Marcos 6

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus|strong="G0846" left|strong="G1831" and|strong="G2532" went|strong="G1831" back|strong="G1519" to|strong="G1519" his|strong="G0846" hometown|strong="G3968". His|strong="G0846" followers went|strong="G1831" with|strong="G2532" him|strong="G0846".
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 On|strong="G1722" the|strong="G3588" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521" Jesus|strong="G0846" taught|strong="G1321" in|strong="G1722" the|strong="G3588" synagogue|strong="G4864", and|strong="G2532" many|strong="G4183" people|strong="G0846" heard|strong="G0191" him|strong="G0846". They|strong="G0846" were|strong="G3778" amazed|strong="G1605" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Where|strong="G4159" did|strong="G0191" this|strong="G3778" man|strong="G3778" get|strong="G1096" this|strong="G3778" teaching|strong="G1321"? How|strong="G5101" did|strong="G0191" he|strong="G2532" get|strong="G1096" such|strong="G5108" wisdom|strong="G4678"? Who|strong="G3588" gave|strong="G1325" it|strong="G0846" to|strong="G3004" him|strong="G0846"? And|strong="G2532" where|strong="G4159" did|strong="G0191" he|strong="G2532" get|strong="G1096" the|strong="G3588" power|strong="G1411" to|strong="G3004" do|strong="G1096" miracles|strong="G1411"?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Isn’t|strong="G3756" he|strong="G2532" just|strong="G2532" the|strong="G3588" carpenter|strong="G5045" we|strong="G2249" know—Mary’s|strong="G3137" son|strong="G5207", the|strong="G3588" brother|strong="G0080" of|strong="G5207" James|strong="G2385", Joses|strong="G2500", Judas|strong="G2455", and|strong="G2532" Simon|strong="G4613"? And|strong="G2532" don’t|strong="G3756" his|strong="G0846" sisters|strong="G0079" still live here|strong="G5602" in|strong="G1722" town|strong="G2532"?” So|strong="G2532" they|strong="G0846" had|strong="G1510" a|strong="G1510" problem accepting him|strong="G0846".
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “People|strong="G0846" everywhere give|strong="G3004" honor|strong="G0820" to|strong="G3004" a|strong="G1510" prophet|strong="G4396", except|strong="G1487" in|strong="G1722" his|strong="G0846" own|strong="G1438" town|strong="G2532", with|strong="G1722" his|strong="G0846" own|strong="G1438" people|strong="G0846", or|strong="G2532" in|strong="G1722" his|strong="G0846" home|strong="G3614".”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Jesus|strong="G2532" was|strong="G3588" not|strong="G3756" able|strong="G1410" to|strong="G1410" do|strong="G4160" any|strong="G3762" miracles|strong="G1411" there|strong="G1563" except|strong="G1487" the|strong="G3588" healing|strong="G2323" of|strong="G1411" some|strong="G3588" sick|strong="G0732" people|strong="G0732" by|strong="G2532" laying|strong="G2007" his|strong="G2007" hands|strong="G5495" on|strong="G5495" them|strong="G4160".
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 He|strong="G2532" was|strong="G3588" surprised|strong="G2296" that|strong="G0846" the|strong="G3588" people|strong="G0846" there had|strong="G3588" no faith. Then|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G4013" to|strong="G2532" other|strong="G0846" villages|strong="G2968" in|strong="G2532" that|strong="G0846" area and|strong="G2532" taught|strong="G1321".
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Jesus|strong="G0846" called|strong="G4341" his|strong="G0846" twelve|strong="G1427" apostles together|strong="G2532". He|strong="G2532" sent|strong="G0649" them|strong="G0846" out|strong="G0649" in|strong="G2532" groups of|strong="G4151" two|strong="G1417" and|strong="G2532" gave|strong="G1325" them|strong="G0846" power|strong="G1849" over|strong="G1849" evil spirits|strong="G4151".
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 This|strong="G3588" is|strong="G3588" what|strong="G3588" he|strong="G2532" told them|strong="G0846": “Take|strong="G0142" nothing|strong="G3367" for|strong="G1519" your|strong="G1487" trip except|strong="G1487" a|strong="G1487" stick for|strong="G1519" walking. Take|strong="G0142" no|strong="G3361" bread|strong="G0740", no|strong="G3361" bag|strong="G4082", and|strong="G2532" no|strong="G3361" money|strong="G5475".
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 You|strong="G2532" can wear|strong="G5265" sandals|strong="G4547", but|strong="G0235" don’t|strong="G3361" take extra clothes|strong="G5509".
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 When|strong="G2532" you|strong="G1437" enter|strong="G1525" a|strong="G1437" house|strong="G3614", stay|strong="G3306" there|strong="G1563" until|strong="G2193" you|strong="G1437" leave|strong="G1831" that|strong="G3004" town|strong="G1564".
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 If|strong="G0302" any|strong="G3739" town|strong="G1564" refuses to|strong="G1519" accept|strong="G1209" you|strong="G5210" or|strong="G3366" refuses to|strong="G1519" listen|strong="G0191" to|strong="G1519" you|strong="G5210", then|strong="G2532" leave|strong="G1607" that|strong="G3739" town|strong="G1564" and|strong="G2532" shake|strong="G1621" the|strong="G3588" dust|strong="G5522" off|strong="G1621" your|strong="G2532" feet|strong="G4228" as|strong="G1519" a|strong="G0191" warning to|strong="G1519" them|strong="G0846".”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 The|strong="G2532" apostles left|strong="G1831" and|strong="G2532" went|strong="G1831" to|strong="G2443" other places. They|strong="G2532" talked to|strong="G2443" the|strong="G2532" people and|strong="G2532" told them|strong="G2443" to|strong="G2443" change their|strong="G2532" hearts and|strong="G2532" lives.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 They|strong="G2532" forced|strong="G1544" many|strong="G4183" demons|strong="G1140" out|strong="G1544" of|strong="G2532" people|strong="G0732" and|strong="G2532" put|strong="G1544" olive|strong="G1637" oil|strong="G1637" on|strong="G2532" many|strong="G4183" who|strong="G2532" were|strong="G2532" sick|strong="G0732" and|strong="G2532" healed|strong="G2323" them|strong="G2323".
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 King|strong="G0935" Herod|strong="G2264" heard|strong="G0191" about|strong="G1722" Jesus|strong="G0846", because|strong="G3754" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" now|strong="G2532" famous. Some|strong="G1537" people|strong="G0846" said|strong="G3004", “He|strong="G2532" is|strong="G3778" John|strong="G2491" the|strong="G3588" Baptizer. He|strong="G2532" must|strong="G3588" have|strong="G2532" risen|strong="G1453" from|strong="G1537" death|strong="G3498", and|strong="G2532" that|strong="G3754" is|strong="G3778" why|strong="G1223" he|strong="G2532" can|strong="G3004" do|strong="G1096" these|strong="G3778" miracles|strong="G1411".”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Other|strong="G0243" people|strong="G1510" said|strong="G3004", “He|strong="G3754" is|strong="G1510" Elijah|strong="G2243".”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Herod|strong="G2264" heard|strong="G0191" these|strong="G3778" things|strong="G3778" about|strong="G3588" Jesus|strong="G3004". He|strong="G3739" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" killed John|strong="G2491" by|strong="G3004" cutting off his|strong="G0191" head. Now|strong="G1161" he|strong="G3739" has|strong="G3739" been raised|strong="G1453" from|strong="G0191" death!”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Herod|strong="G2264" himself|strong="G1438" had|strong="G3748" ordered his|strong="G0846" soldiers to|strong="G2532" arrest|strong="G2902" John|strong="G2491" and|strong="G2532" put|strong="G1210" him|strong="G0846" in|strong="G1722" prison|strong="G5438". Herod|strong="G2264" did|strong="G0649" this|strong="G3588" to|strong="G2532" please his|strong="G0846" wife|strong="G1135" Herodias|strong="G2266". She|strong="G0846" had|strong="G3748" been|strong="G2532" married|strong="G1060" to|strong="G2532" Herod’s|strong="G2264" brother|strong="G0080" Philip|strong="G5376", but|strong="G2532" then|strong="G2532" Herod|strong="G2264" married|strong="G1060" her|strong="G0846".
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 John|strong="G2491" told|strong="G3004" Herod|strong="G2264", “It|strong="G3004" is|strong="G3588" not|strong="G3756" right for|strong="G1063" you|strong="G4771" to|strong="G3004" be|strong="G2192" married|strong="G1135" to|strong="G3004" your|strong="G2192" brother’s|strong="G0080" wife|strong="G1135".”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 So|strong="G2532" Herodias|strong="G2266" hated John|strong="G0846". She|strong="G0846" wanted|strong="G2309" him|strong="G0846" dead, but|strong="G1161" she|strong="G0846" was|strong="G3588" not|strong="G3756" able|strong="G1410" to|strong="G2309" persuade Herod|strong="G0846" to|strong="G2309" kill|strong="G0615" him|strong="G0846".
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Herod|strong="G2264" was|strong="G3588" afraid|strong="G5399" to|strong="G2532" kill John|strong="G2491", because|strong="G1063" he|strong="G2532" knew|strong="G1492" that|strong="G0191" he|strong="G2532" was|strong="G3588" a|strong="G3708" good and|strong="G2532" holy|strong="G0040" man|strong="G0435". So|strong="G2532" he|strong="G2532" protected him|strong="G0846". He|strong="G2532" liked listening|strong="G0191" to|strong="G2532" John|strong="G2491", although|strong="G2532" what|strong="G3588" John|strong="G2491" said|strong="G2532" left him|strong="G0846" with|strong="G2532" so|strong="G2532" many|strong="G4183" questions.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" right time|strong="G2250" came|strong="G1096" for|strong="G2532" Herodias to|strong="G2532" cause|strong="G4160" John’s|strong="G0846" death. It|strong="G0846" happened|strong="G1096" on|strong="G4160" Herod’s|strong="G2264" birthday|strong="G1077". Herod|strong="G2264" gave|strong="G4160" a|strong="G1096" dinner|strong="G1173" party for|strong="G2532" the|strong="G3588" most important government leaders|strong="G4413", the|strong="G3588" commanders|strong="G5506" of|strong="G2250" his|strong="G0846" army, and|strong="G2532" the|strong="G3588" most important people|strong="G0846" in|strong="G2532" Galilee|strong="G1056".
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 The|strong="G3588" daughter|strong="G2364" of|strong="G0935" Herodias|strong="G2266" came|strong="G1525" to|strong="G3004" the|strong="G3588" party and|strong="G2532" danced|strong="G3738". When|strong="G2532" she|strong="G0846" danced|strong="G3738", Herod|strong="G2264" and|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G0846" eating with|strong="G2532" him|strong="G0846" were|strong="G3739" very|strong="G0846" pleased|strong="G0700".
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 He|strong="G2532" promised her|strong="G0846", “Anything|strong="G2193" you|strong="G4771" ask|strong="G0154" for|strong="G3754" I|strong="G1473" will|strong="G3739" give|strong="G1325" to|strong="G2193" you|strong="G4771"—even|strong="G2532" half|strong="G2255" of|strong="G0932" my|strong="G1325" kingdom|strong="G0932".”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 The|strong="G3588" girl went|strong="G1831" to|strong="G3004" her|strong="G0846" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" asked|strong="G0154", “What|strong="G5101" should|strong="G2532" I|strong="G2532" ask|strong="G0154" King Herod|strong="G0846" to|strong="G3004" give|strong="G3004" me|strong="G3004"?”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 So|strong="G2443" right|strong="G2117" then|strong="G2532" the|strong="G3588" girl went|strong="G1525" back|strong="G4314" in|strong="G1909" to|strong="G4314" the|strong="G3588" king|strong="G0935". She|strong="G2309" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G1325", “Please|strong="G2309" give|strong="G1325" me|strong="G1325" the|strong="G3588" head|strong="G2776" of|strong="G1909" John|strong="G2491" the|strong="G3588" Baptizer. Bring|strong="G3004" it|strong="G2117" to|strong="G4314" me|strong="G1325" now|strong="G2532" on|strong="G1909" a|strong="G1325" plate.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 King|strong="G0935" Herod|strong="G0846" was|strong="G3588" very|strong="G0846" sad|strong="G4036", but|strong="G2532" he|strong="G2532" didn’t|strong="G3756" want|strong="G2309" to|strong="G2309" break the|strong="G3588" promise he|strong="G2532" had|strong="G3588" made|strong="G1096" to|strong="G2309" her|strong="G0846" in|strong="G2532" front of|strong="G1223" his|strong="G0846" guests|strong="G0345".
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 So|strong="G2532" he|strong="G2532" sent|strong="G0649" a|strong="G2532" soldier to|strong="G2532" cut off|strong="G0565" John’s|strong="G0846" head|strong="G2776" and|strong="G2532" bring|strong="G5342" it|strong="G0846" to|strong="G2532" him|strong="G0846". The|strong="G3588" soldier went|strong="G0565" and|strong="G2532" cut off|strong="G0565" John’s|strong="G0846" head|strong="G2776" in|strong="G1722" the|strong="G3588" prison|strong="G5438".
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 He|strong="G2532" brought|strong="G5342" the|strong="G3588" head|strong="G2776" back|strong="G0565" on|strong="G1909" a|strong="G1325" plate and|strong="G2532" gave|strong="G1325" it|strong="G0846" to|strong="G1909" the|strong="G3588" girl|strong="G2877", and|strong="G2532" the|strong="G3588" girl|strong="G2877" gave|strong="G1325" it|strong="G0846" to|strong="G1909" her|strong="G0846" mother|strong="G3384".
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 John’s|strong="G0846" followers heard|strong="G0191" about|strong="G1722" what|strong="G3588" happened|strong="G3588", so|strong="G2532" they|strong="G0846" came|strong="G2064" and|strong="G2532" got John’s|strong="G0846" body|strong="G4430" and|strong="G2532" put|strong="G5087" it|strong="G0846" in|strong="G1722" a|strong="G0191" tomb|strong="G3419".
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 The|strong="G3956" apostles|strong="G0652" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" sent|strong="G0652" out|strong="G4160" came|strong="G4863" back|strong="G4314" to|strong="G4314" him|strong="G0846". They|strong="G0846" gathered|strong="G4863" around|strong="G4314" him|strong="G0846" and|strong="G2532" told|strong="G0518" him|strong="G0846" about|strong="G4314" all|strong="G3956" they|strong="G0846" had|strong="G2424" done|strong="G4160" and|strong="G2532" taught|strong="G1321".
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" his|strong="G0846" followers were|strong="G1510" in|strong="G1519" a|strong="G1510" very|strong="G0846" busy place|strong="G5117". There|strong="G1510" were|strong="G1510" so|strong="G2532" many|strong="G4183" people|strong="G0846" that|strong="G3004" he|strong="G2532" and|strong="G2532" his|strong="G0846" followers did|strong="G1510" not|strong="G3761" even|strong="G2532" have|strong="G1510" time|strong="G2119" to|strong="G1519" eat|strong="G2068". He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “Come|strong="G2064" with|strong="G2596" me|strong="G3004". We|strong="G2532" will|strong="G1510" go|strong="G5217" to|strong="G1519" a|strong="G1510" quiet place|strong="G5117" to|strong="G1519" be|strong="G1510" alone|strong="G0846". There|strong="G1510" we|strong="G2532" will|strong="G1510" get|strong="G5217" some|strong="G3588" rest|strong="G0373".”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 So|strong="G2532" Jesus|strong="G0565" and|strong="G2532" his|strong="G2532" followers went|strong="G0565" away|strong="G0565" alone|strong="G2596". They|strong="G2532" went|strong="G0565" in|strong="G1722" a|strong="G2532" boat|strong="G4143" to|strong="G1519" a|strong="G2532" place|strong="G5117" where|strong="G1722" no one|strong="G3588" lived.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 But|strong="G2532" many|strong="G4183" people|strong="G3956" saw|strong="G3708" them|strong="G0846" leave and|strong="G2532" knew|strong="G1921" who|strong="G3588" they|strong="G0846" were|strong="G3956". So|strong="G2532" people|strong="G3956" from|strong="G0575" every|strong="G3956" town|strong="G4172" ran|strong="G4936" to|strong="G2532" the|strong="G3956" place|strong="G1563" where|strong="G1563" they|strong="G0846" were|strong="G3956" going|strong="G5217" and|strong="G2532" got|strong="G4281" there|strong="G1563" before|strong="G0575" Jesus|strong="G0846".
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 As|strong="G5613" Jesus|strong="G0846" stepped out|strong="G1831" of|strong="G1909" the|strong="G2532" boat, he|strong="G2532" saw|strong="G3708" a|strong="G2192" large|strong="G4183" crowd|strong="G3793" waiting. He|strong="G2532" felt|strong="G4697" sorry for|strong="G3754" them|strong="G0846", because|strong="G3754" they|strong="G0846" were|strong="G1510" like|strong="G5613" sheep|strong="G4263" without|strong="G3361" a|strong="G2192" shepherd|strong="G4166" to|strong="G1909" care for|strong="G3754" them|strong="G0846". So|strong="G2532" he|strong="G2532" taught|strong="G1321" the|strong="G2532" people|strong="G3793" many|strong="G4183" things|strong="G4183".
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 It|strong="G0846" was|strong="G1510" now|strong="G2532" very|strong="G0846" late|strong="G5610" in|strong="G2532" the|strong="G3588" day. Jesus’ followers came|strong="G4334" to|strong="G3004" him|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “No one|strong="G3588" lives around here|strong="G1510", and|strong="G2532" it|strong="G0846" is|strong="G1510" already|strong="G2235" very|strong="G0846" late|strong="G5610".
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 So|strong="G2443" send|strong="G0630" the|strong="G3588" people|strong="G0846" away|strong="G0565". They|strong="G0846" need to|strong="G1519" go|strong="G0565" to|strong="G1519" the|strong="G3588" farms|strong="G0068" and|strong="G2532" towns around|strong="G2945" here|strong="G1519" to|strong="G1519" buy|strong="G0059" some|strong="G3588" food|strong="G5315" to|strong="G1519" eat|strong="G2068".”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 But|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" answered|strong="G0611", “You|strong="G5210" give|strong="G1325" them|strong="G0846" some|strong="G3588" food|strong="G0740" to|strong="G3004" eat|strong="G2068".”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Jesus|strong="G0846" asked|strong="G3004" them|strong="G0846", “How|strong="G4214" many|strong="G4214" loaves|strong="G0740" of|strong="G3004" bread|strong="G0740" do|strong="G2192" you|strong="G3708" have|strong="G2192" now|strong="G1161"? Go|strong="G5217" and|strong="G2532" see|strong="G3708".”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" said|strong="G2532" to|strong="G1909" them|strong="G0846", “Tell everyone|strong="G3956" to|strong="G1909" sit|strong="G0347" in|strong="G1909" groups|strong="G4849" on|strong="G1909" the|strong="G3956" green|strong="G5515" grass|strong="G5528".”
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 So|strong="G2532" all the|strong="G2532" people sat|strong="G0377" in|strong="G2596" groups|strong="G4237". There|strong="G2596" were|strong="G2532" about|strong="G2596" 50 or|strong="G2532" 100 people in|strong="G2596" each|strong="G2596" group.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Jesus|strong="G0846" took|strong="G2983" the|strong="G3956" five|strong="G4002" loaves|strong="G0740" and|strong="G2532" two|strong="G1417" fish|strong="G2486". He|strong="G2532" looked|strong="G0308" up|strong="G1519" to|strong="G1519" the|strong="G3956" sky|strong="G3772" and|strong="G2532" thanked God|strong="G0846" for|strong="G1519" the|strong="G3956" food|strong="G0740". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" broke|strong="G2622" the|strong="G3956" bread|strong="G0740" into|strong="G1519" pieces, which|strong="G3588" he|strong="G2532" gave|strong="G1325" to|strong="G1519" his|strong="G0846" followers to|strong="G1519" distribute to|strong="G1519" the|strong="G3956" people|strong="G3956". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" divided|strong="G3307" the|strong="G3956" two|strong="G1417" fish|strong="G2486" among|strong="G1519" everyone|strong="G3956" there|strong="G1417".
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 They|strong="G2532" all|strong="G3956" ate|strong="G2068" until|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3956" full|strong="G3956".
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 After|strong="G2532" they|strong="G2532" finished eating, the|strong="G3588" followers filled twelve|strong="G1427" baskets|strong="G2894" with|strong="G0575" the|strong="G3588" pieces|strong="G2801" of|strong="G0575" bread and|strong="G2532" fish|strong="G2486" that|strong="G0575" were|strong="G3588" left|strong="G0575".
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 There|strong="G1510" were|strong="G1510" about|strong="G3588" 5000 men|strong="G0435" there|strong="G1510" who|strong="G3588" ate|strong="G2068".
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" told|strong="G4314" the|strong="G3588" followers to|strong="G1519" get|strong="G1684" into|strong="G1519" the|strong="G3588" boat|strong="G4143". He|strong="G2532" told|strong="G4314" them|strong="G0846" to|strong="G1519" go|strong="G4254" to|strong="G1519" the|strong="G3588" other|strong="G4008" side|strong="G4008" of|strong="G3101" the|strong="G3588" lake to|strong="G1519" Bethsaida|strong="G0966". He|strong="G2532" said|strong="G2532" he|strong="G2532" would|strong="G0846" come later. He|strong="G2532" stayed there|strong="G3101" to|strong="G1519" tell everyone they|strong="G0846" could go|strong="G4254" home.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 After|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G2532" goodbye to|strong="G1519" them|strong="G0846", he|strong="G2532" went|strong="G0565" up|strong="G1519" into|strong="G1519" the|strong="G3588" hills to|strong="G1519" pray|strong="G4336".
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 That|strong="G1096" night, the|strong="G3588" boat|strong="G4143" was|strong="G1510" still in|strong="G1722" the|strong="G3588" middle|strong="G3319" of|strong="G1909" the|strong="G3588" lake|strong="G2281". Jesus|strong="G0846" was|strong="G1510" alone|strong="G3441" on|strong="G1909" the|strong="G3588" land|strong="G1093".
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 He|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" boat far|strong="G3588" away|strong="G3928" on|strong="G1909" the|strong="G3588" lake|strong="G2281". And|strong="G2532" he|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" followers working hard to|strong="G4314" row the|strong="G3588" boat. The|strong="G3588" wind|strong="G0417" was|strong="G1510" blowing against|strong="G1909" them|strong="G0846". Sometime between|strong="G0846" three and|strong="G2532" six o’clock in|strong="G1722" the|strong="G3588" morning, Jesus|strong="G0846" went|strong="G2064" out|strong="G1438" to|strong="G4314" the|strong="G3588" boat, walking|strong="G4043" on|strong="G1909" the|strong="G3588" water. He|strong="G2532" continued walking|strong="G4043" until|strong="G2064" he|strong="G2532" was|strong="G1510" almost past|strong="G3928" the|strong="G3588" boat.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 But|strong="G1161" the|strong="G3588" followers saw|strong="G3708" Jesus|strong="G0846" walking|strong="G4043" on|strong="G1909" the|strong="G3588" water. They|strong="G0846" thought|strong="G1380" he|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G1510" ghost|strong="G5326", and|strong="G2532" they|strong="G0846" started screaming.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 It|strong="G0846" scared them|strong="G0846" all|strong="G3956" to|strong="G3004" see|strong="G3708" him|strong="G0846". But|strong="G1161" he|strong="G2532" spoke|strong="G2980" to|strong="G3004" them|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Don’t|strong="G3361" worry! It’s me|strong="G3004"! Don’t|strong="G3361" be|strong="G1510" afraid|strong="G5399".”
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 When|strong="G2532" he|strong="G2532" got|strong="G0305" into|strong="G1519" the|strong="G3588" boat|strong="G4143" with|strong="G1722" the|strong="G3588" followers, the|strong="G3588" wind|strong="G0417" stopped|strong="G2869". The|strong="G3588" followers were|strong="G3588" completely|strong="G3029" amazed|strong="G1839".
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 They|strong="G0846" could not|strong="G3756" believe what|strong="G3588" happened|strong="G3588". It|strong="G0846" was|strong="G1510" like|strong="G0846" the|strong="G3588" miracle he|strong="G0846" did|strong="G1510" with|strong="G1909" the|strong="G3588" bread|strong="G0740". They|strong="G0846" still didn’t|strong="G3756" understand|strong="G4920" what|strong="G3588" that|strong="G0846" meant|strong="G1510".
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Jesus|strong="G2532" and|strong="G2532" his|strong="G1909" followers went|strong="G2064" across|strong="G1909" the|strong="G3588" lake and|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" shore|strong="G1093" at|strong="G1909" Gennesaret|strong="G1082". They|strong="G2532" tied the|strong="G3588" boat there.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 When|strong="G2532" they|strong="G0846" were|strong="G3588" out|strong="G1831" of|strong="G1537" the|strong="G3588" boat|strong="G4143", the|strong="G3588" people|strong="G0846" there|strong="G2112" saw Jesus|strong="G0846". They|strong="G0846" knew|strong="G1921" who|strong="G3588" he|strong="G2532" was|strong="G3588",
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 so|strong="G2532" they|strong="G2532" ran|strong="G4063" to|strong="G1909" tell others|strong="G3588" throughout|strong="G3650" that|strong="G3754" area. They|strong="G2532" brought sick|strong="G2560" people|strong="G1510" on|strong="G1909" mats|strong="G2895" to|strong="G1909" every|strong="G0191" place|strong="G3699" Jesus|strong="G1565" went.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Jesus|strong="G0846" went|strong="G1531" into|strong="G1519" towns|strong="G4172", cities|strong="G4172", and|strong="G2532" farms|strong="G0068" around that|strong="G2443" area. And|strong="G2532" every place|strong="G0058" he|strong="G2532" went|strong="G1531", the|strong="G3588" people|strong="G0846" brought|strong="G1519" sick|strong="G0770" people|strong="G0846" to|strong="G1519" the|strong="G3588" marketplaces. They|strong="G0846" begged|strong="G3870" him|strong="G0846" to|strong="G1519" let|strong="G2443" them|strong="G0846" touch|strong="G0681" any|strong="G1437" part|strong="G0846" of|strong="G4172" his|strong="G0846" coat|strong="G2440". And|strong="G2532" all|strong="G3745" those|strong="G3588" who|strong="G3588" touched|strong="G0681" him|strong="G0846" were|strong="G3588" healed.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.