Marcos 1

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 The|strong="G3588" Good|strong="G2098" News|strong="G2098" about|strong="G2424" Jesus|strong="G2424" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547", the|strong="G3588" Son of|strong="G2098" God, begins
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 with|strong="G1722" what|strong="G3739" the|strong="G3588" prophet|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268" said would|strong="G4396" happen. He|strong="G3739" wrote|strong="G1125":
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 “There|strong="G1722" is|strong="G2962" someone shouting|strong="G0994" in|strong="G1722" the|strong="G3588" desert|strong="G2048":
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 So|strong="G2532" John|strong="G2491" the|strong="G3588" Baptizer came|strong="G1096" and|strong="G2532" was|strong="G3588" baptizing|strong="G0907" people|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G3588" desert|strong="G2048" area. He|strong="G2532" told them|strong="G1722" to|strong="G1519" be|strong="G1096" baptized|strong="G0907" to|strong="G1519" show|strong="G1096" that|strong="G1096" they|strong="G2532" wanted to|strong="G1519" change their|strong="G2532" lives, and|strong="G2532" then|strong="G2532" their|strong="G2532" sins|strong="G0266" would|strong="G1096" be|strong="G1096" forgiven.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 All|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" from|strong="G5259" Judea|strong="G2449", including|strong="G2532" everyone|strong="G3956" from|strong="G5259" Jerusalem|strong="G2415", came|strong="G1607" out|strong="G1607" to|strong="G4314" John|strong="G0846". They|strong="G0846" confessed|strong="G1843" the|strong="G3956" bad things|strong="G3956" they|strong="G0846" had|strong="G3588" done, and|strong="G2532" he|strong="G2532" baptized|strong="G0907" them|strong="G0846" in|strong="G1722" the|strong="G3956" Jordan|strong="G2446" River|strong="G4215".
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 John|strong="G2491" wore clothes made from|strong="G2532" camel’s|strong="G2574" hair|strong="G2359" and|strong="G2532" a|strong="G1510" leather|strong="G1193" belt|strong="G2223" around|strong="G4012" his|strong="G0846" waist|strong="G3751". He|strong="G2532" ate|strong="G2068" locusts|strong="G0200" and|strong="G2532" wild|strong="G0066" honey|strong="G3192".
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 This|strong="G3588" is|strong="G1510" what|strong="G3739" John|strong="G0846" told|strong="G3004" the|strong="G3588" people|strong="G0846": “There|strong="G1510" is|strong="G1510" someone|strong="G3739" coming|strong="G2064" later who|strong="G3739" is|strong="G1510" able|strong="G2425" to|strong="G3004" do|strong="G1510" more|strong="G3756" than|strong="G2532" I|strong="G1473" can|strong="G3004". I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" good|strong="G1510" enough|strong="G2425" to|strong="G3004" be|strong="G1510" the|strong="G3588" slave|strong="G2064" who|strong="G3739" stoops down|strong="G2955" to|strong="G3004" untie|strong="G3089" his|strong="G0846" sandals|strong="G5266".
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 I|strong="G1473" baptize|strong="G0907" you|strong="G5210" with|strong="G1722" water|strong="G5204", but|strong="G1161" the|strong="G1722" one|strong="G0040" who|strong="G0846" is|strong="G0846" coming will|strong="G0846" baptize|strong="G0907" you|strong="G5210" with|strong="G1722" the|strong="G1722" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151".”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 About|strong="G1722" that|strong="G1565" time|strong="G2250" Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064" from|strong="G0575" the|strong="G3588" town|strong="G2532" of|strong="G2250" Nazareth|strong="G3478" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056" to|strong="G1519" the|strong="G3588" place|strong="G1096" where|strong="G1722" John|strong="G2491" was|strong="G2424". John|strong="G2491" baptized|strong="G0907" Jesus|strong="G2424" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Jordan|strong="G2446" River.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 As|strong="G5613" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" coming|strong="G2597" up|strong="G0305" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G3588" water|strong="G5204", he|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" sky|strong="G3772" torn|strong="G4977" open. The|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" came|strong="G2597" down|strong="G2597" on|strong="G1519" him|strong="G0846" like|strong="G5613" a|strong="G5613" dove|strong="G4058".
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 A|strong="G1096" voice|strong="G5456" came|strong="G1096" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" and|strong="G2532" said|strong="G1096", “You|strong="G4771" are|strong="G1510" my|strong="G1722" Son|strong="G5207", the|strong="G3588" one|strong="G3588" I|strong="G1473" love|strong="G0027". I|strong="G1473" am|strong="G1510" very|strong="G2532" pleased|strong="G2106" with|strong="G1722" you|strong="G4771".”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" sent|strong="G1544" Jesus|strong="G0846" into|strong="G1519" the|strong="G3588" desert|strong="G2048" alone|strong="G0846".
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 He|strong="G2532" was|strong="G1510" there|strong="G1510" for|strong="G1722" 40 days|strong="G2250", being|strong="G1510" tempted|strong="G3985" by|strong="G1722" Satan|strong="G4567". During|strong="G1722" this|strong="G3588" time|strong="G2250" he|strong="G2532" was|strong="G1510" out|strong="G1510" among|strong="G1722" the|strong="G3588" wild|strong="G2342" animals. Then|strong="G2532" angels|strong="G0032" came|strong="G1510" and|strong="G2532" helped him|strong="G0846".
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 After|strong="G3326" John|strong="G2491" was|strong="G2424" put|strong="G3860" in|strong="G1519" prison, Jesus|strong="G2424" went|strong="G2064" into|strong="G1519" Galilee|strong="G1056" and|strong="G2532" told people|strong="G3588" the|strong="G3588" Good|strong="G2098" News|strong="G2098" from|strong="G2064" God|strong="G2316".
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 He|strong="G2532" said|strong="G3004", “The|strong="G3588" right|strong="G2540" time|strong="G2540" is|strong="G2316" now|strong="G2532" here|strong="G1722". God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932" is|strong="G2316" very|strong="G2532" near|strong="G1448". Change your|strong="G2532" hearts and|strong="G2532" lives, and|strong="G2532" believe|strong="G4100" the|strong="G3588" Good|strong="G2098" News|strong="G2098"!”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Jesus|strong="G1510" was|strong="G1510" walking by|strong="G1722" Lake|strong="G2281" Galilee|strong="G1056". He|strong="G2532" saw|strong="G3708" Simon|strong="G4613" and|strong="G2532" his|strong="G3708" brother|strong="G0080" Andrew|strong="G0406". These|strong="G3588" two men were|strong="G1510" fishermen|strong="G0231", and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G1510" throwing|strong="G0906" a|strong="G1510" net into|strong="G0906" the|strong="G3588" lake|strong="G2281" to|strong="G2532" catch fish.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “Come|strong="G1096", follow|strong="G3694" me|strong="G3004", and|strong="G2532" I|strong="G1473" will|strong="G0444" make|strong="G4160" you|strong="G5210" a|strong="G1096" different kind of|strong="G0444" fishermen|strong="G0231". You|strong="G5210" will|strong="G0444" bring|strong="G4160" in|strong="G2532" people|strong="G0444", not|strong="G4160" fish.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 So|strong="G2532" they|strong="G0846" immediately|strong="G2117" left|strong="G0863" their|strong="G0846" nets|strong="G1350" and|strong="G2532" followed|strong="G0190" Jesus|strong="G0846".
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Jesus|strong="G0846" continued walking by|strong="G1722" Lake Galilee. He|strong="G2532" saw|strong="G3708" two more brothers|strong="G0080", James|strong="G2385" and|strong="G2532" John|strong="G2491", the|strong="G3588" sons of|strong="G1722" Zebedee|strong="G2199". They|strong="G0846" were|strong="G3588" in|strong="G1722" their|strong="G0846" boat|strong="G4143", preparing their|strong="G0846" nets|strong="G1350" to|strong="G2532" catch fish.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Their|strong="G0846" father|strong="G3962" Zebedee|strong="G2199" and|strong="G2532" the|strong="G3588" men|strong="G0846" who|strong="G3588" worked for|strong="G1722" him|strong="G0846" were|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G3588" boat|strong="G4143" with|strong="G3326" the|strong="G3588" brothers. When|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" saw the|strong="G3588" brothers, he|strong="G2532" told them|strong="G0846" to|strong="G2532" come. They|strong="G0846" left|strong="G0863" their|strong="G0846" father|strong="G3962" and|strong="G2532" followed|strong="G3694" Jesus|strong="G0846".
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Jesus|strong="G2532" and|strong="G2532" his|strong="G2532" followers went|strong="G1531" to|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584". On|strong="G1519" the|strong="G3588" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521", Jesus|strong="G2532" went|strong="G1531" into|strong="G1519" the|strong="G3588" synagogue|strong="G4864" and|strong="G2532" taught|strong="G1321" the|strong="G3588" people|strong="G3588".
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 They|strong="G0846" were|strong="G1510" amazed|strong="G1605" at|strong="G1909" his|strong="G0846" teaching|strong="G1321". He|strong="G2532" did|strong="G1510" not|strong="G3756" teach|strong="G1321" like|strong="G5613" their|strong="G0846" teachers of|strong="G1909" the|strong="G3588" law. He|strong="G2532" taught|strong="G1321" like|strong="G5613" someone with|strong="G1909" authority|strong="G1849".
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 While|strong="G1722" Jesus|strong="G0846" was|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G3588" synagogue|strong="G4864", a|strong="G1510" man|strong="G0444" was|strong="G1510" there|strong="G1510" who|strong="G3588" had|strong="G1510" an|strong="G1510" evil spirit|strong="G4151" inside|strong="G1722" him|strong="G0846". The|strong="G3588" man|strong="G0444" shouted,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Jesus|strong="G2424" of|strong="G2316" Nazareth|strong="G3479"! What|strong="G5101" do|strong="G1492" you|strong="G4771" want with|strong="G2316" us|strong="G3004"? Did|strong="G1492" you|strong="G4771" come|strong="G2064" to|strong="G3004" destroy|strong="G0622" us|strong="G3004"? I|strong="G1473" know|strong="G1492" who|strong="G3588" you|strong="G4771" are|strong="G1510"—God’s|strong="G2316" Holy|strong="G0040" One|strong="G3588"!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Jesus|strong="G2424", his|strong="G0846" voice full of|strong="G1537" warning, said|strong="G3004", “Be|strong="G2532" quiet|strong="G5392", and|strong="G2532" come|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G1537" him|strong="G0846"!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 The|strong="G3588" evil spirit|strong="G4151" made the|strong="G3588" man shake. Then|strong="G2532" the|strong="G3588" spirit|strong="G4151" made a|strong="G2532" loud|strong="G3173" noise and|strong="G2532" came|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G1537" him|strong="G0846".
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 The|strong="G3588" people|strong="G0846" were|strong="G1510" amazed|strong="G2284". They|strong="G0846" asked|strong="G3004" each|strong="G2596" other|strong="G1438", “What|strong="G5101" is|strong="G1510" happening here|strong="G1510"? This|strong="G3778" man|strong="G3778" is|strong="G1510" teaching|strong="G1322" something|strong="G5101" new|strong="G2537", and|strong="G2532" he|strong="G2532" teaches with|strong="G4314" authority|strong="G1849"! He|strong="G2532" even|strong="G2532" commands|strong="G2004" evil spirits|strong="G4151", and|strong="G2532" they|strong="G0846" obey|strong="G5219" him|strong="G0846".”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 So|strong="G2532" the|strong="G3588" news|strong="G0189" about|strong="G1519" Jesus|strong="G0846" spread|strong="G1831" quickly|strong="G2112" everywhere|strong="G3837" in|strong="G1519" the|strong="G3588" area of|strong="G3588" Galilee|strong="G1056".
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Jesus|strong="G1831" and|strong="G2532" the|strong="G3588" followers left|strong="G1831" the|strong="G3588" synagogue|strong="G4864". They|strong="G2532" all|strong="G3588" went|strong="G1831" with|strong="G3326" James|strong="G2385" and|strong="G2532" John|strong="G2491" to|strong="G1519" the|strong="G3588" home|strong="G3614" of|strong="G1537" Simon|strong="G4613" and|strong="G2532" Andrew|strong="G0406".
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Simon’s|strong="G4613" mother-in-law|strong="G3994" was|strong="G3588" very|strong="G0846" sick|strong="G2621". She|strong="G0846" was|strong="G3588" in|strong="G2532" bed and|strong="G2532" had|strong="G3588" a|strong="G3004" fever|strong="G4445". The|strong="G3588" people|strong="G0846" there|strong="G1161" told|strong="G3004" Jesus|strong="G0846" about|strong="G4012" her|strong="G0846".
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 So|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G4334" to|strong="G2532" her|strong="G0846" bed. Jesus|strong="G0846" held|strong="G2902" her|strong="G0846" hand|strong="G5495" and|strong="G2532" helped|strong="G1453" her|strong="G0846" stand|strong="G1453" up|strong="G1453". The|strong="G3588" fever|strong="G4446" left|strong="G0863" her|strong="G0846", and|strong="G2532" she|strong="G0846" was|strong="G3588" healed. Then|strong="G2532" she|strong="G0846" began serving|strong="G1247" them|strong="G0846".
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 That|strong="G3956" night, after|strong="G1161" the|strong="G3956" sun|strong="G2246" went|strong="G1096" down, the|strong="G3956" people|strong="G3956" brought|strong="G5342" to|strong="G4314" Jesus|strong="G0846" many who|strong="G3588" were|strong="G3956" sick|strong="G2560". They|strong="G0846" also|strong="G2532" brought|strong="G5342" those|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G2192" demons inside them|strong="G0846".
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Everyone in|strong="G2532" the|strong="G3588" town|strong="G4172" gathered|strong="G1996" at|strong="G4314" the|strong="G3588" door|strong="G2374" of|strong="G4172" that|strong="G3650" house.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Jesus|strong="G0846" healed|strong="G2323" many|strong="G4183" of|strong="G3588" those|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G2192" different kinds of|strong="G3588" sicknesses. He|strong="G2532" also|strong="G2532" forced|strong="G1544" many|strong="G4183" demons|strong="G1140" out|strong="G1544" of|strong="G3588" people|strong="G0846". But|strong="G2532" he|strong="G2532" would|strong="G0846" not|strong="G3756" allow|strong="G0863" the|strong="G3588" demons|strong="G1140" to|strong="G2532" speak|strong="G2980", because|strong="G3754" they|strong="G0846" knew|strong="G1492" who|strong="G3588" he|strong="G2532" was|strong="G3588".
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 The|strong="G2532" next morning|strong="G4404" Jesus|strong="G1831" woke up|strong="G0450" very|strong="G3029" early|strong="G4404". He|strong="G2532" left|strong="G1831" the|strong="G2532" house|strong="G2546" while|strong="G1773" it|strong="G2532" was|strong="G2532" still|strong="G3029" dark|strong="G1773" and|strong="G2532" went|strong="G1831" to|strong="G1519" a|strong="G2532" place|strong="G5117" where|strong="G1519" he|strong="G2532" could be|strong="G2532" alone and|strong="G2532" pray|strong="G4336".
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Later|strong="G3326", Simon|strong="G4613" and|strong="G2532" his|strong="G0846" friends went to|strong="G2532" look for|strong="G2532" Jesus|strong="G0846".
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 They|strong="G0846" found|strong="G2147" him|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Everyone|strong="G3956" is|strong="G2532" looking|strong="G2212" for|strong="G3754" you|strong="G4771"!”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Jesus|strong="G0846" answered|strong="G3004", “We|strong="G3778" should|strong="G2443" go|strong="G1831" to|strong="G1519" another place|strong="G1563". We|strong="G3778" can|strong="G3004" go|strong="G1831" to|strong="G1519" other|strong="G0846" towns|strong="G2969" around|strong="G0071" here|strong="G1519", and|strong="G2532" I|strong="G2532" can|strong="G3004" tell|strong="G3004" God’s|strong="G0846" message to|strong="G1519" those|strong="G3588" people|strong="G0846" too|strong="G2532". That|strong="G2443" is|strong="G3778" why|strong="G1063" I|strong="G2532" came|strong="G1831".”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 So|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" traveled everywhere in|strong="G1519" Galilee|strong="G1056". He|strong="G2532" spoke in|strong="G1519" the|strong="G3588" synagogues|strong="G4864", and|strong="G2532" he|strong="G2532" forced|strong="G1544" demons|strong="G1140" out|strong="G1544" of|strong="G1519" people|strong="G0846".
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 A|strong="G1437" man who|strong="G3748" had|strong="G3748" leprosy came|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G0846". The|strong="G2532" man bowed on|strong="G0846" his|strong="G0846" knees|strong="G1120" and|strong="G2532" begged|strong="G3870" him|strong="G0846", “You|strong="G1437" have|strong="G2532" the|strong="G2532" power|strong="G1410" to|strong="G4314" heal me|strong="G3004" if|strong="G1437" you|strong="G1437" want|strong="G2309".”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 These|strong="G3588" last words|strong="G2532" made|strong="G3004" Jesus|strong="G0846" angry. But|strong="G2532" he|strong="G2532" touched|strong="G0681" him|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “I|strong="G2532" want|strong="G2309" to|strong="G3004" heal you|strong="G3004". Be|strong="G2532" healed!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Immediately|strong="G2117" the|strong="G3588" leprosy|strong="G3014" disappeared, and|strong="G2532" the|strong="G3588" man was|strong="G3588" healed.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Jesus|strong="G0846" told the|strong="G2532" man to|strong="G2532" go, but|strong="G2532" he|strong="G2532" gave him|strong="G0846" a|strong="G2532" strong warning:
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Don’t|strong="G3367" tell|strong="G3004" anyone|strong="G3367" about|strong="G4012" what|strong="G3739" I|strong="G3739" did|strong="G3708" for|strong="G1519" you|strong="G4771". But|strong="G0235" go|strong="G5217" and|strong="G2532" let|strong="G3004" the|strong="G3588" priest|strong="G2409" look|strong="G3708" at|strong="G1519" you|strong="G4771". And|strong="G2532" offer|strong="G4374" a|strong="G3708" gift to|strong="G1519" God|strong="G0846" because|strong="G4012" you|strong="G4771" have|strong="G2532" been|strong="G2532" healed. Offer|strong="G4374" the|strong="G3588" gift that|strong="G3739" Moses|strong="G3475" commanded|strong="G4367". This|strong="G3588" will|strong="G3739" show|strong="G1166" everyone|strong="G3739" that|strong="G3739" you|strong="G4771" are|strong="G3739" healed.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 The|strong="G3588" man left|strong="G1831" there|strong="G1510" and|strong="G2532" told|strong="G4314" everyone he|strong="G2532" saw that|strong="G5620" Jesus|strong="G0846" had|strong="G1510" healed him|strong="G0846". So|strong="G2532" the|strong="G3588" news|strong="G3056" about|strong="G1909" Jesus|strong="G0846" spread|strong="G1831". And|strong="G2532" that|strong="G5620" is|strong="G1510" why he|strong="G2532" could|strong="G1410" not|strong="G1510" enter|strong="G1525" a|strong="G1510" town|strong="G4172" if|strong="G2532" people|strong="G0846" saw him|strong="G0846". He|strong="G2532" stayed|strong="G1510" in|strong="G1519" places|strong="G5117" where|strong="G1519" people|strong="G0846" did|strong="G1510" not|strong="G1510" live. But|strong="G1161" people|strong="G0846" came|strong="G2064" from|strong="G2064" all|strong="G3588" the|strong="G3588" towns|strong="G4172" to|strong="G1519" the|strong="G3588" places|strong="G5117" where|strong="G1519" he|strong="G2532" was|strong="G1510".
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.