Marcos 15

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Very|strong="G2532" early|strong="G4404" in|strong="G2532" the|strong="G3588" morning|strong="G4404", the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749", the|strong="G3588" older|strong="G4245" Jewish leaders, the|strong="G3588" teachers of|strong="G2424" the|strong="G3588" law, and|strong="G2532" the|strong="G3588" whole|strong="G3650" high|strong="G0749" council|strong="G4892" decided what|strong="G3588" to|strong="G2532" do|strong="G4160" with|strong="G3326" Jesus|strong="G2424". They|strong="G2532" tied|strong="G1210" him|strong="G4160", led|strong="G0667" him|strong="G4160" away|strong="G0667", and|strong="G2532" handed|strong="G3860" him|strong="G4160" over|strong="G3860" to|strong="G2532" Governor Pilate|strong="G4091".
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilate|strong="G4091" asked|strong="G1905" Jesus|strong="G0846", “Are|strong="G1510" you|strong="G4771" the|strong="G3588" king|strong="G0935" of|strong="G0935" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453"?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 The|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" accused|strong="G2723" Jesus|strong="G0846" of|strong="G3588" many|strong="G4183" things|strong="G4183".
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 So|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" asked|strong="G1905" Jesus|strong="G0846" another|strong="G3825" question|strong="G1905". He|strong="G0846" said|strong="G3004", “You|strong="G4771" can|strong="G3004" see|strong="G3708" that|strong="G3004" these|strong="G3588" people|strong="G0846" are|strong="G3588" accusing|strong="G2723" you|strong="G4771" of|strong="G3004" many|strong="G4214" things|strong="G0846". Why don’t|strong="G3756" you|strong="G4771" answer|strong="G0611"?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" still did|strong="G0611" not|strong="G3762" answer|strong="G0611", and|strong="G1161" this|strong="G3588" really surprised|strong="G2296" Pilate|strong="G4091".
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Every|strong="G2596" year at|strong="G1161" the|strong="G3739" Passover time the|strong="G3739" governor would|strong="G0846" free|strong="G0630" one|strong="G1520" prisoner|strong="G1198"—whichever one|strong="G1520" the|strong="G3739" people|strong="G0846" wanted.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 There|strong="G1510" was|strong="G1510" a|strong="G1510" man|strong="G4160" in|strong="G1722" prison at|strong="G1722" that|strong="G3004" time named|strong="G3004" Barabbas|strong="G0912". He|strong="G3004" and|strong="G1161" the|strong="G3588" rebels|strong="G4955" with|strong="G3326" him|strong="G4160" had|strong="G1510" been|strong="G1510" put|strong="G4160" in|strong="G1722" prison for|strong="G1722" committing murder|strong="G5408" during|strong="G1722" a|strong="G1510" riot.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 The|strong="G3588" people|strong="G3793" came|strong="G0305" to|strong="G0757" Pilate and|strong="G2532" asked|strong="G0154" him|strong="G0846" to|strong="G0757" free a|strong="G4160" prisoner as|strong="G2531" he|strong="G2532" always did|strong="G4160".
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pilate|strong="G4091" asked|strong="G3004" them|strong="G0846", “Do|strong="G3004" you|strong="G5210" want|strong="G2309" me|strong="G3004" to|strong="G3004" free|strong="G0630" the|strong="G3588" king|strong="G0935" of|strong="G0935" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453"?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pilate|strong="G1097" knew|strong="G1097" that|strong="G3754" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" had|strong="G3748" handed|strong="G3860" Jesus|strong="G0846" over|strong="G3860" to|strong="G0846" him|strong="G0846" because|strong="G3754" they|strong="G0846" were|strong="G3588" jealous of|strong="G1223" him|strong="G0846".
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 But|strong="G1161" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" persuaded the|strong="G3588" people|strong="G3793" to|strong="G2443" ask Pilate to|strong="G2443" free|strong="G0630" Barabbas|strong="G0912", not Jesus|strong="G0846".
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilate|strong="G4091" asked|strong="G3004" the|strong="G3588" people|strong="G0846" again|strong="G3825", “So|strong="G3767" what|strong="G5101" should I|strong="G3739" do|strong="G4160" with|strong="G0846" this|strong="G3588" man|strong="G4160" you|strong="G3739" call|strong="G3004" the|strong="G3588" king|strong="G0935" of|strong="G0935" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453"?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 The|strong="G3588" people|strong="G0846" shouted|strong="G2896", “Kill him|strong="G0846" on|strong="G1161" a|strong="G3825" cross!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilate|strong="G4091" asked|strong="G3004", “Why|strong="G5101"? What|strong="G5101" wrong|strong="G2556" has|strong="G5101" he|strong="G0846" done|strong="G4160"?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilate|strong="G4091" wanted|strong="G1014" to|strong="G2443" please the|strong="G3588" people|strong="G3793", so|strong="G2443" he|strong="G2532" set|strong="G0630" Barabbas|strong="G0912" free|strong="G0630" for|strong="G2443" them|strong="G0846". And|strong="G2532" he|strong="G2532" told the|strong="G3588" soldiers to|strong="G2443" beat Jesus|strong="G2424" with|strong="G2532" whips. Then|strong="G2532" he|strong="G2532" handed|strong="G3860" him|strong="G0846" over|strong="G3860" to|strong="G2443" the|strong="G3588" soldiers to|strong="G2443" be|strong="G2532" killed on|strong="G1161" a|strong="G4160" cross.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Pilate’s soldiers|strong="G4757" took|strong="G0520" Jesus|strong="G0846" into|strong="G0520" the|strong="G3588" governor’s palace|strong="G0833" (called|strong="G4779" the|strong="G3588" Praetorium|strong="G4232"). They|strong="G0846" called|strong="G4779" all|strong="G3650" the|strong="G3588" other|strong="G1161" soldiers|strong="G4757" together|strong="G4779".
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 They|strong="G0846" put|strong="G4060" a|strong="G2532" purple|strong="G4209" robe|strong="G4209" on|strong="G0846" Jesus|strong="G0846", made a|strong="G2532" crown|strong="G4735" from|strong="G2532" thorny branches, and|strong="G2532" put|strong="G4060" it|strong="G0846" on|strong="G0846" his|strong="G0846" head.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Then|strong="G2532" they|strong="G0846" began|strong="G0757" shouting, “Welcome, king|strong="G0935" of|strong="G0935" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453"!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 They|strong="G0846" kept|strong="G5087" on|strong="G0846" beating|strong="G5180" his|strong="G0846" head|strong="G2776" with|strong="G2532" a|strong="G5087" stick and|strong="G2532" spitting|strong="G1716" on|strong="G0846" him|strong="G0846". Then|strong="G2532" they|strong="G0846" bowed|strong="G4352" down|strong="G5087" on|strong="G0846" their|strong="G0846" knees|strong="G1119" and|strong="G2532" pretended to|strong="G2532" honor him|strong="G0846" as|strong="G2532" a|strong="G5087" king.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 After|strong="G3753" they|strong="G0846" finished making fun of|strong="G3588" him|strong="G0846", they|strong="G0846" took|strong="G1562" off|strong="G1562" the|strong="G3588" purple|strong="G4209" robe|strong="G2440" and|strong="G2532" put|strong="G1746" his|strong="G0846" own|strong="G2398" clothes|strong="G2440" on|strong="G0846" him|strong="G0846" again|strong="G2532". Then|strong="G2532" they|strong="G0846" led|strong="G1806" him|strong="G0846" out|strong="G1806" of|strong="G3588" the|strong="G3588" palace to|strong="G2443" be|strong="G2532" killed on|strong="G0846" a|strong="G2532" cross.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 There|strong="G3962" was|strong="G3588" a|strong="G2064" man|strong="G5100" from|strong="G0575" Cyrene|strong="G2956" named|strong="G4613" Simon|strong="G4613" walking into|strong="G2064" the|strong="G3588" city|strong="G0846" from|strong="G0575" the|strong="G3588" fields|strong="G0068". He|strong="G2532" was|strong="G3588" the|strong="G3588" father|strong="G3962" of|strong="G0575" Alexander|strong="G0223" and|strong="G2532" Rufus|strong="G4504". The|strong="G3588" soldiers forced|strong="G0029" him|strong="G0846" to|strong="G2443" carry|strong="G0142" Jesus’ cross|strong="G4716".
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 They|strong="G0846" led Jesus|strong="G0846" to|strong="G1909" the|strong="G3588" place|strong="G5117" called|strong="G3739" Golgotha|strong="G1115". (Golgotha|strong="G1115" means|strong="G1510" “The|strong="G3588" Place|strong="G5117" of|strong="G1909" the|strong="G3588" Skull|strong="G2898".”)
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 There|strong="G1161" they|strong="G0846" gave|strong="G1325" him|strong="G0846" some|strong="G3739" wine|strong="G3631" mixed|strong="G4669" with|strong="G2532" myrrh|strong="G4669", but|strong="G1161" he|strong="G2532" refused|strong="G3756" to|strong="G2532" drink it|strong="G0846".
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 The|strong="G3588" soldiers nailed Jesus|strong="G0846" to|strong="G1909" a|strong="G2532" cross. Then|strong="G2532" they|strong="G0846" divided|strong="G1266" his|strong="G0846" clothes|strong="G2440" among|strong="G1266" themselves|strong="G0846", throwing|strong="G0906" dice|strong="G2819" to|strong="G1909" see who|strong="G3588" would|strong="G0846" get|strong="G0142" what|strong="G5101".
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 It|strong="G0846" was|strong="G1510" nine|strong="G5154" o’clock in|strong="G2532" the|strong="G2532" morning when|strong="G2532" they|strong="G0846" nailed Jesus|strong="G0846" to|strong="G2532" the|strong="G2532" cross.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 There|strong="G1510" was|strong="G1510" a|strong="G1510" sign with|strong="G2532" the|strong="G3588" charge|strong="G0156" against|strong="G0156" him|strong="G0846" written|strong="G1924" on|strong="G0846" it|strong="G0846". It|strong="G0846" said|strong="G2532", “\+w the|strong="G3588"\+w* \+w king|strong="G0935"\+w* \+w of|strong="G0935"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w jews|strong="G2453"\+w*.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 They|strong="G0846" also|strong="G2532" nailed two|strong="G1417" criminals to|strong="G2532" crosses beside Jesus|strong="G0846"—one|strong="G1520" on|strong="G1537" the|strong="G2532" right|strong="G1188" and|strong="G2532" the|strong="G2532" other|strong="G0846" on|strong="G1537" the|strong="G2532" left|strong="G2176".
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 People|strong="G0846" walked by|strong="G1722" and|strong="G2532" said|strong="G3004" bad things|strong="G0846" to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846". They|strong="G0846" shook their|strong="G0846" heads|strong="G2776" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “You|strong="G1722" said|strong="G3004" you|strong="G1722" could destroy|strong="G2647" the|strong="G3588" Temple|strong="G3485" and|strong="G2532" build|strong="G3618" it|strong="G0846" again|strong="G2532" in|strong="G1722" three|strong="G5140" days|strong="G2250".
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 So save|strong="G4982" yourself|strong="G4572"! Come|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G0575" that|strong="G0575" cross|strong="G4716"!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 The|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" teachers of|strong="G3004" the|strong="G3588" law were|strong="G0243" also|strong="G2532" there. They|strong="G2532" made|strong="G4982" fun of|strong="G3004" Jesus|strong="G3004" the|strong="G3588" same|strong="G3668" as|strong="G1438" the|strong="G3588" other|strong="G0243" people|strong="G3588" did. They|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" each|strong="G0240" other|strong="G0243", “He|strong="G2532" saved|strong="G4982" others|strong="G0243", but|strong="G2532" he|strong="G2532" can’t|strong="G3756" save|strong="G4982" himself|strong="G1438"!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 If|strong="G2443" he|strong="G2532" is|strong="G3588" really the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547", the|strong="G3588" king|strong="G0935" of|strong="G0575" Israel|strong="G2474", he|strong="G2532" should|strong="G2443" come|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G0575" the|strong="G3588" cross|strong="G4716" now|strong="G3568". When|strong="G2532" we|strong="G2532" see|strong="G3708" this|strong="G3588", then|strong="G2532" we|strong="G2532" will|strong="G2532" believe|strong="G4100" in|strong="G2532" him|strong="G0846".” The|strong="G3588" criminals on|strong="G0575" the|strong="G3588" crosses|strong="G4716" beside Jesus|strong="G0846" also|strong="G2532" said|strong="G2532" bad things|strong="G0846" to|strong="G2443" him|strong="G0846".
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 At|strong="G1909" noon|strong="G5610" the|strong="G3588" whole|strong="G3650" country|strong="G1093" became|strong="G1096" dark. This|strong="G3588" darkness|strong="G4655" continued until|strong="G2193" three|strong="G1766" o’clock.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 At|strong="G1519" three|strong="G1766" o’clock Jesus|strong="G2424" cried|strong="G0994" out|strong="G1510" loudly|strong="G3173", “\+w Eloi|strong="G1682"\+w*, \+w Eloi|strong="G1682"\+w*, \+w lama|strong="G2982"\+w* \+w sabachthani|strong="G4518"\+w*.” This|strong="G3588" means|strong="G1510" “My|strong="G3739" God|strong="G2316", my|strong="G3739" God|strong="G2316", why|strong="G5101" have|strong="G1510" you|strong="G3739" left|strong="G1459" me|strong="G1473" alone?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Some|strong="G5100" of|strong="G5100" the|strong="G3588" people|strong="G5100" standing|strong="G3936" there heard|strong="G0191" this|strong="G3588". They|strong="G2532" said|strong="G3004", “Listen|strong="G0191"! He|strong="G2532" is|strong="G5100" calling|strong="G5455" Elijah|strong="G2243".”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 One|strong="G5100" man|strong="G5100" there|strong="G1161" ran|strong="G5143" and|strong="G2532" got a|strong="G3708" sponge|strong="G4699". He|strong="G2532" filled|strong="G1072" the|strong="G2532" sponge|strong="G4699" with|strong="G2532" sour|strong="G3690" wine|strong="G3690" and|strong="G2532" tied it|strong="G0846" to|strong="G3004" a|strong="G3708" stick. Then|strong="G2532" he|strong="G2532" used the|strong="G2532" stick to|strong="G3004" give|strong="G4222" the|strong="G2532" sponge|strong="G4699" to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846" to|strong="G3004" get a|strong="G3708" drink|strong="G4222" from|strong="G2064" it|strong="G0846". The|strong="G2532" man|strong="G5100" said|strong="G3004", “We|strong="G1487" should|strong="G5100" wait now|strong="G1161" and|strong="G2532" see|strong="G3708" if|strong="G1487" Elijah|strong="G2243" will|strong="G5100" come|strong="G2064" to|strong="G3004" take|strong="G2507" him|strong="G0846" down|strong="G2507" from|strong="G2064" the|strong="G2532" cross.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Then|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" cried out loudly|strong="G3173" and|strong="G1161" died.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 When|strong="G2532" Jesus|strong="G2532" died, the|strong="G3588" curtain|strong="G2665" in|strong="G1519" the|strong="G3588" Temple|strong="G3485" was|strong="G3588" torn|strong="G4977" into|strong="G1519" two|strong="G1417" pieces. The|strong="G3588" tear|strong="G4977" started at|strong="G1519" the|strong="G3588" top|strong="G0509" and|strong="G2532" tore all|strong="G3588" the|strong="G3588" way|strong="G0575" to|strong="G1519" the|strong="G3588" bottom|strong="G2736".
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 The|strong="G3588" army officer who|strong="G3588" was|strong="G1510" standing|strong="G3936" there|strong="G1510" in|strong="G2316" front|strong="G1727" of|strong="G5207" the|strong="G3588" cross saw|strong="G3708" what|strong="G3588" happened|strong="G3588" when|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" died. The|strong="G3588" officer said|strong="G3004", “This|strong="G3778" man|strong="G0444" really|strong="G0230" was|strong="G1510" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316"!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Some|strong="G3588" women|strong="G1135" were|strong="G1510" standing away|strong="G0575" from|strong="G0575" the|strong="G3588" cross, watching|strong="G2334". Among|strong="G1722" these|strong="G3739" women|strong="G1135" were|strong="G1510" Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094", Salome|strong="G4539", and|strong="G2532" Mary|strong="G3137" the|strong="G3588" mother|strong="G3384" of|strong="G0575" James|strong="G2385" and|strong="G2532" Joses|strong="G2500". (James|strong="G2385" was|strong="G1510" her|strong="G3137" youngest son.)
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 These|strong="G3739" were|strong="G1510" the|strong="G3588" women|strong="G0846" who|strong="G3739" had|strong="G1510" followed|strong="G0190" Jesus|strong="G0846" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056" and|strong="G2532" cared|strong="G1247" for|strong="G1519" him|strong="G0846". Many|strong="G4183" other|strong="G0243" women|strong="G0846" who|strong="G3739" had|strong="G1510" come|strong="G1510" with|strong="G1722" Jesus|strong="G0846" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" were|strong="G1510" also|strong="G2532" there|strong="G1510".
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 This|strong="G3739" day|strong="G3904" was|strong="G1510" called|strong="G3739" Preparation|strong="G3904" day|strong="G3904". (That|strong="G3739" means|strong="G1510" the|strong="G2532" day|strong="G3904" before|strong="G4315" the|strong="G2532" Sabbath|strong="G4315" day|strong="G3904".) It|strong="G3739" was|strong="G1510" becoming|strong="G1096" dark.
42 — ausente —
43 A|strong="G1510" man|strong="G2316" named|strong="G2424" Joseph|strong="G2501" from|strong="G0575" Arimathea|strong="G0707" was|strong="G1510" brave enough to|strong="G4314" go|strong="G1525" to|strong="G4314" Pilate|strong="G4091" and|strong="G2532" ask|strong="G0154" for|strong="G4314" Jesus’|strong="G2424" body|strong="G4983". Joseph|strong="G2501" was|strong="G1510" an|strong="G1510" important member|strong="G1010" of|strong="G0932" the|strong="G3588" high council|strong="G1010". He|strong="G2532" was|strong="G1510" one|strong="G3739" of|strong="G0932" the|strong="G3588" people|strong="G0846" who|strong="G3739" wanted God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932" to|strong="G4314" come|strong="G2064".
43 — ausente —
44 Pilate|strong="G4091" was|strong="G3588" surprised|strong="G2296" to|strong="G2532" hear that|strong="G0846" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" already|strong="G2235" dead|strong="G0599". So|strong="G2532" he|strong="G2532" called|strong="G4341" for|strong="G0599" the|strong="G3588" army officer in|strong="G2532" charge and|strong="G2532" asked|strong="G1905" him|strong="G0846" if|strong="G1487" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" already|strong="G2235" dead|strong="G0599".
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 When|strong="G2532" Pilate|strong="G1097" heard|strong="G1097" it|strong="G2532" from|strong="G0575" the|strong="G3588" officer, he|strong="G2532" told Joseph|strong="G2501" he|strong="G2532" could have|strong="G2532" the|strong="G3588" body|strong="G4430".
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Joseph|strong="G0059" bought|strong="G0059" some|strong="G1537" linen|strong="G4616" cloth|strong="G4616". He|strong="G2532" took|strong="G2507" the|strong="G3588" body from|strong="G1537" the|strong="G3588" cross, wrapped|strong="G1750" it|strong="G0846" in|strong="G1722" the|strong="G3588" linen|strong="G4616", and|strong="G2532" put|strong="G5087" the|strong="G3588" body in|strong="G1722" a|strong="G1510" tomb|strong="G3419" that|strong="G3739" was|strong="G1510" dug in|strong="G1722" a|strong="G1510" wall of|strong="G1537" rock|strong="G4073". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" closed the|strong="G3588" tomb|strong="G3419" by|strong="G1722" rolling a|strong="G1510" large stone|strong="G3037" to|strong="G1909" cover the|strong="G3588" entrance|strong="G2374".
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094" and|strong="G2532" Mary|strong="G3137" the|strong="G3588" mother of|strong="G3588" Joses|strong="G2500" saw|strong="G2334" the|strong="G3588" place|strong="G4226" where|strong="G4226" Jesus|strong="G2532" was|strong="G3588" put|strong="G5087".
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.