Marcos 15
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 Very|strong="G2532" early|strong="G4404" in|strong="G2532" the|strong="G3588" morning|strong="G4404", the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749", the|strong="G3588" older|strong="G4245" Jewish leaders, the|strong="G3588" teachers of|strong="G2424" the|strong="G3588" law, and|strong="G2532" the|strong="G3588" whole|strong="G3650" high|strong="G0749" council|strong="G4892" decided what|strong="G3588" to|strong="G2532" do|strong="G4160" with|strong="G3326" Jesus|strong="G2424". They|strong="G2532" tied|strong="G1210" him|strong="G4160", led|strong="G0667" him|strong="G4160" away|strong="G0667", and|strong="G2532" handed|strong="G3860" him|strong="G4160" over|strong="G3860" to|strong="G2532" Governor Pilate|strong="G4091".
1 Maraumanaika, firis ukwarih naatu regaregah ai’in, Ofafar bai’obaiyenayah naatu kaniser etei hiru’ay hiyakitifuw. Imaibo Jesu uman hifatum hibonawiy hin Pilate biyan hitubar.
2 Pilate|strong="G4091" asked|strong="G1905" Jesus|strong="G0846", “Are|strong="G1510" you|strong="G4771" the|strong="G3588" king|strong="G0935" of|strong="G0935" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453"?”
2 Pilate Jesu ibatiy eo, “O Jew hai aiwob?” Jesu iya’afut eo, “Bo nati ku’o.”
3 The|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" accused|strong="G2723" Jesus|strong="G0846" of|strong="G3588" many|strong="G4183" things|strong="G4183".
3 Naatu firis ukwarih Jesu isan baifufuwen maumurih maiyow hibow hitit bowabow kakafin sinaf hirouw hio.
4 So|strong="G1161" Pilate|strong="G4091" asked|strong="G1905" Jesus|strong="G0846" another|strong="G3825" question|strong="G1905". He|strong="G0846" said|strong="G3004", “You|strong="G4771" can|strong="G3004" see|strong="G3708" that|strong="G3004" these|strong="G3588" people|strong="G0846" are|strong="G3588" accusing|strong="G2723" you|strong="G4771" of|strong="G3004" many|strong="G4214" things|strong="G0846". Why don’t|strong="G3756" you|strong="G4771" answer|strong="G0611"?”
4 Imih Pilate Jesu ibatiy maiye? “O boro tur ta inao? O baifufuwenayan hiruw te’o kunonowar!”
5 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" still did|strong="G0611" not|strong="G3762" answer|strong="G0611", and|strong="G1161" this|strong="G3588" really surprised|strong="G2296" Pilate|strong="G4091".
5 Baise Jesu men kok boro tur tao maiye, imih Pilate ana kasiy ra’at men kafaita. Baibin rah ana hub wanawanan tounamatar ma’am ti’i’itin|alt="women see angel inside tomb" src="cn01851B.tif" size="col" loc="Mrk 15.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.5-6"
6 Every|strong="G2596" year at|strong="G1161" the|strong="G3739" Passover time the|strong="G3739" governor would|strong="G0846" free|strong="G0630" one|strong="G1520" prisoner|strong="G1198"—whichever one|strong="G1520" the|strong="G3739" people|strong="G0846" wanted.
6 Gawan hai sinaf mar etei Tatar Nowaten hiyuw ana veya sabuw hai kokomaim teo orot menatan dibur ema’am Pilate ebobotait.
7 There|strong="G1510" was|strong="G1510" a|strong="G1510" man|strong="G4160" in|strong="G1722" prison at|strong="G1722" that|strong="G3004" time named|strong="G3004" Barabbas|strong="G0912". He|strong="G3004" and|strong="G1161" the|strong="G3588" rebels|strong="G4955" with|strong="G3326" him|strong="G4160" had|strong="G1510" been|strong="G1510" put|strong="G4160" in|strong="G1722" prison for|strong="G1722" committing murder|strong="G5408" during|strong="G1722" a|strong="G1510" riot.
7 Nati ana veya orot wabin Barabas i diburamaim ma’am, iti orot i sabuw hai kou’ay ta hibai uruw hirufufur hinan wanawanan orot ta easabun morob.
8 The|strong="G3588" people|strong="G3793" came|strong="G0305" to|strong="G0757" Pilate and|strong="G2532" asked|strong="G0154" him|strong="G0846" to|strong="G0757" free a|strong="G4160" prisoner as|strong="G2531" he|strong="G2532" always did|strong="G4160".
8 Imih sabuw hai kou’ay hibai naatu hai kok orot menatan mar etei esisinaf na’atube tabotait isan Pilate hifefeyan.
9 Pilate|strong="G4091" asked|strong="G3004" them|strong="G0846", “Do|strong="G3004" you|strong="G5210" want|strong="G2309" me|strong="G3004" to|strong="G3004" free|strong="G0630" the|strong="G3588" king|strong="G0935" of|strong="G0935" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453"?”
9 Naatu Pilate ibatiyih, “Kwakokok ayu Jew hai aiwob isa anabotait?”
10 Pilate|strong="G1097" knew|strong="G1097" that|strong="G3754" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" had|strong="G3748" handed|strong="G3860" Jesus|strong="G0846" over|strong="G3860" to|strong="G0846" him|strong="G0846" because|strong="G3754" they|strong="G0846" were|strong="G3588" jealous of|strong="G1223" him|strong="G0846".
10 Anayabin Pilate i so’ob firis ukwarih Jesu isan hibibobowen, imih hibai hina umanamaim hiyai.
11 But|strong="G1161" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" persuaded the|strong="G3588" people|strong="G3793" to|strong="G2443" ask Pilate to|strong="G2443" free|strong="G0630" Barabbas|strong="G0912", not Jesus|strong="G0846".
11 Baise firis ukwarih sabuw tafah fair hiyai hi’o totofarih Jesu efanin Barabas botaitin isan Pilate hifefeyan.
12 Pilate|strong="G4091" asked|strong="G3004" the|strong="G3588" people|strong="G0846" again|strong="G3825", “So|strong="G3767" what|strong="G5101" should I|strong="G3739" do|strong="G4160" with|strong="G0846" this|strong="G3588" man|strong="G4160" you|strong="G3739" call|strong="G3004" the|strong="G3588" king|strong="G0935" of|strong="G0935" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453"?”
12 Pilate iban maiye sabuw ibatiyih, “Abistan kwakokok ayu iti orot Jew hai aiwob kwarouw kwao isan ana sinaf?”
13 The|strong="G3588" people|strong="G0846" shouted|strong="G2896", “Kill him|strong="G0846" on|strong="G1161" a|strong="G3825" cross!”
13 Sabuw hiwow hio, “Ku’onaf!”
14 Pilate|strong="G4091" asked|strong="G3004", “Why|strong="G5101"? What|strong="G5101" wrong|strong="G2556" has|strong="G5101" he|strong="G0846" done|strong="G4160"?”
14 Pilate ibatiyih maiye, “‘‘Bo abistan kakafin sinaf?” Baise sabuw fanah aumetawat hiwow hio, “Ku’onaf!”
15 Pilate|strong="G4091" wanted|strong="G1014" to|strong="G2443" please the|strong="G3588" people|strong="G3793", so|strong="G2443" he|strong="G2532" set|strong="G0630" Barabbas|strong="G0912" free|strong="G0630" for|strong="G2443" them|strong="G0846". And|strong="G2532" he|strong="G2532" told the|strong="G3588" soldiers to|strong="G2443" beat Jesus|strong="G2424" with|strong="G2532" whips. Then|strong="G2532" he|strong="G2532" handed|strong="G3860" him|strong="G0846" over|strong="G3860" to|strong="G2443" the|strong="G3588" soldiers to|strong="G2443" be|strong="G2532" killed on|strong="G1161" a|strong="G4160" cross.
15 Pilate kok kwanekwan mi’itube rou’ay tiyasisirih, imih sabuw isah Barabas diburane botait tit. Naatu Jesu bai misamaim biyan rab tut veyaveyar, imaibo baiyowayah uwih onafin isan hibai hitit.
16 Pilate’s soldiers|strong="G4757" took|strong="G0520" Jesus|strong="G0846" into|strong="G0520" the|strong="G3588" governor’s palace|strong="G0833" (called|strong="G4779" the|strong="G3588" Praetorium|strong="G4232"). They|strong="G0846" called|strong="G4779" all|strong="G3650" the|strong="G3588" other|strong="G1161" soldiers|strong="G4757" together|strong="G4779".
16 Baiyowayah Jesu hibai gawan ana bar merar imaim hirun, gawan hai bowabow efan gagamin naatu hai ofonah etei’imak hi’af ayuwih.
17 They|strong="G0846" put|strong="G4060" a|strong="G2532" purple|strong="G4209" robe|strong="G4209" on|strong="G0846" Jesus|strong="G0846", made a|strong="G2532" crown|strong="G4735" from|strong="G2532" thorny branches, and|strong="G2532" put|strong="G4060" it|strong="G0846" on|strong="G0846" his|strong="G0846" head.
17 Faifuw namar hibai Jesu hi’osenawain, kokor nukwarin ana kowasamih hififin.
18 Then|strong="G2532" they|strong="G0846" began|strong="G0757" shouting, “Welcome, king|strong="G0935" of|strong="G0935" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453"!”
18 Naatu hibusuruf hi’i’iyab ana merar hiyi hio, “Aki erekakaf abobora’ara’ahi Jew hai aiwob!”
19 They|strong="G0846" kept|strong="G5087" on|strong="G0846" beating|strong="G5180" his|strong="G0846" head|strong="G2776" with|strong="G2532" a|strong="G5087" stick and|strong="G2532" spitting|strong="G1716" on|strong="G0846" him|strong="G0846". Then|strong="G2532" they|strong="G0846" bowed|strong="G4352" down|strong="G5087" on|strong="G0846" their|strong="G0846" knees|strong="G1119" and|strong="G2532" pretended to|strong="G2532" honor him|strong="G0846" as|strong="G2532" a|strong="G5087" king.
19 Wabukamaim nukwarin hitut, hikwaitututur, suh hiyowen hikwafir moyamoy.
20 After|strong="G3753" they|strong="G0846" finished making fun of|strong="G3588" him|strong="G0846", they|strong="G0846" took|strong="G1562" off|strong="G1562" the|strong="G3588" purple|strong="G4209" robe|strong="G2440" and|strong="G2532" put|strong="G1746" his|strong="G0846" own|strong="G2398" clothes|strong="G2440" on|strong="G0846" him|strong="G0846" again|strong="G2532". Then|strong="G2532" they|strong="G0846" led|strong="G1806" him|strong="G0846" out|strong="G1806" of|strong="G3588" the|strong="G3588" palace to|strong="G2443" be|strong="G2532" killed on|strong="G0846" a|strong="G2532" cross.
20 Hibi’i’iyab ufunamaim, faifuw namar hibosair naatu Jesu ana faifuw hi’us maiye, naatu hibonawiy hitit onafin isan hin.
21 There|strong="G3962" was|strong="G3588" a|strong="G2064" man|strong="G5100" from|strong="G0575" Cyrene|strong="G2956" named|strong="G4613" Simon|strong="G4613" walking into|strong="G2064" the|strong="G3588" city|strong="G0846" from|strong="G0575" the|strong="G3588" fields|strong="G0068". He|strong="G2532" was|strong="G3588" the|strong="G3588" father|strong="G3962" of|strong="G0575" Alexander|strong="G0223" and|strong="G2532" Rufus|strong="G4504". The|strong="G3588" soldiers forced|strong="G0029" him|strong="G0846" to|strong="G2443" carry|strong="G0142" Jesus’ cross|strong="G4716".
21 Hitit hinan efamaim orot wabin Simon Sairini mowan, masaw barene au Jerusalem bar merar nan bairi hitar, Alexander naatu Rufus hairi tamah. Baiyowayah hi’ukikin Jesu ana onaf abarin isan.
22 They|strong="G0846" led Jesus|strong="G0846" to|strong="G1909" the|strong="G3588" place|strong="G5117" called|strong="G3739" Golgotha|strong="G1115". (Golgotha|strong="G1115" means|strong="G1510" “The|strong="G3588" Place|strong="G5117" of|strong="G1909" the|strong="G3588" Skull|strong="G2898".”)
22 Jesu hibai hin efan wabin Golgotha hitit, efan ana’itin i ukwarih ana rarikabe.
23 There|strong="G1161" they|strong="G0846" gave|strong="G1325" him|strong="G0846" some|strong="G3739" wine|strong="G3631" mixed|strong="G4669" with|strong="G2532" myrrh|strong="G4669", but|strong="G1161" he|strong="G2532" refused|strong="G3756" to|strong="G2532" drink it|strong="G0846".
23 Nati’imaim wine naatu harew fokarin ta wabin myrrh auman hisartabir Jesu tomamih hibitin, baise men tom.
24 The|strong="G3588" soldiers nailed Jesus|strong="G0846" to|strong="G1909" a|strong="G2532" cross. Then|strong="G2532" they|strong="G0846" divided|strong="G1266" his|strong="G0846" clothes|strong="G2440" among|strong="G1266" themselves|strong="G0846", throwing|strong="G0906" dice|strong="G2819" to|strong="G1909" see who|strong="G3588" would|strong="G0846" get|strong="G0142" what|strong="G5101".
24 Baiyowayah Jesu hi’onaf, ana faifuw hifaram hibow hima hi’arow saise arowamaim ti’obaiyih, Jesu ana faifuw menatan boro tab.
25 It|strong="G0846" was|strong="G1510" nine|strong="G5154" o’clock in|strong="G2532" the|strong="G2532" morning when|strong="G2532" they|strong="G0846" nailed Jesus|strong="G0846" to|strong="G2532" the|strong="G2532" cross.
25 Mar auman veya nine korok na’atube Jesu hi’onaf.
26 There|strong="G1510" was|strong="G1510" a|strong="G1510" sign with|strong="G2532" the|strong="G3588" charge|strong="G0156" against|strong="G0156" him|strong="G0846" written|strong="G1924" on|strong="G0846" it|strong="G0846". It|strong="G0846" said|strong="G2532", “\+w the|strong="G3588"\+w* \+w king|strong="G0935"\+w* \+w of|strong="G0935"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w jews|strong="G2453"\+w*.”
26 Jesu sinaf kakaf hirouw hio ubar hibitin ana tur ukwarinamaim hikirum hio, “Jew Hai Aiwob.” Tafanamaim hikubar.
27 They|strong="G0846" also|strong="G2532" nailed two|strong="G1417" criminals to|strong="G2532" crosses beside Jesus|strong="G0846"—one|strong="G1520" on|strong="G1537" the|strong="G2532" right|strong="G1188" and|strong="G2532" the|strong="G2532" other|strong="G0846" on|strong="G1537" the|strong="G2532" left|strong="G2176".
27 Naatu orot kakafih rou’ab auman hi’onafih, ta ana beyawane ta ana asukwafune.
28 — ausente —
28 Iti na’atube mamatar i Bukamaim hikikirum na iturobe, i boro bainowah bairi hina’onafih.
29 People|strong="G0846" walked by|strong="G1722" and|strong="G2532" said|strong="G3004" bad things|strong="G0846" to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846". They|strong="G0846" shook their|strong="G0846" heads|strong="G2776" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “You|strong="G1722" said|strong="G3004" you|strong="G1722" could destroy|strong="G2647" the|strong="G3588" Temple|strong="G3485" and|strong="G2532" build|strong="G3618" it|strong="G0846" again|strong="G2532" in|strong="G1722" three|strong="G5140" days|strong="G2250".
29 Sabuw na hinan, ne hinan Jesu hi’i’itin hi’i’iyab nah hita’asi’asiy hio, “Ige aro! O Tafaror Bar tarabounin veya taunu wanawanan wowabin yen irouw i’o’oban iti ku’inu’in?”
30 So save|strong="G4982" yourself|strong="G4572"! Come|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G0575" that|strong="G0575" cross|strong="G4716"!”
30 Taiyuw kwiyawasi onaf afe’enane kura’iyeban a’itin.
31 The|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" teachers of|strong="G3004" the|strong="G3588" law were|strong="G0243" also|strong="G2532" there. They|strong="G2532" made|strong="G4982" fun of|strong="G3004" Jesus|strong="G3004" the|strong="G3588" same|strong="G3668" as|strong="G1438" the|strong="G3588" other|strong="G0243" people|strong="G3588" did. They|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" each|strong="G0240" other|strong="G0243", “He|strong="G2532" saved|strong="G4982" others|strong="G0243", but|strong="G2532" he|strong="G2532" can’t|strong="G3756" save|strong="G4982" himself|strong="G1438"!
31 Sinaf ta’imon firis ukwarih naatu Ofafar bai’obaiyenayah Jesu hi’i’iyab, taiyuwih hio, “Afa ibiyawasih, baise i taiyuwin boro men niyawas.
32 If|strong="G2443" he|strong="G2532" is|strong="G3588" really the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547", the|strong="G3588" king|strong="G0935" of|strong="G0575" Israel|strong="G2474", he|strong="G2532" should|strong="G2443" come|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G0575" the|strong="G3588" cross|strong="G4716" now|strong="G3568". When|strong="G2532" we|strong="G2532" see|strong="G3708" this|strong="G3588", then|strong="G2532" we|strong="G2532" will|strong="G2532" believe|strong="G4100" in|strong="G2532" him|strong="G0846".” The|strong="G3588" criminals on|strong="G0575" the|strong="G3588" crosses|strong="G4716" beside Jesus|strong="G0846" also|strong="G2532" said|strong="G2532" bad things|strong="G0846" to|strong="G2443" him|strong="G0846".
32 Kwabat Rubininenayan ta’itin, Israel sabuw hai aiwob boun onaf afe’enane nare tana’itin,
33 At|strong="G1909" noon|strong="G5610" the|strong="G3588" whole|strong="G3650" country|strong="G1093" became|strong="G1096" dark. This|strong="G3588" darkness|strong="G4655" continued until|strong="G2193" three|strong="G1766" o’clock.
33 Veya yen in tafat yan, basit tafaram tutufin etei gugum in veya three korok bai.
34 At|strong="G1519" three|strong="G1766" o’clock Jesus|strong="G2424" cried|strong="G0994" out|strong="G1510" loudly|strong="G3173", “\+w Eloi|strong="G1682"\+w*, \+w Eloi|strong="G1682"\+w*, \+w lama|strong="G2982"\+w* \+w sabachthani|strong="G4518"\+w*.” This|strong="G3588" means|strong="G1510" “My|strong="G3739" God|strong="G2316", my|strong="G3739" God|strong="G2316", why|strong="G5101" have|strong="G1510" you|strong="G3739" left|strong="G1459" me|strong="G1473" alone?”
34 Veya three korok baib Jesu fanan aumetawat itarakouw rerey eo, “Eloi, Eloi, lema sabaktani” anayabin “Au God Au God, aisimamih ihamiyu?”
35 Some|strong="G5100" of|strong="G5100" the|strong="G3588" people|strong="G5100" standing|strong="G3936" there heard|strong="G0191" this|strong="G3588". They|strong="G2532" said|strong="G3004", “Listen|strong="G0191"! He|strong="G2532" is|strong="G5100" calling|strong="G5455" Elijah|strong="G2243".”
35 Sabuw afa nati’imaim hibatabat hinowar hio, “Kwanowar Elijah isan eafa’af.”
36 One|strong="G5100" man|strong="G5100" there|strong="G1161" ran|strong="G5143" and|strong="G2532" got a|strong="G3708" sponge|strong="G4699". He|strong="G2532" filled|strong="G1072" the|strong="G2532" sponge|strong="G4699" with|strong="G2532" sour|strong="G3690" wine|strong="G3690" and|strong="G2532" tied it|strong="G0846" to|strong="G3004" a|strong="G3708" stick. Then|strong="G2532" he|strong="G2532" used the|strong="G2532" stick to|strong="G3004" give|strong="G4222" the|strong="G2532" sponge|strong="G4699" to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846" to|strong="G3004" get a|strong="G3708" drink|strong="G4222" from|strong="G2064" it|strong="G0846". The|strong="G2532" man|strong="G5100" said|strong="G3004", “We|strong="G1487" should|strong="G5100" wait now|strong="G1161" and|strong="G2532" see|strong="G3708" if|strong="G1487" Elijah|strong="G2243" will|strong="G5100" come|strong="G2064" to|strong="G3004" take|strong="G2507" him|strong="G0846" down|strong="G2507" from|strong="G2064" the|strong="G2532" cross.”
36 Orot ta nunuw in harew sususub tainen bai wine tenakuyakuy butu’ub naatu isik yomaninamaim iyouw, eot ra’ah Jesu susubinamih, baise orot ta eo, “Kwabat! Elijah nan onafane nab nayayare tana’itin!”
37 Then|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" cried out loudly|strong="G3173" and|strong="G1161" died.
37 Jesu ibanak maiye fanan aumetawat na’in itarakouw rerey, basit ayubin tabaratait naatu morob.
38 When|strong="G2532" Jesus|strong="G2532" died, the|strong="G3588" curtain|strong="G2665" in|strong="G1519" the|strong="G3588" Temple|strong="G3485" was|strong="G3588" torn|strong="G4977" into|strong="G1519" two|strong="G1417" pieces. The|strong="G3588" tear|strong="G4977" started at|strong="G1519" the|strong="G3588" top|strong="G0509" and|strong="G2532" tore all|strong="G3588" the|strong="G3588" way|strong="G0575" to|strong="G1519" the|strong="G3588" bottom|strong="G2736".
38 Tafaror Bar wanawanan efan kakafiyin awan faifuw hitenafut in rorore tafantoro’ot taseb re uran tit rou’ab himatar.
39 The|strong="G3588" army officer who|strong="G3588" was|strong="G1510" standing|strong="G3936" there|strong="G1510" in|strong="G2316" front|strong="G1727" of|strong="G5207" the|strong="G3588" cross saw|strong="G3708" what|strong="G3588" happened|strong="G3588" when|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" died. The|strong="G3588" officer said|strong="G3004", “This|strong="G3778" man|strong="G0444" really|strong="G0230" was|strong="G1510" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316"!”
39 Baiyowayan orot ukwarin nati onaf nanamaim batabat, Jesu mi’itube momorob itin naatu eo, “Turobe iti orot i anababatun God Natun!”
40 Some|strong="G3588" women|strong="G1135" were|strong="G1510" standing away|strong="G0575" from|strong="G0575" the|strong="G3588" cross, watching|strong="G2334". Among|strong="G1722" these|strong="G3739" women|strong="G1135" were|strong="G1510" Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094", Salome|strong="G4539", and|strong="G2532" Mary|strong="G3137" the|strong="G3588" mother|strong="G3384" of|strong="G0575" James|strong="G2385" and|strong="G2532" Joses|strong="G2500". (James|strong="G2385" was|strong="G1510" her|strong="G3137" youngest son.)
40 Nati’imaim i baibin afa auman, ef yokaika hibat hinuwanuw. Baibin wanawanahimaim i Mary Magdalin, Mary kek James boubun naatu Joseph hairi hinah naatu Salome.
41 These|strong="G3739" were|strong="G1510" the|strong="G3588" women|strong="G0846" who|strong="G3739" had|strong="G1510" followed|strong="G0190" Jesus|strong="G0846" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056" and|strong="G2532" cared|strong="G1247" for|strong="G1519" him|strong="G0846". Many|strong="G4183" other|strong="G0243" women|strong="G0846" who|strong="G3739" had|strong="G1510" come|strong="G1510" with|strong="G1722" Jesus|strong="G0846" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" were|strong="G1510" also|strong="G2532" there|strong="G1510".
41 Iti baibin i Galilee’imaim Jesu hi’ufunun baibais hitin bairi hibowabow i hina. Naatu baibin maumurih maiyow bairi hina Jerusalem hititit i auman nati’imaim hibatabat.
42 This|strong="G3739" day|strong="G3904" was|strong="G1510" called|strong="G3739" Preparation|strong="G3904" day|strong="G3904". (That|strong="G3739" means|strong="G1510" the|strong="G2532" day|strong="G3904" before|strong="G4315" the|strong="G2532" Sabbath|strong="G4315" day|strong="G3904".) It|strong="G3739" was|strong="G1510" becoming|strong="G1096" dark.
42 Veya re irabirab, naatu nati rabirab i yabunabuna ana veya, anayabin mar natoto i Baiyarir ana veya.
43 A|strong="G1510" man|strong="G2316" named|strong="G2424" Joseph|strong="G2501" from|strong="G0575" Arimathea|strong="G0707" was|strong="G1510" brave enough to|strong="G4314" go|strong="G1525" to|strong="G4314" Pilate|strong="G4091" and|strong="G2532" ask|strong="G0154" for|strong="G4314" Jesus’|strong="G2424" body|strong="G4983". Joseph|strong="G2501" was|strong="G1510" an|strong="G1510" important member|strong="G1010" of|strong="G0932" the|strong="G3588" high council|strong="G1010". He|strong="G2532" was|strong="G1510" one|strong="G3739" of|strong="G0932" the|strong="G3588" people|strong="G0846" who|strong="G3739" wanted God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932" to|strong="G4314" come|strong="G2064".
43 Imih Joseph Arimathea’ane na tit. Iti orot i kaniser ana kou’ay orot ta. God ana aiwob isan ma kakakaf. Joseph Jesu biyan bain isan itafofor na Pilate nanamaim tit ifefeyan.
44 Pilate|strong="G4091" was|strong="G3588" surprised|strong="G2296" to|strong="G2532" hear that|strong="G0846" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" already|strong="G2235" dead|strong="G0599". So|strong="G2532" he|strong="G2532" called|strong="G4341" for|strong="G0599" the|strong="G3588" army officer in|strong="G2532" charge and|strong="G2532" asked|strong="G1905" him|strong="G0846" if|strong="G1487" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" already|strong="G2235" dead|strong="G0599".
44 Naatu Pilate Jesu momorob ana tur men so’ob, imih baiyowayah ukwarin isan e’af na ibatiy.
45 When|strong="G2532" Pilate|strong="G1097" heard|strong="G1097" it|strong="G2532" from|strong="G0575" the|strong="G3588" officer, he|strong="G2532" told Joseph|strong="G2501" he|strong="G2532" could have|strong="G2532" the|strong="G3588" body|strong="G4430".
45 Baiyowayah ukwarin eo nonowar ufunamaim Pilate ibasit Joseph Jesu biyan bain isan.
46 Joseph|strong="G0059" bought|strong="G0059" some|strong="G1537" linen|strong="G4616" cloth|strong="G4616". He|strong="G2532" took|strong="G2507" the|strong="G3588" body from|strong="G1537" the|strong="G3588" cross, wrapped|strong="G1750" it|strong="G0846" in|strong="G1722" the|strong="G3588" linen|strong="G4616", and|strong="G2532" put|strong="G5087" the|strong="G3588" body in|strong="G1722" a|strong="G1510" tomb|strong="G3419" that|strong="G3739" was|strong="G1510" dug in|strong="G1722" a|strong="G1510" wall of|strong="G1537" rock|strong="G4073". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" closed the|strong="G3588" tomb|strong="G3419" by|strong="G1722" rolling a|strong="G1510" large stone|strong="G3037" to|strong="G1909" cover the|strong="G3588" entrance|strong="G2374".
46 Naatu bairahiya ana faifuw bai na Jesu bu’ub yare sum, bai in to naiwanamaim tar inu’in imaim yai, kabay gagamin ifururuw na hub awan hir.
47 Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094" and|strong="G2532" Mary|strong="G3137" the|strong="G3588" mother of|strong="G3588" Joses|strong="G2500" saw|strong="G2334" the|strong="G3588" place|strong="G4226" where|strong="G4226" Jesus|strong="G2532" was|strong="G3588" put|strong="G5087".
47 Mary Magdalin naatu Mary Joseph hinah hairi Jesu biyan menamaim hiya’iy i hi’itin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.