Marcos 5
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVT
1 Jesus|strong="G2532" and|strong="G2532" his|strong="G2532" followers went|strong="G2064" across|strong="G4008" the|strong="G3588" lake|strong="G2281" to|strong="G1519" the|strong="G3588" area where|strong="G1519" the|strong="G3588" Gerasene people|strong="G3588" lived.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 When|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" got|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G1537" the|strong="G3588" boat|strong="G4143", a|strong="G2532" man|strong="G0444" came|strong="G1831" to|strong="G2532" him|strong="G0846" from|strong="G1537" the|strong="G3588" caves where|strong="G1722" the|strong="G3588" dead are|strong="G3588" buried. This|strong="G3588" man|strong="G0444" had|strong="G3588" an|strong="G2532" evil spirit|strong="G4151" living inside|strong="G1722" him|strong="G0846".
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 He|strong="G2532" lived in|strong="G1722" the|strong="G3588" burial caves. No|strong="G3762" one|strong="G3762" could|strong="G1410" keep|strong="G2192" him|strong="G0846" tied|strong="G1210" up|strong="G1210", even|strong="G2532" with|strong="G1722" chains|strong="G0254".
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Many|strong="G4178" times|strong="G4178" people|strong="G0846" had|strong="G3588" put|strong="G1210" chains|strong="G0254" on|strong="G1210" his|strong="G0846" hands|strong="G5259" and|strong="G2532" feet, but|strong="G2532" he|strong="G2532" broke|strong="G4937" the|strong="G3588" chains|strong="G0254". No|strong="G3762" one|strong="G3762" was|strong="G3588" strong|strong="G2480" enough|strong="G2480" to|strong="G2532" control him|strong="G0846".
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Day|strong="G2250" and|strong="G2532" night|strong="G3571" he|strong="G2532" stayed|strong="G1510" around the|strong="G3956" burial caves and|strong="G2532" on|strong="G1722" the|strong="G3956" hills. He|strong="G2532" would|strong="G2532" scream and|strong="G2532" cut|strong="G2629" himself|strong="G1438" with|strong="G1722" rocks|strong="G3037".
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 While|strong="G0846" Jesus|strong="G2424" was|strong="G2424" still far|strong="G3588" away|strong="G0575", the|strong="G3588" man saw|strong="G3708" him|strong="G0846". He|strong="G2532" ran|strong="G5143" to|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" bowed|strong="G4352" down|strong="G4352" before|strong="G4352" him|strong="G0846".
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" asked|strong="G1905" the|strong="G2532" man, “What|strong="G5101" is|strong="G1510" your|strong="G2532" name|strong="G3686"?”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 The|strong="G3588" spirits inside the|strong="G3588" man|strong="G3361" begged|strong="G3870" Jesus|strong="G0846" again|strong="G2532" and|strong="G2532" again|strong="G2532" not|strong="G3361" to|strong="G2443" send|strong="G0649" them|strong="G0846" out|strong="G1854" of|strong="G3588" that|strong="G2443" area.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 A|strong="G1510" large|strong="G3173" herd|strong="G0034" of|strong="G3735" pigs|strong="G5519" was|strong="G1510" eating on|strong="G3735" a|strong="G1510" hill|strong="G3735" near|strong="G4314" there|strong="G1563".
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 The|strong="G3588" evil spirits begged|strong="G3870" Jesus|strong="G0846", “Send|strong="G3992" us|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G3588" pigs|strong="G5519". Let|strong="G2443" us|strong="G3004" go|strong="G1525" into|strong="G1519" them|strong="G0846".”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 So|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" allowed|strong="G2010" them|strong="G0846" to|strong="G1519" do|strong="G2532" this|strong="G3588". The|strong="G3588" evil spirits|strong="G4151" left|strong="G1831" the|strong="G3588" man and|strong="G2532" went|strong="G1831" into|strong="G1519" the|strong="G3588" pigs|strong="G5519". Then|strong="G2532" the|strong="G3588" herd|strong="G0034" of|strong="G4151" pigs|strong="G5519" ran down|strong="G2596" the|strong="G3588" hill and|strong="G2532" into|strong="G1519" the|strong="G3588" lake|strong="G2281". They|strong="G0846" were|strong="G3588" all|strong="G3588" drowned|strong="G4155". There|strong="G1722" were|strong="G3588" about|strong="G5613" 2000 pigs|strong="G5519" in|strong="G1722" that|strong="G0846" herd|strong="G0034".
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 The|strong="G3588" men|strong="G0846" who|strong="G3588" had|strong="G1510" the|strong="G3588" work of|strong="G4172" caring for|strong="G1519" the|strong="G3588" pigs ran|strong="G5343" away|strong="G5343". They|strong="G0846" ran|strong="G5343" to|strong="G1519" the|strong="G3588" town|strong="G4172" and|strong="G2532" to|strong="G1519" the|strong="G3588" farms|strong="G0068" and|strong="G2532" told|strong="G0518" everyone|strong="G5101" what|strong="G5101" happened|strong="G1096". The|strong="G3588" people|strong="G0846" went|strong="G2064" out|strong="G1438" to|strong="G1519" see|strong="G3708".
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 They|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" they|strong="G2532" saw|strong="G2334" the|strong="G3588" man|strong="G1139" who|strong="G3588" had|strong="G2192" the|strong="G3588" many evil spirits. He|strong="G2532" was|strong="G2424" sitting|strong="G2521" down|strong="G2521" and|strong="G2532" was|strong="G2424" wearing clothes. He|strong="G2532" was|strong="G2424" in|strong="G2532" his|strong="G2192" right|strong="G4993" mind|strong="G4993" again|strong="G2532". When|strong="G2532" they|strong="G2532" saw|strong="G2334" this|strong="G3588", they|strong="G2532" were|strong="G3588" afraid|strong="G5399".
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Those|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G3588" seen|strong="G3708" what|strong="G3588" Jesus|strong="G0846" did|strong="G3708" told the|strong="G3588" others|strong="G3588" what|strong="G3588" happened|strong="G1096" to|strong="G2532" the|strong="G3588" man|strong="G1139" who|strong="G3588" had|strong="G3588" the|strong="G3588" demons living in|strong="G2532" him|strong="G0846". And|strong="G2532" they|strong="G0846" also|strong="G2532" told about|strong="G4012" the|strong="G3588" pigs|strong="G5519".
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G0846" began|strong="G0757" to|strong="G0757" beg|strong="G3870" Jesus|strong="G0846" to|strong="G0757" leave|strong="G0565" their|strong="G0846" area|strong="G3725".
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Jesus|strong="G0846" was|strong="G1510" preparing to|strong="G1519" leave in|strong="G1519" the|strong="G3588" boat|strong="G4143". The|strong="G3588" man|strong="G1139" who|strong="G3588" was|strong="G1510" now|strong="G2532" free from|strong="G2532" the|strong="G3588" demons begged|strong="G3870" to|strong="G1519" go with|strong="G3326" him|strong="G0846".
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 But|strong="G0235" Jesus|strong="G0846" did|strong="G4160" not|strong="G3756" allow|strong="G0863" the|strong="G3588" man|strong="G4160" to|strong="G1519" go|strong="G5217". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Go|strong="G5217" home|strong="G3624" to|strong="G1519" your|strong="G4674" family|strong="G3624" and|strong="G2532" friends. Tell|strong="G3004" them|strong="G0846" about|strong="G1519" all|strong="G3745" that|strong="G3004" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" did|strong="G4160" for|strong="G1519" you|strong="G4771". Tell|strong="G3004" them|strong="G0846" how|strong="G3745" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" was|strong="G3588" good to|strong="G1519" you|strong="G4771".”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 So|strong="G2532" the|strong="G3956" man|strong="G4160" left|strong="G0565" and|strong="G2532" told the|strong="G3956" people|strong="G3956" in|strong="G1722" the|strong="G3956" Ten Towns about|strong="G1722" the|strong="G3956" great|strong="G3956" things|strong="G3956" Jesus|strong="G2424" did|strong="G4160" for|strong="G1722" him|strong="G0846". Everyone|strong="G3956" was|strong="G2424" amazed|strong="G2296".
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Jesus|strong="G2424" went back|strong="G3825" to|strong="G1519" the|strong="G3588" other|strong="G4008" side|strong="G4008" of|strong="G1909" the|strong="G3588" lake|strong="G2281" in|strong="G1722" the|strong="G3588" boat|strong="G4143". There|strong="G1510", a|strong="G1510" large|strong="G4183" crowd|strong="G3793" of|strong="G1909" people|strong="G3793" gathered|strong="G4863" around|strong="G1909" him|strong="G0846" on|strong="G1909" the|strong="G3588" shore.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 A|strong="G3708" leader|strong="G0752" of|strong="G1520" the|strong="G3588" synagogue|strong="G0752" came|strong="G2064". His|strong="G0846" name|strong="G3686" was|strong="G3588" Jairus|strong="G2383". He|strong="G2532" saw|strong="G3708" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" bowed down|strong="G4098" before|strong="G4314" him|strong="G0846".
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 He|strong="G2532" begged|strong="G3870" Jesus|strong="G0846" again|strong="G2532" and|strong="G2532" again|strong="G2532", saying|strong="G3004", “My|strong="G3754" little|strong="G2365" daughter|strong="G2365" is|strong="G3588" dying. Please come|strong="G2064" and|strong="G2532" lay|strong="G2007" your|strong="G2192" hands|strong="G5495" on|strong="G5495" her|strong="G0846". Then|strong="G2532" she|strong="G0846" will|strong="G4183" be|strong="G2532" healed and|strong="G2532" will|strong="G4183" live|strong="G2198".”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 So|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" went|strong="G0565" with|strong="G3326" Jairus. Many|strong="G4183" people|strong="G3793" followed|strong="G0190" Jesus|strong="G0846". They|strong="G0846" were|strong="G3793" pushing very|strong="G0846" close around him|strong="G0846".
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 There|strong="G1510" among|strong="G1722" the|strong="G2532" people|strong="G1510" was|strong="G1510" a|strong="G1510" woman|strong="G1135" who|strong="G2532" had|strong="G1510" been|strong="G1510" bleeding for|strong="G1722" the|strong="G2532" past twelve|strong="G1427" years|strong="G2094".
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 She|strong="G0846" had|strong="G2064" suffered|strong="G3958" very|strong="G0846" much|strong="G4183". Many|strong="G4183" doctors|strong="G2395" had|strong="G2064" tried to|strong="G1519" help|strong="G5623" her|strong="G0846", and|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G3956" money|strong="G0846" she|strong="G0846" had|strong="G2064" was|strong="G3588" spent|strong="G1159", but|strong="G0235" she|strong="G0846" was|strong="G3588" not|strong="G3367" improving. In|strong="G1519" fact|strong="G0235", her|strong="G0846" sickness was|strong="G3588" getting worse|strong="G5501".
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 The|strong="G3588" woman heard|strong="G0191" about|strong="G4012" Jesus|strong="G2424", so|strong="G4012" she|strong="G0846" followed him|strong="G0846" with|strong="G1722" the|strong="G3588" other|strong="G0846" people|strong="G3793" and|strong="G2064" touched|strong="G0681" his|strong="G0846" coat|strong="G2440".
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 She|strong="G0846" thought|strong="G3004", “If|strong="G1437" I|strong="G1437" can|strong="G3004" just|strong="G2579" touch|strong="G0681" his|strong="G0846" clothes|strong="G2440", that|strong="G3754" will|strong="G3748" be enough to|strong="G3004" heal me|strong="G3004".”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 As|strong="G2532" soon|strong="G2117" as|strong="G2532" she|strong="G0846" touched his|strong="G0846" coat, her|strong="G0846" bleeding stopped|strong="G3583". She|strong="G0846" felt|strong="G1097" that|strong="G3754" her|strong="G0846" body|strong="G4983" was|strong="G3588" healed|strong="G2390" from|strong="G0575" all|strong="G3588" the|strong="G3588" suffering.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Jesus|strong="G2424" immediately|strong="G2117" felt power|strong="G1411" go|strong="G1831" out|strong="G1831" from|strong="G1537" him|strong="G0846", so|strong="G2532" he|strong="G2532" stopped and|strong="G2532" turned|strong="G1994" around|strong="G1994". “Who|strong="G3588" touched|strong="G0681" my|strong="G1722" clothes|strong="G2440"?” he|strong="G2532" asked|strong="G3004".
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 The|strong="G3588" followers said|strong="G3004" to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846", “There|strong="G3101" are|strong="G3588" so|strong="G2532" many|strong="G3793" people|strong="G3793" pushing against|strong="G0846" you|strong="G4771". But|strong="G2532" you|strong="G4771" ask|strong="G3004", ‘Who|strong="G3588" touched|strong="G0681" me|strong="G3004"?’”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 But|strong="G2532" Jesus|strong="G2532" continued looking|strong="G4017" for|strong="G2532" the|strong="G3588" one|strong="G3778" who|strong="G3588" touched him|strong="G3708".
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 The|strong="G3956" woman|strong="G1135" knew|strong="G1492" that|strong="G3739" she|strong="G0846" was|strong="G3739" healed, so|strong="G2532" she|strong="G0846" came|strong="G2064" and|strong="G2532" bowed at|strong="G1161" Jesus’ feet. She|strong="G0846" was|strong="G3739" shaking with|strong="G2532" fear|strong="G5399". She|strong="G0846" told|strong="G3004" Jesus|strong="G0846" the|strong="G3956" whole|strong="G3956" story.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" her|strong="G0846", “Dear woman, you|strong="G4771" are|strong="G1510" made|strong="G4982" well|strong="G4982" because|strong="G0575" you|strong="G4771" believed. Go|strong="G5217" in|strong="G1519" peace|strong="G1515". You|strong="G4771" will|strong="G1510" not|strong="G1510" suffer anymore.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 While|strong="G2980" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" still|strong="G2089" there speaking|strong="G2980", some|strong="G3588" men|strong="G0846" came|strong="G2064" from|strong="G0575" the|strong="G3588" house|strong="G0752" of|strong="G0575" Jairus, the|strong="G3588" synagogue|strong="G0752" leader|strong="G0752". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “Your|strong="G5101" daughter|strong="G2364" is|strong="G5101" dead|strong="G0599". There is|strong="G5101" no need to|strong="G3004" bother the|strong="G3588" Teacher|strong="G1320".”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" did not|strong="G3361" care what|strong="G3588" the|strong="G3588" men said|strong="G3004". He|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" synagogue|strong="G0752" leader|strong="G0752", “Don’t|strong="G3361" be|strong="G3056" afraid|strong="G5399"; just|strong="G3440" believe|strong="G4100".”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Jesus|strong="G0846" let|strong="G0863" only|strong="G1487" Peter|strong="G4074", James|strong="G2385", and|strong="G2532" John|strong="G2491" the|strong="G3588" brother|strong="G0080" of|strong="G0080" James|strong="G2385" go|strong="G0863" with|strong="G3326" him|strong="G0846".
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 They|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" synagogue|strong="G0752" leader’s house|strong="G3624", where|strong="G1519" Jesus|strong="G2532" saw|strong="G2334" many|strong="G4183" people|strong="G4183" crying|strong="G2799" loudly|strong="G4183". There|strong="G4183" was|strong="G3588" a|strong="G2064" lot of|strong="G3624" confusion.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 He|strong="G2532" entered|strong="G1525" the|strong="G3588" house and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Why|strong="G5101" are|strong="G3588" you|strong="G3004" people|strong="G0846" crying|strong="G2799" and|strong="G2532" making so|strong="G2532" much noise? This|strong="G3588" child|strong="G3813" is|strong="G5101" not|strong="G3756" dead|strong="G0599". She|strong="G0846" is|strong="G5101" only|strong="G3756" sleeping|strong="G2518".”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 But|strong="G1161" everyone|strong="G3956" laughed at|strong="G1161" him|strong="G0846".
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" held|strong="G2902" the|strong="G3588" girl’s hand|strong="G5495" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" her|strong="G0846", “\+w Talitha|strong="G5008"\+w*, \+w koum|strong="G2891"\+w*!” (This|strong="G3588" means|strong="G1510" “Little|strong="G2877" girl|strong="G2877", I|strong="G3739" tell|strong="G3004" you|strong="G4771" to|strong="G3004" stand|strong="G1453" up|strong="G1453"!”)
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 The|strong="G3588" girl|strong="G2877" immediately|strong="G2117" stood|strong="G0450" up|strong="G0450" and|strong="G2532" began walking|strong="G4043". (She|strong="G1510" was|strong="G1510" twelve|strong="G1427" years|strong="G2094" old.) The|strong="G3588" father|strong="G0450" and|strong="G2532" mother and|strong="G2532" the|strong="G3588" followers were|strong="G1510" amazed|strong="G1839".
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Jesus|strong="G0846" gave|strong="G1325" the|strong="G2532" father and|strong="G2532" mother very|strong="G0846" strict|strong="G4183" orders|strong="G1291" not|strong="G3367" to|strong="G2443" tell|strong="G3004" people|strong="G0846" about|strong="G1097" this|strong="G3778". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" told|strong="G3004" them|strong="G0846" to|strong="G2443" give|strong="G1325" the|strong="G2532" girl some|strong="G3778" food|strong="G5315" to|strong="G2443" eat|strong="G2068".
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.