Marcos 13

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" leaving|strong="G1607" the|strong="G3588" Temple|strong="G0846" area. One|strong="G1520" of|strong="G1537" his|strong="G0846" followers said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “Teacher|strong="G1320", look|strong="G3708" how|strong="G4217" big those|strong="G3588" stones|strong="G3037" are|strong="G3588"! What|strong="G3588" beautiful buildings|strong="G3619"!”
1 Jesu Tafaror Bar bihamiy ana veya, ana bai’ufununayah orot ta eo, “Bai’obaiyenayan kwi’itin! Kabay gewagewasin maiyow naatu bar hiwowowab ana’itin gewasin maiyow.”
2 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Do|strong="G3361" you|strong="G3739" see|strong="G0991" these|strong="G3778" great|strong="G3173" buildings|strong="G3619"? They|strong="G0846" will|strong="G3739" all|strong="G3588" be|strong="G2532" destroyed|strong="G2647". Every stone|strong="G3037" will|strong="G3739" be|strong="G2532" thrown down|strong="G2647" to|strong="G3004" the|strong="G3588" ground. Not|strong="G3756" one|strong="G3739" stone|strong="G3037" will|strong="G3739" be|strong="G2532" left|strong="G0863" on|strong="G1909" another|strong="G3037".”
2 Jesu iya’afut eo, “Iti bar gagamin kwi’i’itin boro men kafa’imo kabay ta ana efanamaim kwana’itinimih, etei boro nihururuw nara’iy nasawar.”
3 Later, Jesus|strong="G0846" was|strong="G4074" sitting|strong="G2521" at|strong="G1519" a|strong="G2532" place on|strong="G1519" the|strong="G3588" Mount|strong="G3735" of|strong="G2596" Olives|strong="G1636". He|strong="G2532" was|strong="G4074" alone|strong="G0846" with|strong="G2596" Peter|strong="G4074", James|strong="G2385", John|strong="G2491", and|strong="G2532" Andrew|strong="G0406". They|strong="G0846" could all|strong="G3588" see the|strong="G3588" Temple|strong="G0846", and|strong="G2532" they|strong="G0846" said|strong="G1905" to|strong="G1519" Jesus|strong="G0846",
3 Jesu yen in Olive Oyaw tafan Tafaror Bar batabat rounane imaim mare ma’am basit Peter, James, John naatu Andrew wa’iwa’iramaim hina biyan hitit,
4 “Tell|strong="G3004" us|strong="G3004" when|strong="G3752" these|strong="G3778" things|strong="G3778" will|strong="G1510" happen|strong="G1510". And|strong="G2532" what|strong="G5101" will|strong="G1510" show us|strong="G3004" it|strong="G3752" is|strong="G1510" time for|strong="G3956" them|strong="G3004" to|strong="G3004" happen|strong="G1510"?”
4 hibatiy, “Kuo anowar mar boro biy iti sawar hinamatar? Naatu ina’inanen boro abisa ni’obaiyi ana so’ob veya ina ebiyubin.”
5 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “Be|strong="G5100" careful|strong="G0991"! Don’t|strong="G3361" let|strong="G4105" anyone|strong="G5100" fool you|strong="G5210".
5 Imaibo Jesu hai tur eowen eo, “Mata toniwa’an men yait ta nan nikubibiruwimih.
6 Many|strong="G4183" people|strong="G1510" will|strong="G1510" come|strong="G2064" and|strong="G2532" use my|strong="G3754" name|strong="G3686". They|strong="G2532" will|strong="G1510" say|strong="G3004", ‘I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G3588" Messiah,’ and|strong="G2532" they|strong="G2532" will|strong="G1510" fool many|strong="G4183" people|strong="G1510".
6 Sabuw moumurih na’in boro ayu wabu’umaim hinao, ‘Ayu’uban iti!’ Naatu moumurih maiyow boro hinanawiyih hai ef hinasair.
7 You|strong="G3752" will|strong="G2532" hear|strong="G0191" about|strong="G3588" wars|strong="G4171" that|strong="G0191" are|strong="G3588" being|strong="G1096" fought. And|strong="G2532" you|strong="G3752" will|strong="G2532" hear|strong="G0191" stories about|strong="G3588" other|strong="G1161" wars|strong="G4171" beginning. But|strong="G1161" don’t|strong="G3361" be|strong="G1096" afraid. These|strong="G3588" things|strong="G3588" must|strong="G1163" happen|strong="G1096" before|strong="G3588" the|strong="G3588" end|strong="G5056" comes|strong="G1096".
7 Baiyow nidun iti yubinamaim o ef yokamaim kwananonowar men kwanabir, sawar iti na’atube boro hinamatar, baise men kwananot mar yomanin i natit.
8 Nations|strong="G1484" will|strong="G1510" fight against|strong="G2596" other nations|strong="G1484". Kingdoms|strong="G0932" will|strong="G1510" fight against|strong="G2596" other kingdoms|strong="G0932". There|strong="G1510" will|strong="G1510" be|strong="G1510" times when|strong="G2532" there|strong="G1510" is|strong="G1510" no food for|strong="G1063" people|strong="G1484" to|strong="G1909" eat. And|strong="G2532" there|strong="G1510" will|strong="G1510" be|strong="G1510" earthquakes|strong="G4578" in|strong="G1909" different places|strong="G5117". These things are|strong="G1510" only|strong="G2532" the|strong="G2532" beginning|strong="G0746" of|strong="G0932" troubles, like|strong="G2596" the|strong="G2532" first|strong="G0746" pains|strong="G5604" of|strong="G0932" a|strong="G1510" woman giving birth|strong="G5604".
8 Tafaram ta boro namisir tafaram ta hairi hiniyow, aiwob ta boro aiwob ta hairi hiniyow. Nati’imaim iriyoy tafaram etei boro nab, naatu baimar kakafin boro namatar. Iti sawar hinamamatar i babin taubumih kek ebobotukwar na’atube.
9 “You|strong="G5210" must|strong="G0846" be|strong="G2532" careful|strong="G0991"! There|strong="G1161" are|strong="G3778" people|strong="G0846" who|strong="G0846" will|strong="G3778" arrest you|strong="G5210" and|strong="G2532" take|strong="G0991" you|strong="G5210" to|strong="G1519" be|strong="G2532" judged for|strong="G1519" being|strong="G4771" my|strong="G2532" followers. They|strong="G0846" will|strong="G3778" beat|strong="G1194" you|strong="G5210" in|strong="G1519" their|strong="G0846" synagogues|strong="G4864". You|strong="G5210" will|strong="G3778" be|strong="G2532" forced to|strong="G1519" stand|strong="G2476" before|strong="G1909" kings|strong="G0935" and|strong="G2532" governors|strong="G2232". You|strong="G5210" will|strong="G3778" tell them|strong="G0846" about|strong="G1909" me|strong="G1473".
9 Kwa i kwanakaifi gewas mata toniwa’an, kwa boro hinafatumi naatu hinabuwi kwanan baibabatiyi isan, Kou’ay Baremaim boro hinaborabirabi, bonawiyenayah hai ukwarih naatu aiwob nahimaim kwanabat ayu wabu’umaim tur Gewasin hai tur kwana’owen.
10 Before|strong="G1519" the|strong="G3956" end|strong="G1519" comes|strong="G2532", the|strong="G3956" Good|strong="G2098" News|strong="G2098" must|strong="G1163" be|strong="G1163" told to|strong="G1519" all|strong="G3956" nations|strong="G1484".
10 Baise wan tur gewasin tafaram wanawanan sabuw etei isah kwanabinan.
11 Even|strong="G2532" when|strong="G3752" you|strong="G5210" are|strong="G1510" arrested and|strong="G2532" put|strong="G1325" on|strong="G1722" trial, don’t|strong="G3756" worry|strong="G4305" about|strong="G1722" what|strong="G5101" you|strong="G5210" will|strong="G1510" say|strong="G2980". Say|strong="G2980" whatever|strong="G1437" God|strong="G1325" tells you|strong="G5210" at|strong="G1722" the|strong="G3588" time|strong="G5610". It|strong="G1437" will|strong="G1510" not|strong="G3756" really be|strong="G1510" you|strong="G5210" speaking|strong="G2980". It|strong="G1437" will|strong="G1510" be|strong="G1510" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151".
11 Naatu hinafatumi baibabatiy isan kwananan men tur isan kwaniyababan kwanabirumih, tur o ana veya abisa a notamaim etitit i kwanao, anayabin men kwa kwao’omih, baise Anun Kakafiyin.
12 “Brothers|strong="G0080" will|strong="G2532" turn|strong="G3860" against|strong="G1909" their|strong="G0846" own|strong="G1438" brothers|strong="G0080" and|strong="G2532" hand|strong="G3860" them|strong="G0846" over|strong="G1909" to|strong="G1519" be|strong="G2532" killed. Fathers|strong="G3962" will|strong="G2532" hand|strong="G3860" over|strong="G1909" their|strong="G0846" own|strong="G1438" children|strong="G5043" to|strong="G1519" be|strong="G2532" killed. Children|strong="G5043" will|strong="G2532" fight against|strong="G1909" their|strong="G0846" own|strong="G1438" parents|strong="G1118" and|strong="G2532" have|strong="G2532" them|strong="G0846" killed.
12 “Oro’orot boro taiyuwih taituwah babah hinao hinamorob, regaregah boro natunatuh babah hinao hinamorob, kek boro hinitafasar hinah tamah babah hinao hinamorob.
13 All|strong="G3956" people|strong="G3956" will|strong="G1510" hate|strong="G3404" you|strong="G1510" because|strong="G1223" you|strong="G1510" follow me|strong="G1473". But|strong="G1161" those|strong="G3588" who|strong="G3588" remain|strong="G1510" faithful to|strong="G1519" the|strong="G3956" end|strong="G5056" will|strong="G1510" be|strong="G1510" saved|strong="G4982".
13 Sabuw etei boro hinifa’ifa’i anayabin ayu isou, baise orot yait nabatabatkikin yomaninamaim boro yawas nab.
14 “You|strong="G3752" will|strong="G2476" see|strong="G3708" ‘the|strong="G3588" terrible thing that|strong="G3708" causes destruction.’ You|strong="G3752" will|strong="G2476" see|strong="G3708" this|strong="G3588" thing standing|strong="G2476" in|strong="G1722" the|strong="G3588" place|strong="G3699" where|strong="G3699" it|strong="G5119" should|strong="G1163" not|strong="G3756" be|strong="G1163".” (Reader|strong="G0314", I|strong="G1161" trust you|strong="G3752" understand|strong="G3539" what|strong="G3588" this|strong="G3588" means|strong="G1722".) “Everyone in|strong="G1722" Judea|strong="G2449" at|strong="G1722" that|strong="G3708" time|strong="G5119" should|strong="G1163" run away|strong="G5343" to|strong="G1519" the|strong="G3588" mountains|strong="G3735".
14 “Gurugurusen ana sawar itinin birubir kakafin marasika nati’imaim men batabat boro nabatabat kwana’i’itin ana veya, sabuw iyab Judea tema’am boro hinabihir hin oyawamaim hinatit, o yait kubiyab iti tur anayabin i naso’ob.
15 They|strong="G0846" should|strong="G5100" run away|strong="G0142" without|strong="G3361" wasting time|strong="G1909" to|strong="G1909" stop|strong="G3361" for|strong="G1909" anything|strong="G5100". If someone|strong="G5100" is|strong="G5100" on|strong="G1909" the|strong="G3588" roof|strong="G1430" of|strong="G1537" their|strong="G0846" house|strong="G3614", they|strong="G0846" must|strong="G2597" not|strong="G3361" go|strong="G1525" down|strong="G2597" to|strong="G1909" take|strong="G0142" things|strong="G0846" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G3588" house|strong="G3614".
15 Orot yait ana bar afe’en ema’am men narubir o nare ana bar wanawanan narun ana sawar nabow.
16 If|strong="G2532" someone is|strong="G3588" in|strong="G1519" the|strong="G3588" field|strong="G0068", they|strong="G0846" must|strong="G1994" not|strong="G3361" go back|strong="G1994" to|strong="G1519" get|strong="G0142" a|strong="G2532" coat|strong="G2440".
16 Orot yait ma masaw ebob men namatabir bar ana faifuw nabaimih,
17 “During|strong="G1722" that|strong="G1565" time|strong="G2250" it|strong="G1161" will|strong="G2250" be|strong="G2532" hard for|strong="G1722" women who|strong="G3588" are|strong="G3588" pregnant|strong="G1064" or|strong="G2532" have|strong="G2192" small babies|strong="G2337".
17 Nati ana veya’amaim baibin iyab yah auman naatu kek tibitotomanen boro yababan gagamin maiyow hinab!
18 Pray|strong="G4336" that|strong="G2443" these things will|strong="G1096" not|strong="G3361" happen|strong="G1096" in|strong="G1096" winter|strong="G5494",
18 Kwanayoyoban saise iti sawar men yakukur ana veya namatar.
19 because|strong="G1063" those|strong="G3588" days|strong="G2250" will|strong="G2316" be|strong="G1510" full of|strong="G2250" trouble|strong="G2347". There|strong="G1510" will|strong="G2316" be|strong="G1510" more|strong="G3756" trouble|strong="G2347" than|strong="G2532" has|strong="G2316" ever happened|strong="G1096" since|strong="G0575" the|strong="G3588" beginning|strong="G0746", when|strong="G2532" God|strong="G2316" made|strong="G1096" the|strong="G3588" world. And|strong="G2532" nothing|strong="G3756" that|strong="G3739" bad will|strong="G2316" ever happen|strong="G1096" again|strong="G2532".
19 Anayabin iti bai’akir kakafin boun emamatar i aneika God tafaram bimatar iti na’atube men matar naatu boro men namatar maiye.
20 But|strong="G0235" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962" has|strong="G2962" decided to|strong="G2532" make|strong="G3361" that|strong="G3739" terrible time|strong="G2250" short|strong="G2856". If|strong="G1487" it|strong="G1223" were|strong="G3956" not|strong="G3756" made|strong="G4982" short|strong="G2856", no|strong="G3756" one|strong="G3739" could|strong="G3361" survive. But|strong="G0235" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962" will|strong="G3739" make|strong="G3361" that|strong="G3739" time|strong="G2250" short|strong="G2856" to|strong="G2532" help the|strong="G3956" special people|strong="G3956" he|strong="G2532" has|strong="G2962" chosen|strong="G1588".
20 Baise Regah nati veya men tayayakabum na’at, sabuw boro men yawas hitab, baise i ana sabuw rurubiniyih isah iti veya yakabum.
21 “Someone|strong="G5100" might|strong="G2532" say|strong="G3004" to|strong="G3004" you|strong="G5210" at|strong="G3588" that|strong="G3004" time|strong="G5119", ‘Look|strong="G3708", there|strong="G1563" is|strong="G5100" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547"!’ Or|strong="G2532" another|strong="G5100" person|strong="G5100" might|strong="G2532" say|strong="G3004", ‘There|strong="G1563" he|strong="G2532" is|strong="G5100"!’ But|strong="G2532" don’t|strong="G3361" believe|strong="G4100" them|strong="G3004".
21 Naatu nati ana veya orot yait isa nao, ‘Kwanuw Keriso enan kwa’itin’, o iban ‘Iti ema’am!’ Men kwanitumitum.
22 False|strong="G5578" messiahs and|strong="G2532" false|strong="G5578" prophets|strong="G5578" will|strong="G2532" come and|strong="G2532" do|strong="G4160" miracles and|strong="G2532" wonders|strong="G5059", trying to|strong="G4314" fool the|strong="G3588" people|strong="G3588" God|strong="G1325" has|strong="G2532" chosen|strong="G1588", if|strong="G1487" that|strong="G1161" is|strong="G3588" possible|strong="G1415".
22 Anayabin Keriso na’atube naatu dinab orot na’atube boro hinatit ina’inan ta ta, naatu baifofofor fairih hinasinaf sabuw hinabonawiyih hai ef hinasair, naatu hai ef nama’am na’at God ana roubinen sabuw auman boro hai ef hinawasa’ir.
23 So|strong="G1161" be|strong="G3956" careful|strong="G0991". Now|strong="G1161" I|strong="G1161" have|strong="G3956" warned you|strong="G5210" about|strong="G3956" all|strong="G3956" this before it|strong="G1161" happens.
23 Sawar iti etei isah ao kwanonowarabo namatar, imih kwanakaifi gewas!
24 “During|strong="G1722" the|strong="G3588" days|strong="G2250" following|strong="G1722" that|strong="G1565" time|strong="G2250" of|strong="G2250" trouble|strong="G2347",
24 Baise nati bai’akir hinamamatar ana veya,
25 The|strong="G3588" stars|strong="G0792" will|strong="G1510" fall|strong="G4098" from|strong="G1537" the|strong="G3588" sky|strong="G3772",
25 daman auyomane boro hinihururuw hinare,
26 “Then|strong="G2532" people|strong="G0444" will|strong="G0444" see|strong="G3708" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" coming|strong="G2064" in|strong="G1722" the|strong="G3588" clouds|strong="G3507" with|strong="G3326" great|strong="G4183" power|strong="G1411" and|strong="G2532" glory|strong="G1391".
26 “Nati ana veya’amaim Orot Natun boro kasakasaw wanawananamaim nanan kwana’itin ana fair bonamanamarin auman.
27 He|strong="G2532" will|strong="G1093" send|strong="G0649" his|strong="G0649" angels|strong="G0032" all|strong="G3588" around the|strong="G3588" earth|strong="G1093". They|strong="G2532" will|strong="G1093" gather|strong="G1996" his|strong="G0649" chosen|strong="G1588" people|strong="G3588" from|strong="G0575" every part of|strong="G1537" the|strong="G3588" earth|strong="G1093".
27 I boro ana tounamatar niyafarih hinatit tafaram tutufin wanawanan ana huhun etei kwafe’en imaim hinarun hinatit God ana roubiniyen sabuw hinabow hinan yomanin hinatit.
28 “The|strong="G3588" fig|strong="G4808" tree|strong="G4808" teaches us a|strong="G1096" lesson: When|strong="G3752" its|strong="G0846" branches|strong="G2798" become|strong="G1096" green and|strong="G2532" soft, and|strong="G2532" new leaves|strong="G5444" begin to|strong="G2532" grow, then|strong="G2532" you|strong="G3752" know|strong="G1097" that|strong="G3754" summer|strong="G2330" is|strong="G1510" very|strong="G0846" near|strong="G1451".
28 “Ai fofou rourinamaim ebi’obaiyi kwana’itin, ai famefamenamaim rourin narusasar kwana’i’itin kwa boro kwanao ai abeb ana veya tit,
29 In|strong="G1909" the|strong="G2532" same|strong="G3779" way|strong="G3779", when|strong="G3752" you|strong="G5210" see|strong="G3708" all these|strong="G3778" things|strong="G3778" happening|strong="G1096", you|strong="G5210" will|strong="G1510" know|strong="G1097" that|strong="G3754" the|strong="G2532" time|strong="G1909" is|strong="G1510" very|strong="G3778" near|strong="G1451", already present|strong="G3778".
29 ef i nati ta’imon sawar iti hinamatar kwana’i’itin, kwa i kwanaso’ob veya i nakabom, iyubin etawan awan ebatabat.
30 I|strong="G3739" assure you|strong="G5210" that|strong="G3754" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3778" will|strong="G3739" happen|strong="G1096" while|strong="G1096" some|strong="G3588" of|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" of|strong="G3956" this|strong="G3778" time are|strong="G3956" still living.
30 Anababatun a tur ao’owen, sabuw iti tema’am boro hinama’am sawar namatar hina’itinibo hinamorob.
31 The|strong="G3588" whole world|strong="G1093", earth|strong="G1093" and|strong="G2532" sky|strong="G3772", will|strong="G1093" be|strong="G2532" destroyed, but|strong="G1161" my|strong="G2532" words|strong="G3056" will|strong="G1093" last forever.
31 Mar tafaram boro nasawar, baise ayu au tur boro men nasawar.”
32 “No|strong="G3762" one|strong="G3762" knows|strong="G1492" when|strong="G1161" that|strong="G1565" day|strong="G2250" or|strong="G2228" time|strong="G2250" will|strong="G2250" be|strong="G2228". The|strong="G3588" Son|strong="G5207" and|strong="G1161" the|strong="G3588" angels|strong="G0032" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772" don’t|strong="G3361" know|strong="G1492" when|strong="G1161" that|strong="G1565" day|strong="G2250" or|strong="G2228" time|strong="G2250" will|strong="G2250" be|strong="G2228". Only|strong="G1487" the|strong="G3588" Father|strong="G3962" knows|strong="G1492".
32 “Men yait ta veya o fur so’obamih, tounamatar no maramaim na’atube i Natun, baise Tamah akisinamo so’ob.
33 Be|strong="G1510" careful|strong="G0991"! Always be|strong="G1510" ready. You|strong="G1510" don’t|strong="G3756" know|strong="G1492" when|strong="G1492" that|strong="G0991" time|strong="G2540" will|strong="G1510" be|strong="G1510".
33 Mata toniwa’an kwanabat yewayew, anayabin veya men kwaso’ob mar biy boro namatar.
34 “It’s like|strong="G5613" a|strong="G5613" man|strong="G0444" who|strong="G3588" goes on|strong="G1849" a|strong="G5613" trip and|strong="G2532" leaves|strong="G0863" his|strong="G0846" house|strong="G3614" in|strong="G2532" the|strong="G3588" care of|strong="G2041" his|strong="G0846" servants|strong="G1401". He|strong="G2532" gives|strong="G1325" each|strong="G1538" one|strong="G1538" a|strong="G5613" special job to|strong="G2443" do|strong="G2532". He|strong="G2532" tells the|strong="G3588" servant|strong="G1401" guarding the|strong="G3588" door|strong="G2377" to|strong="G2443" always be|strong="G2532" ready. And|strong="G2532" this|strong="G3588" is|strong="G0444" what|strong="G3588" I|strong="G2532" am|strong="G2532" telling you|strong="G1325" now|strong="G2532".
34 Ana itinin i nanawan orot na’atube, orot bainanawanamih ana’akir wairafih boro ta’ita’imon bowabow nitih. Naatu orot etawan kaifin isan ya’iyai boro nau, matan toniwa’an etawan nakaif nama.
35 You|strong="G3767" must|strong="G3588" always be|strong="G3767" ready. You|strong="G3767" don’t|strong="G3756" know|strong="G1492" when|strong="G1492" the|strong="G3588" owner|strong="G2962" of|strong="G2962" the|strong="G3588" house|strong="G3614" will|strong="G2962" come|strong="G2064" back. He|strong="G3767" might come|strong="G2064" in|strong="G2228" the|strong="G3588" afternoon, or|strong="G2228" at|strong="G3588" midnight|strong="G3317", or|strong="G2228" in|strong="G2228" the|strong="G3588" early|strong="G4404" morning|strong="G4404", or|strong="G2228" when|strong="G1492" the|strong="G3588" sun rises.
35 Imih mata toniwa’an, anayabin kwa men kwaso’ob orot bar matuwan i boro biy namatabir, rabirab nan, o fai inusabobor, kwasiy hinao ana veya, o yasi’uw,
36 If you|strong="G5210" are always ready, he|strong="G2064" will|strong="G2064" not|strong="G3361" find|strong="G2147" you|strong="G5210" sleeping|strong="G2518", even if he|strong="G2064" comes|strong="G2064" back earlier than|strong="G3361" expected|strong="G2064".
36 naniyan meyemeye natitit na’at men kwana’inu’in natitamih.
37 I|strong="G3739" tell|strong="G3004" you|strong="G5210" this|strong="G3739", and|strong="G1161" I|strong="G3739" say|strong="G3004" it|strong="G1161" to|strong="G3004" everyone|strong="G3956": ‘Be|strong="G3956" ready!’”
37 Abisa au’uwi, i sabuw etei isah ao’o, ‘Mata toniwa’an!’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.