Marcos 5

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesus|strong="G2532" and|strong="G2532" his|strong="G2532" followers went|strong="G2064" across|strong="G4008" the|strong="G3588" lake|strong="G2281" to|strong="G1519" the|strong="G3588" area where|strong="G1519" the|strong="G3588" Gerasene people|strong="G3588" lived.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 When|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" got|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G1537" the|strong="G3588" boat|strong="G4143", a|strong="G2532" man|strong="G0444" came|strong="G1831" to|strong="G2532" him|strong="G0846" from|strong="G1537" the|strong="G3588" caves where|strong="G1722" the|strong="G3588" dead are|strong="G3588" buried. This|strong="G3588" man|strong="G0444" had|strong="G3588" an|strong="G2532" evil spirit|strong="G4151" living inside|strong="G1722" him|strong="G0846".
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 He|strong="G2532" lived in|strong="G1722" the|strong="G3588" burial caves. No|strong="G3762" one|strong="G3762" could|strong="G1410" keep|strong="G2192" him|strong="G0846" tied|strong="G1210" up|strong="G1210", even|strong="G2532" with|strong="G1722" chains|strong="G0254".
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Many|strong="G4178" times|strong="G4178" people|strong="G0846" had|strong="G3588" put|strong="G1210" chains|strong="G0254" on|strong="G1210" his|strong="G0846" hands|strong="G5259" and|strong="G2532" feet, but|strong="G2532" he|strong="G2532" broke|strong="G4937" the|strong="G3588" chains|strong="G0254". No|strong="G3762" one|strong="G3762" was|strong="G3588" strong|strong="G2480" enough|strong="G2480" to|strong="G2532" control him|strong="G0846".
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Day|strong="G2250" and|strong="G2532" night|strong="G3571" he|strong="G2532" stayed|strong="G1510" around the|strong="G3956" burial caves and|strong="G2532" on|strong="G1722" the|strong="G3956" hills. He|strong="G2532" would|strong="G2532" scream and|strong="G2532" cut|strong="G2629" himself|strong="G1438" with|strong="G1722" rocks|strong="G3037".
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 While|strong="G0846" Jesus|strong="G2424" was|strong="G2424" still far|strong="G3588" away|strong="G0575", the|strong="G3588" man saw|strong="G3708" him|strong="G0846". He|strong="G2532" ran|strong="G5143" to|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" bowed|strong="G4352" down|strong="G4352" before|strong="G4352" him|strong="G0846".
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" asked|strong="G1905" the|strong="G2532" man, “What|strong="G5101" is|strong="G1510" your|strong="G2532" name|strong="G3686"?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 The|strong="G3588" spirits inside the|strong="G3588" man|strong="G3361" begged|strong="G3870" Jesus|strong="G0846" again|strong="G2532" and|strong="G2532" again|strong="G2532" not|strong="G3361" to|strong="G2443" send|strong="G0649" them|strong="G0846" out|strong="G1854" of|strong="G3588" that|strong="G2443" area.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 A|strong="G1510" large|strong="G3173" herd|strong="G0034" of|strong="G3735" pigs|strong="G5519" was|strong="G1510" eating on|strong="G3735" a|strong="G1510" hill|strong="G3735" near|strong="G4314" there|strong="G1563".
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 The|strong="G3588" evil spirits begged|strong="G3870" Jesus|strong="G0846", “Send|strong="G3992" us|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G3588" pigs|strong="G5519". Let|strong="G2443" us|strong="G3004" go|strong="G1525" into|strong="G1519" them|strong="G0846".”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 So|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" allowed|strong="G2010" them|strong="G0846" to|strong="G1519" do|strong="G2532" this|strong="G3588". The|strong="G3588" evil spirits|strong="G4151" left|strong="G1831" the|strong="G3588" man and|strong="G2532" went|strong="G1831" into|strong="G1519" the|strong="G3588" pigs|strong="G5519". Then|strong="G2532" the|strong="G3588" herd|strong="G0034" of|strong="G4151" pigs|strong="G5519" ran down|strong="G2596" the|strong="G3588" hill and|strong="G2532" into|strong="G1519" the|strong="G3588" lake|strong="G2281". They|strong="G0846" were|strong="G3588" all|strong="G3588" drowned|strong="G4155". There|strong="G1722" were|strong="G3588" about|strong="G5613" 2000 pigs|strong="G5519" in|strong="G1722" that|strong="G0846" herd|strong="G0034".
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 The|strong="G3588" men|strong="G0846" who|strong="G3588" had|strong="G1510" the|strong="G3588" work of|strong="G4172" caring for|strong="G1519" the|strong="G3588" pigs ran|strong="G5343" away|strong="G5343". They|strong="G0846" ran|strong="G5343" to|strong="G1519" the|strong="G3588" town|strong="G4172" and|strong="G2532" to|strong="G1519" the|strong="G3588" farms|strong="G0068" and|strong="G2532" told|strong="G0518" everyone|strong="G5101" what|strong="G5101" happened|strong="G1096". The|strong="G3588" people|strong="G0846" went|strong="G2064" out|strong="G1438" to|strong="G1519" see|strong="G3708".
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 They|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" they|strong="G2532" saw|strong="G2334" the|strong="G3588" man|strong="G1139" who|strong="G3588" had|strong="G2192" the|strong="G3588" many evil spirits. He|strong="G2532" was|strong="G2424" sitting|strong="G2521" down|strong="G2521" and|strong="G2532" was|strong="G2424" wearing clothes. He|strong="G2532" was|strong="G2424" in|strong="G2532" his|strong="G2192" right|strong="G4993" mind|strong="G4993" again|strong="G2532". When|strong="G2532" they|strong="G2532" saw|strong="G2334" this|strong="G3588", they|strong="G2532" were|strong="G3588" afraid|strong="G5399".
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Those|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G3588" seen|strong="G3708" what|strong="G3588" Jesus|strong="G0846" did|strong="G3708" told the|strong="G3588" others|strong="G3588" what|strong="G3588" happened|strong="G1096" to|strong="G2532" the|strong="G3588" man|strong="G1139" who|strong="G3588" had|strong="G3588" the|strong="G3588" demons living in|strong="G2532" him|strong="G0846". And|strong="G2532" they|strong="G0846" also|strong="G2532" told about|strong="G4012" the|strong="G3588" pigs|strong="G5519".
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G0846" began|strong="G0757" to|strong="G0757" beg|strong="G3870" Jesus|strong="G0846" to|strong="G0757" leave|strong="G0565" their|strong="G0846" area|strong="G3725".
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Jesus|strong="G0846" was|strong="G1510" preparing to|strong="G1519" leave in|strong="G1519" the|strong="G3588" boat|strong="G4143". The|strong="G3588" man|strong="G1139" who|strong="G3588" was|strong="G1510" now|strong="G2532" free from|strong="G2532" the|strong="G3588" demons begged|strong="G3870" to|strong="G1519" go with|strong="G3326" him|strong="G0846".
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 But|strong="G0235" Jesus|strong="G0846" did|strong="G4160" not|strong="G3756" allow|strong="G0863" the|strong="G3588" man|strong="G4160" to|strong="G1519" go|strong="G5217". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Go|strong="G5217" home|strong="G3624" to|strong="G1519" your|strong="G4674" family|strong="G3624" and|strong="G2532" friends. Tell|strong="G3004" them|strong="G0846" about|strong="G1519" all|strong="G3745" that|strong="G3004" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" did|strong="G4160" for|strong="G1519" you|strong="G4771". Tell|strong="G3004" them|strong="G0846" how|strong="G3745" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" was|strong="G3588" good to|strong="G1519" you|strong="G4771".”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 So|strong="G2532" the|strong="G3956" man|strong="G4160" left|strong="G0565" and|strong="G2532" told the|strong="G3956" people|strong="G3956" in|strong="G1722" the|strong="G3956" Ten Towns about|strong="G1722" the|strong="G3956" great|strong="G3956" things|strong="G3956" Jesus|strong="G2424" did|strong="G4160" for|strong="G1722" him|strong="G0846". Everyone|strong="G3956" was|strong="G2424" amazed|strong="G2296".
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Jesus|strong="G2424" went back|strong="G3825" to|strong="G1519" the|strong="G3588" other|strong="G4008" side|strong="G4008" of|strong="G1909" the|strong="G3588" lake|strong="G2281" in|strong="G1722" the|strong="G3588" boat|strong="G4143". There|strong="G1510", a|strong="G1510" large|strong="G4183" crowd|strong="G3793" of|strong="G1909" people|strong="G3793" gathered|strong="G4863" around|strong="G1909" him|strong="G0846" on|strong="G1909" the|strong="G3588" shore.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 A|strong="G3708" leader|strong="G0752" of|strong="G1520" the|strong="G3588" synagogue|strong="G0752" came|strong="G2064". His|strong="G0846" name|strong="G3686" was|strong="G3588" Jairus|strong="G2383". He|strong="G2532" saw|strong="G3708" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" bowed down|strong="G4098" before|strong="G4314" him|strong="G0846".
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 He|strong="G2532" begged|strong="G3870" Jesus|strong="G0846" again|strong="G2532" and|strong="G2532" again|strong="G2532", saying|strong="G3004", “My|strong="G3754" little|strong="G2365" daughter|strong="G2365" is|strong="G3588" dying. Please come|strong="G2064" and|strong="G2532" lay|strong="G2007" your|strong="G2192" hands|strong="G5495" on|strong="G5495" her|strong="G0846". Then|strong="G2532" she|strong="G0846" will|strong="G4183" be|strong="G2532" healed and|strong="G2532" will|strong="G4183" live|strong="G2198".”
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 So|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" went|strong="G0565" with|strong="G3326" Jairus. Many|strong="G4183" people|strong="G3793" followed|strong="G0190" Jesus|strong="G0846". They|strong="G0846" were|strong="G3793" pushing very|strong="G0846" close around him|strong="G0846".
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 There|strong="G1510" among|strong="G1722" the|strong="G2532" people|strong="G1510" was|strong="G1510" a|strong="G1510" woman|strong="G1135" who|strong="G2532" had|strong="G1510" been|strong="G1510" bleeding for|strong="G1722" the|strong="G2532" past twelve|strong="G1427" years|strong="G2094".
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 She|strong="G0846" had|strong="G2064" suffered|strong="G3958" very|strong="G0846" much|strong="G4183". Many|strong="G4183" doctors|strong="G2395" had|strong="G2064" tried to|strong="G1519" help|strong="G5623" her|strong="G0846", and|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G3956" money|strong="G0846" she|strong="G0846" had|strong="G2064" was|strong="G3588" spent|strong="G1159", but|strong="G0235" she|strong="G0846" was|strong="G3588" not|strong="G3367" improving. In|strong="G1519" fact|strong="G0235", her|strong="G0846" sickness was|strong="G3588" getting worse|strong="G5501".
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 The|strong="G3588" woman heard|strong="G0191" about|strong="G4012" Jesus|strong="G2424", so|strong="G4012" she|strong="G0846" followed him|strong="G0846" with|strong="G1722" the|strong="G3588" other|strong="G0846" people|strong="G3793" and|strong="G2064" touched|strong="G0681" his|strong="G0846" coat|strong="G2440".
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 She|strong="G0846" thought|strong="G3004", “If|strong="G1437" I|strong="G1437" can|strong="G3004" just|strong="G2579" touch|strong="G0681" his|strong="G0846" clothes|strong="G2440", that|strong="G3754" will|strong="G3748" be enough to|strong="G3004" heal me|strong="G3004".”
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 As|strong="G2532" soon|strong="G2117" as|strong="G2532" she|strong="G0846" touched his|strong="G0846" coat, her|strong="G0846" bleeding stopped|strong="G3583". She|strong="G0846" felt|strong="G1097" that|strong="G3754" her|strong="G0846" body|strong="G4983" was|strong="G3588" healed|strong="G2390" from|strong="G0575" all|strong="G3588" the|strong="G3588" suffering.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Jesus|strong="G2424" immediately|strong="G2117" felt power|strong="G1411" go|strong="G1831" out|strong="G1831" from|strong="G1537" him|strong="G0846", so|strong="G2532" he|strong="G2532" stopped and|strong="G2532" turned|strong="G1994" around|strong="G1994". “Who|strong="G3588" touched|strong="G0681" my|strong="G1722" clothes|strong="G2440"?” he|strong="G2532" asked|strong="G3004".
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 The|strong="G3588" followers said|strong="G3004" to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846", “There|strong="G3101" are|strong="G3588" so|strong="G2532" many|strong="G3793" people|strong="G3793" pushing against|strong="G0846" you|strong="G4771". But|strong="G2532" you|strong="G4771" ask|strong="G3004", ‘Who|strong="G3588" touched|strong="G0681" me|strong="G3004"?’”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 But|strong="G2532" Jesus|strong="G2532" continued looking|strong="G4017" for|strong="G2532" the|strong="G3588" one|strong="G3778" who|strong="G3588" touched him|strong="G3708".
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 The|strong="G3956" woman|strong="G1135" knew|strong="G1492" that|strong="G3739" she|strong="G0846" was|strong="G3739" healed, so|strong="G2532" she|strong="G0846" came|strong="G2064" and|strong="G2532" bowed at|strong="G1161" Jesus’ feet. She|strong="G0846" was|strong="G3739" shaking with|strong="G2532" fear|strong="G5399". She|strong="G0846" told|strong="G3004" Jesus|strong="G0846" the|strong="G3956" whole|strong="G3956" story.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" her|strong="G0846", “Dear woman, you|strong="G4771" are|strong="G1510" made|strong="G4982" well|strong="G4982" because|strong="G0575" you|strong="G4771" believed. Go|strong="G5217" in|strong="G1519" peace|strong="G1515". You|strong="G4771" will|strong="G1510" not|strong="G1510" suffer anymore.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 While|strong="G2980" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" still|strong="G2089" there speaking|strong="G2980", some|strong="G3588" men|strong="G0846" came|strong="G2064" from|strong="G0575" the|strong="G3588" house|strong="G0752" of|strong="G0575" Jairus, the|strong="G3588" synagogue|strong="G0752" leader|strong="G0752". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “Your|strong="G5101" daughter|strong="G2364" is|strong="G5101" dead|strong="G0599". There is|strong="G5101" no need to|strong="G3004" bother the|strong="G3588" Teacher|strong="G1320".”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" did not|strong="G3361" care what|strong="G3588" the|strong="G3588" men said|strong="G3004". He|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" synagogue|strong="G0752" leader|strong="G0752", “Don’t|strong="G3361" be|strong="G3056" afraid|strong="G5399"; just|strong="G3440" believe|strong="G4100".”
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jesus|strong="G0846" let|strong="G0863" only|strong="G1487" Peter|strong="G4074", James|strong="G2385", and|strong="G2532" John|strong="G2491" the|strong="G3588" brother|strong="G0080" of|strong="G0080" James|strong="G2385" go|strong="G0863" with|strong="G3326" him|strong="G0846".
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 They|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" synagogue|strong="G0752" leader’s house|strong="G3624", where|strong="G1519" Jesus|strong="G2532" saw|strong="G2334" many|strong="G4183" people|strong="G4183" crying|strong="G2799" loudly|strong="G4183". There|strong="G4183" was|strong="G3588" a|strong="G2064" lot of|strong="G3624" confusion.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 He|strong="G2532" entered|strong="G1525" the|strong="G3588" house and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Why|strong="G5101" are|strong="G3588" you|strong="G3004" people|strong="G0846" crying|strong="G2799" and|strong="G2532" making so|strong="G2532" much noise? This|strong="G3588" child|strong="G3813" is|strong="G5101" not|strong="G3756" dead|strong="G0599". She|strong="G0846" is|strong="G5101" only|strong="G3756" sleeping|strong="G2518".”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 But|strong="G1161" everyone|strong="G3956" laughed at|strong="G1161" him|strong="G0846".
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" held|strong="G2902" the|strong="G3588" girl’s hand|strong="G5495" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" her|strong="G0846", “\+w Talitha|strong="G5008"\+w*, \+w koum|strong="G2891"\+w*!” (This|strong="G3588" means|strong="G1510" “Little|strong="G2877" girl|strong="G2877", I|strong="G3739" tell|strong="G3004" you|strong="G4771" to|strong="G3004" stand|strong="G1453" up|strong="G1453"!”)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 The|strong="G3588" girl|strong="G2877" immediately|strong="G2117" stood|strong="G0450" up|strong="G0450" and|strong="G2532" began walking|strong="G4043". (She|strong="G1510" was|strong="G1510" twelve|strong="G1427" years|strong="G2094" old.) The|strong="G3588" father|strong="G0450" and|strong="G2532" mother and|strong="G2532" the|strong="G3588" followers were|strong="G1510" amazed|strong="G1839".
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Jesus|strong="G0846" gave|strong="G1325" the|strong="G2532" father and|strong="G2532" mother very|strong="G0846" strict|strong="G4183" orders|strong="G1291" not|strong="G3367" to|strong="G2443" tell|strong="G3004" people|strong="G0846" about|strong="G1097" this|strong="G3778". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" told|strong="G3004" them|strong="G0846" to|strong="G2443" give|strong="G1325" the|strong="G2532" girl some|strong="G3778" food|strong="G5315" to|strong="G2443" eat|strong="G2068".
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.