in|strong="G1722" his|strong="G0846" home|strong="G3614".”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Jesus|strong="G2532" was|strong="G3588" not|strong="G3756" able|strong="G1410" to|strong="G1410" do|strong="G4160" any|strong="G3762" miracles|strong="G1411" there|strong="G1563" except|strong="G1487" the|strong="G3588" healing|strong="G2323" of|strong="G1411" some|strong="G3588" sick|strong="G0732" people|strong="G0732" by|strong="G2532" laying|strong="G2007" his|strong="G2007" hands|strong="G5495" on|strong="G5495" them|strong="G4160".
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 He|strong="G2532" was|strong="G3588" surprised|strong="G2296" that|strong="G0846" the|strong="G3588" people|strong="G0846" there had|strong="G3588" no faith. Then|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G4013" to|strong="G2532" other|strong="G0846" villages|strong="G2968" in|strong="G2532" that|strong="G0846" area and|strong="G2532" taught|strong="G1321".
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Jesus|strong="G0846" called|strong="G4341" his|strong="G0846" twelve|strong="G1427" apostles together|strong="G2532". He|strong="G2532" sent|strong="G0649" them|strong="G0846" out|strong="G0649" in|strong="G2532" groups of|strong="G4151" two|strong="G1417" and|strong="G2532" gave|strong="G1325" them|strong="G0846" power|strong="G1849" over|strong="G1849" evil spirits|strong="G4151".
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 This|strong="G3588" is|strong="G3588" what|strong="G3588" he|strong="G2532" told them|strong="G0846": “Take|strong="G0142" nothing|strong="G3367" for|strong="G1519" your|strong="G1487" trip except|strong="G1487" a|strong="G1487" stick for|strong="G1519" walking. Take|strong="G0142" no|strong="G3361" bread|strong="G0740", no|strong="G3361" bag|strong="G4082", and|strong="G2532" no|strong="G3361" money|strong="G5475".
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 You|strong="G2532" can wear|strong="G5265" sandals|strong="G4547", but|strong="G0235" don’t|strong="G3361" take extra clothes|strong="G5509".
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 When|strong="G2532" you|strong="G1437" enter|strong="G1525" a|strong="G1437" house|strong="G3614", stay|strong="G3306" there|strong="G1563" until|strong="G2193" you|strong="G1437" leave|strong="G1831" that|strong="G3004" town|strong="G1564".
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 If|strong="G0302" any|strong="G3739" town|strong="G1564" refuses to|strong="G1519" accept|strong="G1209" you|strong="G5210" or|strong="G3366" refuses to|strong="G1519" listen|strong="G0191" to|strong="G1519" you|strong="G5210", then|strong="G2532" leave|strong="G1607" that|strong="G3739" town|strong="G1564" and|strong="G2532" shake|strong="G1621" the|strong="G3588" dust|strong="G5522" off|strong="G1621" your|strong="G2532" feet|strong="G4228" as|strong="G1519" a|strong="G0191" warning to|strong="G1519" them|strong="G0846".”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 The|strong="G2532" apostles left|strong="G1831" and|strong="G2532" went|strong="G1831" to|strong="G2443" other places. They|strong="G2532" talked to|strong="G2443" the|strong="G2532" people and|strong="G2532" told them|strong="G2443" to|strong="G2443" change their|strong="G2532" hearts and|strong="G2532" lives.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 They|strong="G2532" forced|strong="G1544" many|strong="G4183" demons|strong="G1140" out|strong="G1544" of|strong="G2532" people|strong="G0732" and|strong="G2532" put|strong="G1544" olive|strong="G1637" oil|strong="G1637" on|strong="G2532" many|strong="G4183" who|strong="G2532" were|strong="G2532" sick|strong="G0732" and|strong="G2532" healed|strong="G2323" them|strong="G2323".
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 King|strong="G0935" Herod|strong="G2264" heard|strong="G0191" about|strong="G1722" Jesus|strong="G0846", because|strong="G3754" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" now|strong="G2532" famous. Some|strong="G1537" people|strong="G0846" said|strong="G3004", “He|strong="G2532" is|strong="G3778" John|strong="G2491" the|strong="G3588" Baptizer. He|strong="G2532" must|strong="G3588" have|strong="G2532" risen|strong="G1453" from|strong="G1537" death|strong="G3498", and|strong="G2532" that|strong="G3754" is|strong="G3778" why|strong="G1223" he|strong="G2532" can|strong="G3004" do|strong="G1096" these|strong="G3778" miracles|strong="G1411".”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Other|strong="G0243" people|strong="G1510" said|strong="G3004", “He|strong="G3754" is|strong="G1510" Elijah|strong="G2243".”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Herod|strong="G2264" heard|strong="G0191" these|strong="G3778" things|strong="G3778" about|strong="G3588" Jesus|strong="G3004". He|strong="G3739" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" killed John|strong="G2491" by|strong="G3004" cutting off his|strong="G0191" head. Now|strong="G1161" he|strong="G3739" has|strong="G3739" been raised|strong="G1453" from|strong="G0191" death!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Herod|strong="G2264" himself|strong="G1438" had|strong="G3748" ordered his|strong="G0846" soldiers to|strong="G2532" arrest|strong="G2902" John|strong="G2491" and|strong="G2532" put|strong="G1210" him|strong="G0846" in|strong="G1722" prison|strong="G5438". Herod|strong="G2264" did|strong="G0649" this|strong="G3588" to|strong="G2532" please his|strong="G0846" wife|strong="G1135" Herodias|strong="G2266". She|strong="G0846" had|strong="G3748" been|strong="G2532" married|strong="G1060" to|strong="G2532" Herod’s|strong="G2264" brother|strong="G0080" Philip|strong="G5376", but|strong="G2532" then|strong="G2532" Herod|strong="G2264" married|strong="G1060" her|strong="G0846".
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 John|strong="G2491" told|strong="G3004" Herod|strong="G2264", “It|strong="G3004" is|strong="G3588" not|strong="G3756" right for|strong="G1063" you|strong="G4771" to|strong="G3004" be|strong="G2192" married|strong="G1135" to|strong="G3004" your|strong="G2192" brother’s|strong="G0080" wife|strong="G1135".”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 So|strong="G2532" Herodias|strong="G2266" hated John|strong="G0846". She|strong="G0846" wanted|strong="G2309" him|strong="G0846" dead, but|strong="G1161" she|strong="G0846" was|strong="G3588" not|strong="G3756" able|strong="G1410" to|strong="G2309" persuade Herod|strong="G0846" to|strong="G2309" kill|strong="G0615" him|strong="G0846".
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Herod|strong="G2264" was|strong="G3588" afraid|strong="G5399" to|strong="G2532" kill John|strong="G2491", because|strong="G1063" he|strong="G2532" knew|strong="G1492" that|strong="G0191" he|strong="G2532" was|strong="G3588" a|strong="G3708" good and|strong="G2532" holy|strong="G0040" man|strong="G0435". So|strong="G2532" he|strong="G2532" protected him|strong="G0846". He|strong="G2532" liked listening|strong="G0191" to|strong="G2532" John|strong="G2491", although|strong="G2532" what|strong="G3588" John|strong="G2491" said|strong="G2532" left him|strong="G0846" with|strong="G2532" so|strong="G2532" many|strong="G4183" questions.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" right time|strong="G2250" came|strong="G1096" for|strong="G2532" Herodias to|strong="G2532" cause|strong="G4160" John’s|strong="G0846" death. It|strong="G0846" happened|strong="G1096" on|strong="G4160" Herod’s|strong="G2264" birthday|strong="G1077". Herod|strong="G2264" gave|strong="G4160" a|strong="G1096" dinner|strong="G1173" party for|strong="G2532" the|strong="G3588" most important government leaders|strong="G4413", the|strong="G3588" commanders|strong="G5506" of|strong="G2250" his|strong="G0846" army, and|strong="G2532" the|strong="G3588" most important people|strong="G0846" in|strong="G2532" Galilee|strong="G1056".
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 The|strong="G3588" daughter|strong="G2364" of|strong="G0935" Herodias|strong="G2266" came|strong="G1525" to|strong="G3004" the|strong="G3588" party and|strong="G2532" danced|strong="G3738". When|strong="G2532" she|strong="G0846" danced|strong="G3738", Herod|strong="G2264" and|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G0846" eating with|strong="G2532" him|strong="G0846" were|strong="G3739" very|strong="G0846" pleased|strong="G0700".
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 He|strong="G2532" promised her|strong="G0846", “Anything|strong="G2193" you|strong="G4771" ask|strong="G0154" for|strong="G3754" I|strong="G1473" will|strong="G3739" give|strong="G1325" to|strong="G2193" you|strong="G4771"—even|strong="G2532" half|strong="G2255" of|strong="G0932" my|strong="G1325" kingdom|strong="G0932".”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 The|strong="G3588" girl went|strong="G1831" to|strong="G3004" her|strong="G0846" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" asked|strong="G0154", “What|strong="G5101" should|strong="G2532" I|strong="G2532" ask|strong="G0154" King Herod|strong="G0846" to|strong="G3004" give|strong="G3004" me|strong="G3004"?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 So|strong="G2443" right|strong="G2117" then|strong="G2532" the|strong="G3588" girl went|strong="G1525" back|strong="G4314" in|strong="G1909" to|strong="G4314" the|strong="G3588" king|strong="G0935". She|strong="G2309" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G1325", “Please|strong="G2309" give|strong="G1325" me|strong="G1325" the|strong="G3588" head|strong="G2776" of|strong="G1909" John|strong="G2491" the|strong="G3588" Baptizer. Bring|strong="G3004" it|strong="G2117" to|strong="G4314" me|strong="G1325" now|strong="G2532" on|strong="G1909" a|strong="G1325" plate.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 King|strong="G0935" Herod|strong="G0846" was|strong="G3588" very|strong="G0846" sad|strong="G4036", but|strong="G2532" he|strong="G2532" didn’t|strong="G3756" want|strong="G2309" to|strong="G2309" break the|strong="G3588" promise he|strong="G2532" had|strong="G3588" made|strong="G1096" to|strong="G2309" her|strong="G0846" in|strong="G2532" front of|strong="G1223" his|strong="G0846" guests|strong="G0345".
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 So|strong="G2532" he|strong="G2532" sent|strong="G0649" a|strong="G2532" soldier to|strong="G2532" cut off|strong="G0565" John’s|strong="G0846" head|strong="G2776" and|strong="G2532" bring|strong="G5342" it|strong="G0846" to|strong="G2532" him|strong="G0846". The|strong="G3588" soldier went|strong="G0565" and|strong="G2532" cut off|strong="G0565" John’s|strong="G0846" head|strong="G2776" in|strong="G1722" the|strong="G3588" prison|strong="G5438".
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 He|strong="G2532" brought|strong="G5342" the|strong="G3588" head|strong="G2776" back|strong="G0565" on|strong="G1909" a|strong="G1325" plate and|strong="G2532" gave|strong="G1325" it|strong="G0846" to|strong="G1909" the|strong="G3588" girl|strong="G2877", and|strong="G2532" the|strong="G3588" girl|strong="G2877" gave|strong="G1325" it|strong="G0846" to|strong="G1909" her|strong="G0846" mother|strong="G3384".
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 John’s|strong="G0846" followers heard|strong="G0191" about|strong="G1722" what|strong="G3588" happened|strong="G3588", so|strong="G2532" they|strong="G0846" came|strong="G2064" and|strong="G2532" got John’s|strong="G0846" body|strong="G4430" and|strong="G2532" put|strong="G5087" it|strong="G0846" in|strong="G1722" a|strong="G0191" tomb|strong="G3419".
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 The|strong="G3956" apostles|strong="G0652" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" sent|strong="G0652" out|strong="G4160" came|strong="G4863" back|strong="G4314" to|strong="G4314" him|strong="G0846". They|strong="G0846" gathered|strong="G4863" around|strong="G4314" him|strong="G0846" and|strong="G2532" told|strong="G0518" him|strong="G0846" about|strong="G4314" all|strong="G3956" they|strong="G0846" had|strong="G2424" done|strong="G4160" and|strong="G2532" taught|strong="G1321".
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" his|strong="G0846" followers were|strong="G1510" in|strong="G1519" a|strong="G1510" very|strong="G0846" busy place|strong="G5117". There|strong="G1510" were|strong="G1510" so|strong="G2532" many|strong="G4183" people|strong="G0846" that|strong="G3004" he|strong="G2532" and|strong="G2532" his|strong="G0846" followers did|strong="G1510" not|strong="G3761" even|strong="G2532" have|strong="G1510" time|strong="G2119" to|strong="G1519" eat|strong="G2068". He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “Come|strong="G2064" with|strong="G2596" me|strong="G3004". We|strong="G2532" will|strong="G1510" go|strong="G5217" to|strong="G1519" a|strong="G1510" quiet place|strong="G5117" to|strong="G1519" be|strong="G1510" alone|strong="G0846". There|strong="G1510" we|strong="G2532" will|strong="G1510" get|strong="G5217" some|strong="G3588" rest|strong="G0373".”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 So|strong="G2532" Jesus|strong="G0565" and|strong="G2532" his|strong="G2532" followers went|strong="G0565" away|strong="G0565" alone|strong="G2596". They|strong="G2532" went|strong="G0565" in|strong="G1722" a|strong="G2532" boat|strong="G4143" to|strong="G1519" a|strong="G2532" place|strong="G5117" where|strong="G1722" no one|strong="G3588" lived.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 But|strong="G2532" many|strong="G4183" people|strong="G3956" saw|strong="G3708" them|strong="G0846" leave and|strong="G2532" knew|strong="G1921" who|strong="G3588" they|strong="G0846" were|strong="G3956". So|strong="G2532" people|strong="G3956" from|strong="G0575" every|strong="G3956" town|strong="G4172" ran|strong="G4936" to|strong="G2532" the|strong="G3956" place|strong="G1563" where|strong="G1563" they|strong="G0846" were|strong="G3956" going|strong="G5217" and|strong="G2532" got|strong="G4281" there|strong="G1563" before|strong="G0575" Jesus|strong="G0846".
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 As|strong="G5613" Jesus|strong="G0846" stepped out|strong="G1831" of|strong="G1909" the|strong="G2532" boat, he|strong="G2532" saw|strong="G3708" a|strong="G2192" large|strong="G4183" crowd|strong="G3793" waiting. He|strong="G2532" felt|strong="G4697" sorry for|strong="G3754" them|strong="G0846", because|strong="G3754" they|strong="G0846" were|strong="G1510" like|strong="G5613" sheep|strong="G4263" without|strong="G3361" a|strong="G2192" shepherd|strong="G4166" to|strong="G1909" care for|strong="G3754" them|strong="G0846". So|strong="G2532" he|strong="G2532" taught|strong="G1321" the|strong="G2532" people|strong="G3793" many|strong="G4183" things|strong="G4183".
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 It|strong="G0846" was|strong="G1510" now|strong="G2532" very|strong="G0846" late|strong="G5610" in|strong="G2532" the|strong="G3588" day. Jesus’ followers came|strong="G4334" to|strong="G3004" him|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “No one|strong="G3588" lives around here|strong="G1510", and|strong="G2532" it|strong="G0846" is|strong="G1510" already|strong="G2235" very|strong="G0846" late|strong="G5610".
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 So|strong="G2443" send|strong="G0630" the|strong="G3588" people|strong="G0846" away|strong="G0565". They|strong="G0846" need to|strong="G1519" go|strong="G0565" to|strong="G1519" the|strong="G3588" farms|strong="G0068" and|strong="G2532" towns around|strong="G2945" here|strong="G1519" to|strong="G1519" buy|strong="G0059" some|strong="G3588" food|strong="G5315" to|strong="G1519" eat|strong="G2068".”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 But|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" answered|strong="G0611", “You|strong="G5210" give|strong="G1325" them|strong="G0846" some|strong="G3588" food|strong="G0740" to|strong="G3004" eat|strong="G2068".”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Jesus|strong="G0846" asked|strong="G3004" them|strong="G0846", “How|strong="G4214" many|strong="G4214" loaves|strong="G0740" of|strong="G3004" bread|strong="G0740" do|strong="G2192" you|strong="G3708" have|strong="G2192" now|strong="G1161"? Go|strong="G5217" and|strong="G2532" see|strong="G3708".”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" said|strong="G2532" to|strong="G1909" them|strong="G0846", “Tell everyone|strong="G3956" to|strong="G1909" sit|strong="G0347" in|strong="G1909" groups|strong="G4849" on|strong="G1909" the|strong="G3956" green|strong="G5515" grass|strong="G5528".”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 So|strong="G2532" all the|strong="G2532" people sat|strong="G0377" in|strong="G2596" groups|strong="G4237". There|strong="G2596" were|strong="G2532" about|strong="G2596" 50 or|strong="G2532" 100 people in|strong="G2596" each|strong="G2596" group.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Jesus|strong="G0846" took|strong="G2983" the|strong="G3956" five|strong="G4002" loaves|strong="G0740" and|strong="G2532" two|strong="G1417" fish|strong="G2486". He|strong="G2532" looked|strong="G0308" up|strong="G1519" to|strong="G1519" the|strong="G3956" sky|strong="G3772" and|strong="G2532" thanked God|strong="G0846" for|strong="G1519" the|strong="G3956" food|strong="G0740". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" broke|strong="G2622" the|strong="G3956" bread|strong="G0740" into|strong="G1519" pieces, which|strong="G3588" he|strong="G2532" gave|strong="G1325" to|strong="G1519" his|strong="G0846" followers to|strong="G1519" distribute to|strong="G1519" the|strong="G3956" people|strong="G3956". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" divided|strong="G3307" the|strong="G3956" two|strong="G1417" fish|strong="G2486" among|strong="G1519" everyone|strong="G3956" there|strong="G1417".
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 They|strong="G2532" all|strong="G3956" ate|strong="G2068" until|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3956" full|strong="G3956".
42 Todos comeram à vontade,
43 After|strong="G2532" they|strong="G2532" finished eating, the|strong="G3588" followers filled twelve|strong="G1427" baskets|strong="G2894" with|strong="G0575" the|strong="G3588" pieces|strong="G2801" of|strong="G0575" bread and|strong="G2532" fish|strong="G2486" that|strong="G0575" were|strong="G3588" left|strong="G0575".
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 There|strong="G1510" were|strong="G1510" about|strong="G3588" 5000 men|strong="G0435" there|strong="G1510" who|strong="G3588" ate|strong="G2068".
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" told|strong="G4314" the|strong="G3588" followers to|strong="G1519" get|strong="G1684" into|strong="G1519" the|strong="G3588" boat|strong="G4143". He|strong="G2532" told|strong="G4314" them|strong="G0846" to|strong="G1519" go|strong="G4254" to|strong="G1519" the|strong="G3588" other|strong="G4008" side|strong="G4008" of|strong="G3101" the|strong="G3588" lake to|strong="G1519" Bethsaida|strong="G0966". He|strong="G2532" said|strong="G2532" he|strong="G2532" would|strong="G0846" come later. He|strong="G2532" stayed there|strong="G3101" to|strong="G1519" tell everyone they|strong="G0846" could go|strong="G4254" home.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 After|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G2532" goodbye to|strong="G1519" them|strong="G0846", he|strong="G2532" went|strong="G0565" up|strong="G1519" into|strong="G1519" the|strong="G3588" hills to|strong="G1519" pray|strong="G4336".
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 That|strong="G1096" night, the|strong="G3588" boat|strong="G4143" was|strong="G1510" still in|strong="G1722" the|strong="G3588" middle|strong="G3319" of|strong="G1909" the|strong="G3588" lake|strong="G2281". Jesus|strong="G0846" was|strong="G1510" alone|strong="G3441" on|strong="G1909" the|strong="G3588" land|strong="G1093".
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 He|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" boat far|strong="G3588" away|strong="G3928" on|strong="G1909" the|strong="G3588" lake|strong="G2281". And|strong="G2532" he|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" followers working hard to|strong="G4314" row the|strong="G3588" boat. The|strong="G3588" wind|strong="G0417" was|strong="G1510" blowing against|strong="G1909" them|strong="G0846". Sometime between|strong="G0846" three and|strong="G2532" six o’clock in|strong="G1722" the|strong="G3588" morning, Jesus|strong="G0846" went|strong="G2064" out|strong="G1438" to|strong="G4314" the|strong="G3588" boat, walking|strong="G4043" on|strong="G1909" the|strong="G3588" water. He|strong="G2532" continued walking|strong="G4043" until|strong="G2064" he|strong="G2532" was|strong="G1510" almost past|strong="G3928" the|strong="G3588" boat.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 But|strong="G1161" the|strong="G3588" followers saw|strong="G3708" Jesus|strong="G0846" walking|strong="G4043" on|strong="G1909" the|strong="G3588" water. They|strong="G0846" thought|strong="G1380" he|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G1510" ghost|strong="G5326", and|strong="G2532" they|strong="G0846" started screaming.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 It|strong="G0846" scared them|strong="G0846" all|strong="G3956" to|strong="G3004" see|strong="G3708" him|strong="G0846". But|strong="G1161" he|strong="G2532" spoke|strong="G2980" to|strong="G3004" them|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Don’t|strong="G3361" worry! It’s me|strong="G3004"! Don’t|strong="G3361" be|strong="G1510" afraid|strong="G5399".”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 When|strong="G2532" he|strong="G2532" got|strong="G0305" into|strong="G1519" the|strong="G3588" boat|strong="G4143" with|strong="G1722" the|strong="G3588" followers, the|strong="G3588" wind|strong="G0417" stopped|strong="G2869". The|strong="G3588" followers were|strong="G3588" completely|strong="G3029" amazed|strong="G1839".
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 They|strong="G0846" could not|strong="G3756" believe what|strong="G3588" happened|strong="G3588". It|strong="G0846" was|strong="G1510" like|strong="G0846" the|strong="G3588" miracle he|strong="G0846" did|strong="G1510" with|strong="G1909" the|strong="G3588" bread|strong="G0740". They|strong="G0846" still didn’t|strong="G3756" understand|strong="G4920" what|strong="G3588" that|strong="G0846" meant|strong="G1510".
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Jesus|strong="G2532" and|strong="G2532" his|strong="G1909" followers went|strong="G2064" across|strong="G1909" the|strong="G3588" lake and|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" shore|strong="G1093" at|strong="G1909" Gennesaret|strong="G1082". They|strong="G2532" tied the|strong="G3588" boat there.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 When|strong="G2532" they|strong="G0846" were|strong="G3588" out|strong="G1831" of|strong="G1537" the|strong="G3588" boat|strong="G4143", the|strong="G3588" people|strong="G0846" there|strong="G2112" saw Jesus|strong="G0846". They|strong="G0846" knew|strong="G1921" who|strong="G3588" he|strong="G2532" was|strong="G3588",
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 so|strong="G2532" they|strong="G2532" ran|strong="G4063" to|strong="G1909" tell others|strong="G3588" throughout|strong="G3650" that|strong="G3754" area. They|strong="G2532" brought sick|strong="G2560" people|strong="G1510" on|strong="G1909" mats|strong="G2895" to|strong="G1909" every|strong="G0191" place|strong="G3699" Jesus|strong="G1565" went.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Jesus|strong="G0846" went|strong="G1531" into|strong="G1519" towns|strong="G4172", cities|strong="G4172", and|strong="G2532" farms|strong="G0068" around that|strong="G2443" area. And|strong="G2532" every place|strong="G0058" he|strong="G2532" went|strong="G1531", the|strong="G3588" people|strong="G0846" brought|strong="G1519" sick|strong="G0770" people|strong="G0846" to|strong="G1519" the|strong="G3588" marketplaces. They|strong="G0846" begged|strong="G3870" him|strong="G0846" to|strong="G1519" let|strong="G2443" them|strong="G0846" touch|strong="G0681" any|strong="G1437" part|strong="G0846" of|strong="G4172" his|strong="G0846" coat|strong="G2440". And|strong="G2532" all|strong="G3745" those|strong="G3588" who|strong="G3588" touched|strong="G0681" him|strong="G0846" were|strong="G3588" healed.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.