Marcos 10
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" left|strong="G0450" there|strong="G1564" and|strong="G2532" went|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G3588" area|strong="G3725" of|strong="G3725" Judea|strong="G2449" and|strong="G2532" across|strong="G4008" the|strong="G3588" Jordan|strong="G2446" River. Again|strong="G3825", many|strong="G3793" people|strong="G3793" came|strong="G2064" to|strong="G1519" him|strong="G0846", and|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" taught|strong="G1321" them|strong="G0846" as|strong="G5613" he|strong="G2532" always did|strong="G2064".
1 Jesu nati efan ihamiy harew Jordan rabon rewan rounane Judea wanawananamaim tit. Ibanak maiye sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay naatu Jesu ana yawas mar etei esisinaf na’atube ma i’obaibiyih.
2 Some|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" came|strong="G4334" to|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" tried|strong="G3985" to|strong="G2532" make him|strong="G0846" say something wrong. They|strong="G0846" asked|strong="G1905" him|strong="G0846", “Is|strong="G3588" it|strong="G0846" right for|strong="G2532" a|strong="G1487" man|strong="G0435" to|strong="G2532" divorce|strong="G0630" his|strong="G0846" wife|strong="G1135"?”
2 Pharisee afa hina Jesu biyan hitit naatu hisinaftobon hitikubibiruw isan hibatiy hi’o, “Ku’o anowar ai ofafar eo i karam orot aawan boro nakwahir?”
3 Jesus|strong="G0846" answered|strong="G0611", “What|strong="G5101" did|strong="G0611" Moses|strong="G3475" command|strong="G1781" you|strong="G5210" to|strong="G3004" do|strong="G3004"?”
3 Jesu ibatiyih eo, “Moses ana ofafaramaim mi’itube eobaiyuni?”
4 The|strong="G3588" Pharisees said|strong="G3004", “Moses|strong="G3475" allowed|strong="G2010" a|strong="G3004" man to|strong="G3004" divorce|strong="G0647" his|strong="G0630" wife by|strong="G3004" writing|strong="G1125" a|strong="G3004" certificate|strong="G0975" of|strong="G3004" divorce|strong="G0647".”
4 Hiya’afut hi’o, “Aki Moses ibasit orot aawan kwahirin isan boro kwahikwahiren ana fef nakirum babin nitin nab auman nan.”
5 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Moses|strong="G0846" wrote|strong="G1125" that|strong="G3004" command|strong="G1785" for|strong="G4314" you|strong="G5210" because|strong="G4314" you|strong="G5210" refused to|strong="G4314" accept God’s|strong="G0846" teaching.
5 Baise Jesu iya’afutih eo, “Moses iti ofafar kirum, anayabin kwa obai’obaiyen tur nowar isan dogor i fokar kwanekwan.
6 But|strong="G1161" when|strong="G2532" God|strong="G0846" made|strong="G4160" the|strong="G2532" world, ‘he|strong="G2532" made|strong="G4160" people|strong="G0846" male|strong="G0730" and|strong="G2532" female|strong="G2338".’
6 Baise aneika mar tafaram mamatar ana veya God ‘Orot babin hairi sinafen himatar.’
7 ‘That|strong="G3778" is|strong="G3778" why a|strong="G2532" man|strong="G0444" will|strong="G0444" leave|strong="G2641" his|strong="G0846" father|strong="G3962" and|strong="G2532" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" be|strong="G2532" joined to|strong="G4314" his|strong="G0846" wife|strong="G1135".
7 ‘Ana an nati isan orot boro hinah tamah nihamiyih naatu i boro aawan hairi hinita’imon.
8 And|strong="G2532" the|strong="G3588" two|strong="G1417" people|strong="G1510" will|strong="G1510" become one|strong="G1520".’ So|strong="G2532" they|strong="G2532" are|strong="G1510" no|strong="G3765" longer|strong="G3765" two|strong="G1417", but|strong="G0235" one|strong="G1520".
8 Naatu rou’ab boro nan biyah ta’imon namatar.’ Imih i boro men biyah rou’ab baise biyah ta’imon.
9 God|strong="G2316" has|strong="G2316" joined|strong="G4801" them|strong="G3739" together|strong="G4801", so|strong="G3767" no|strong="G3361" one|strong="G3739" should|strong="G2316" separate|strong="G5563" them|strong="G3739".”
9 Isan imih orot babin hairi God bita’imonih men yait ta natarbounih.”
10 Later, when|strong="G2532" the|strong="G3588" followers and|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" were|strong="G3101" in|strong="G1519" the|strong="G3588" house|strong="G3614", they|strong="G0846" asked|strong="G1905" him|strong="G0846" again|strong="G3825" about|strong="G4012" the|strong="G3588" question|strong="G1905" of|strong="G4012" divorce.
10 Imaibo himatabir hin bar hititit ana veya Jesu ana bai’ufununayah hibatiy, “Iti tur anayabin i abisa?”
11 He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Whoever|strong="G3739" divorces|strong="G0630" his|strong="G0846" wife|strong="G1135" and|strong="G2532" marries|strong="G1060" another|strong="G0243" woman|strong="G1135" has|strong="G3739" sinned against|strong="G1909" his|strong="G0846" wife|strong="G1135". He|strong="G2532" is|strong="G3739" guilty of|strong="G1909" adultery|strong="G3429".
11 Hai tur eowen eo, “Orot yait ta a wan nakwahir nare babin ta nabaib ana moser i takweb.
12 And|strong="G2532" the|strong="G3588" woman|strong="G0243" who|strong="G3588" divorces|strong="G0630" her|strong="G0846" husband|strong="G0435" and|strong="G2532" marries|strong="G1060" another|strong="G0243" man|strong="G0435" is|strong="G3588" also|strong="G2532" guilty of|strong="G0435" adultery|strong="G3429".”
12 Na’atube babin yait aawan nakwahir, nare orot ta nabaib ana moser i takweb.”
13 People|strong="G0846" brought|strong="G4374" their|strong="G0846" small children|strong="G3813" to|strong="G2443" Jesus|strong="G0846" so|strong="G2443" that|strong="G2443" he|strong="G2532" could lay his|strong="G0846" hands on|strong="G1161" them|strong="G0846" to|strong="G2443" bless them|strong="G0846". But|strong="G1161" the|strong="G3588" followers told|strong="G2008" the|strong="G3588" people|strong="G0846" to|strong="G2443" stop bringing|strong="G4374" their|strong="G0846" children|strong="G3813" to|strong="G2443" him|strong="G0846".
13 Sabuw afa kek gidigidih hibow Jesu butubunih isan hinan, ana bai’ufununayah sabuw hikwararih hiotanih.
14 Jesus|strong="G2424" saw|strong="G3708" what|strong="G3588" happened|strong="G3588". He|strong="G2532" did|strong="G1510" not|strong="G3361" like|strong="G5108" his|strong="G0846" followers telling|strong="G3004" the|strong="G3588" children|strong="G3813" not|strong="G3361" to|strong="G4314" come|strong="G2064". So|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G0846", “Let|strong="G0863" the|strong="G3588" little children|strong="G3813" come|strong="G2064" to|strong="G4314" me|strong="G3004". Don’t|strong="G3361" stop|strong="G3361" them|strong="G0846", because|strong="G1063" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932" belongs|strong="G1510" to|strong="G4314" people|strong="G0846" who|strong="G3588" are|strong="G1510" like|strong="G5108" these|strong="G3588" little children|strong="G3813".
14 Baise Jesu iti i’itin ana veya men iyasisir, naatu ana bai’ufununayah isah eo, “Kek gidigidih kwaihamiyih tena isou men kwanarufutih, anayabin God ana aiwob i kek gidigidih iti na’atube i nowah.
15 The|strong="G3588" truth is|strong="G2316", you|strong="G5210" must|strong="G1525" accept|strong="G1209" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932" like|strong="G5613" a|strong="G5613" little child|strong="G3813" accepts things|strong="G3739", or|strong="G3361" you|strong="G5210" will|strong="G2316" never|strong="G3756" enter|strong="G1525" it|strong="G0846".”
15 Anababatun a tur ao’owen, o yait God ana aiwobomaim runamih, inayare ana itinin kek gidigidih inamamatar boro inarun.”
16 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" held the|strong="G3588" children in|strong="G1909" his|strong="G0846" arms|strong="G1723". He|strong="G2532" laid|strong="G5087" his|strong="G0846" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" them|strong="G0846" and|strong="G2532" blessed|strong="G2127" them|strong="G0846".
16 Imaibo Jesu kek gidigidih buwih uman tafah yara’aten naatu igegewasinih.
17 Jesus|strong="G0846" started to|strong="G1519" leave|strong="G1607", but|strong="G2532" a|strong="G4160" man|strong="G1520" ran|strong="G4370" to|strong="G1519" him|strong="G0846" and|strong="G2532" bowed down|strong="G1120" on|strong="G1519" his|strong="G0846" knees|strong="G1120" before|strong="G1519" him|strong="G0846". The|strong="G2532" man|strong="G1520" asked|strong="G1905", “Good|strong="G0018" Teacher|strong="G1320", what|strong="G5101" must|strong="G4160" I|strong="G2532" do|strong="G4160" to|strong="G1519" get the|strong="G2532" life|strong="G2222" that|strong="G2443" never ends?”
17 Jesu misir busuruf inan auman, orot ta nunuw na Jesu nanamaim tit sun yowen, ibatiy, “Bai’obaiyenayan gewas, abisa ana sinaf boro yawas wanatowan nowau’umih namatar?”
18 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004", “Why|strong="G5101" do|strong="G3361" you|strong="G1487" call|strong="G3004" me|strong="G3004" good|strong="G0018"? Only|strong="G1487" God|strong="G2316" is|strong="G2316" good|strong="G0018".
18 Jesu iya’afut eo, “Aisimamih ayu gewasu irouw ku’o? God akisinamo i gewasin men yait ta.
19 And|strong="G2532" you|strong="G4771" know|strong="G1492" his|strong="G2532" commands|strong="G1785": ‘You|strong="G4771" must|strong="G3588" not|strong="G3361" murder|strong="G5407" anyone, you|strong="G4771" must|strong="G3588" not|strong="G3361" commit|strong="G3431" adultery|strong="G3431", you|strong="G4771" must|strong="G3588" not|strong="G3361" steal|strong="G2813", you|strong="G4771" must|strong="G3588" not|strong="G3361" lie, you|strong="G4771" must|strong="G3588" not|strong="G3361" cheat|strong="G0650", you|strong="G4771" must|strong="G3588" respect your|strong="G5091" father|strong="G3962" and|strong="G2532" mother|strong="G3384" ….’”
19 Ofafar o iso’ob. ‘Men asabunuwen isa nama, men turanah a’aawah ufuh inan, men inabain, men inakutabitabir, men inifufuwen, hinat tamat inabosiyasiyarih.’”
20 The|strong="G3956" man|strong="G3778" said|strong="G5346", “Teacher|strong="G1320", I|strong="G1473" have|strong="G1473" obeyed all|strong="G3956" these|strong="G3778" commands since|strong="G1537" I|strong="G1473" was|strong="G3588" a|strong="G1161" boy.”
20 Orot eo, “Bai’obaiyenayan, ayu kek kikimu ana veya iti ofafar etei’imak abosiyasiyar.”
21 Jesus|strong="G2424" looked|strong="G1689" at|strong="G1722" the|strong="G3588" man|strong="G4434" in|strong="G1722" a|strong="G2192" way|strong="G1722" that|strong="G3004" showed how|strong="G3745" much|strong="G3745" he|strong="G2532" cared for|strong="G1722" him|strong="G0846". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “There|strong="G1722" is|strong="G3772" still one|strong="G1520" thing|strong="G1520" you|strong="G4771" need|strong="G2192" to|strong="G3004" do|strong="G2192". Go|strong="G5217" and|strong="G2532" sell|strong="G4453" everything|strong="G3745" you|strong="G4771" have|strong="G2192". Give|strong="G1325" the|strong="G3588" money|strong="G0846" to|strong="G3004" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3588" poor|strong="G4434", and|strong="G2532" you|strong="G4771" will|strong="G2532" have|strong="G2192" riches in|strong="G1722" heaven|strong="G3772". Then|strong="G2532" come|strong="G1204" and|strong="G2532" follow|strong="G0190" me|strong="G1325".”
21 Jesu mutufor nuw orot itin naatu isan yabow auman iu, “Sawar ta’imonamo men isinaf. Inan a sawar etei sabuw hinatobon, kabay inab gagaganiy sabuw initih naatu o inan ayu i ni’ufnunu, saise maramaim o boro guguw wairafi inama.”
22 The|strong="G3588" man was|strong="G1510" upset|strong="G3076" when|strong="G1161" Jesus|strong="G1510" told him to|strong="G1909" give away|strong="G0565" his|strong="G2192" money. He|strong="G1161" didn’t want to|strong="G1909" do|strong="G2192" this|strong="G3588", because|strong="G1063" he|strong="G1161" was|strong="G1510" very|strong="G4183" rich|strong="G2192". So|strong="G1161" he|strong="G1161" went|strong="G0565" away|strong="G0565" sad|strong="G3076".
22 Orot iti tur nonowar anamaramaim gubamin hurir naatu ereyababan auman in anayabin orot i guguw wairafin.
23 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" looked|strong="G4017" at|strong="G1519" his|strong="G0846" followers and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “It|strong="G0846" will|strong="G2316" be|strong="G2532" very|strong="G0846" hard|strong="G1423" for|strong="G1519" a|strong="G2192" rich|strong="G2192" person|strong="G0846" to|strong="G1519" enter|strong="G1525" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932"!”
23 Imaibo Jesu tatabir ana bai’ufununayah isah eo, “Guguw wairafih God ana aiwob efanamaim run isan i fokar kwanekwan.”
24 The|strong="G3588" followers|strong="G5043" were|strong="G1510" amazed|strong="G2284" at|strong="G1909" what|strong="G3588" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004". But|strong="G1161" he|strong="G0846" said|strong="G3004" again|strong="G3825", “My|strong="G1525" children|strong="G5043", it|strong="G0846" is|strong="G1510" very|strong="G0846" hard|strong="G1422" to|strong="G1519" enter|strong="G1525" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932"!
24 Bai’ufununayah iti tur hinonowar hifofofor men kafaita, baise Jesu ibanak eo maiye, “Ayu natunatu, God ana aiwob run isan ana ef i fokar anababatun.
25 It|strong="G1223" is|strong="G1510" easier|strong="G2123" for|strong="G1519" a|strong="G1510" camel|strong="G2574" to|strong="G1519" go|strong="G1525" through|strong="G1223" the|strong="G3588" eye|strong="G5168" of|strong="G0932" a|strong="G1510" needle|strong="G4476" than|strong="G2228" for|strong="G1519" a|strong="G1510" rich|strong="G4145" person to|strong="G1519" enter|strong="G1525" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932"!”
25 Sinak ana sou’umaim camel sorabon isan i hamehamen maiyow boro nasorabon, baise orot guguw wairafih God ana aiwobomaim run isan i fokar kwanekwan.”
26 The|strong="G3588" followers were|strong="G3588" even|strong="G2532" more|strong="G4057" amazed|strong="G1605" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" each|strong="G1438" other|strong="G1161", “Then|strong="G2532" who|strong="G3588" can|strong="G1410" be|strong="G2532" saved|strong="G4982"?”
26 Iti tur hinonowar bai’ufununayah hikasiy men kafaita naatu taiyuwih hima hibabatiyih, “Yait boro yawas nab?”
27 Jesus|strong="G2424" looked|strong="G1689" at|strong="G3844" them|strong="G0846" and|strong="G2316" said|strong="G3004", “That|strong="G3004" is|strong="G2316" something people|strong="G0444" cannot|strong="G3756" do|strong="G3004", but|strong="G0235" God|strong="G2316" can|strong="G3004". He|strong="G0846" can|strong="G3004" do|strong="G3004" anything|strong="G3956".”
27 Jesu mutuforomo nuw itih naatu iya’afutih eo, “Sabuw isah iti i fokar, baise God isan i hamehamen maiyow, anayabin sawar etei God boro nasinaf hinamatar.”
28 Peter|strong="G4074" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846", “We|strong="G2249" left|strong="G0863" everything|strong="G3956" to|strong="G3004" follow|strong="G0190" you|strong="G4771"!”
28 Peter Jesu isan eo, “Kwi’itin aki sawar etei aihamiyen naatu o abi’ufnuni.”
29 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" can|strong="G3004" promise that|strong="G3739" everyone|strong="G3739" who|strong="G3739" has|strong="G3962" left|strong="G0863" their|strong="G2532" home|strong="G3614", brothers|strong="G0080", sisters|strong="G0079", mother|strong="G3384", father|strong="G3962", children|strong="G5043", or|strong="G2228" farm|strong="G0068" for|strong="G1752" me|strong="G3004" and|strong="G2532" for|strong="G1752" the|strong="G3588" Good|strong="G1510" News|strong="G2098" about|strong="G3588" me|strong="G3004"
29 Jesu eo, “Anababatun a tur ao’owen, yait ta ana bar, taintuwan, ruburubun, hinah, tamah, natunatun, naatu ana tafaram ihamiyen, na’atube ayu isou naatu tur gewasin isan iti sawar bihamiyen.
30 will|strong="G3778" get a|strong="G2983" hundred|strong="G1542" times|strong="G2540" more than|strong="G2532" they|strong="G2532" left. Here|strong="G1722" in|strong="G1722" this|strong="G3778" world|strong="G0165" they|strong="G2532" will|strong="G3778" get more homes, brothers|strong="G0080", sisters|strong="G0079", mothers|strong="G3384", children|strong="G5043", and|strong="G2532" farms|strong="G0068". And|strong="G2532" with|strong="G3326" these|strong="G3778" things|strong="G3778" they|strong="G2532" will|strong="G3778" have|strong="G2532" persecutions|strong="G1375". But|strong="G2532" in|strong="G1722" the|strong="G3588" world|strong="G0165" that|strong="G3778" is|strong="G3778" coming|strong="G2064" they|strong="G2532" will|strong="G3778" also|strong="G2532" get the|strong="G3588" reward of|strong="G5043" eternal|strong="G0166" life|strong="G2222".
30 Iti boun ana veya i boro ana bar, taintuwan, ruburubun, hinahinah, natunatun naatu ana me etei i boro hundred ta’ita’imon tafan anayababar anitin, bai’akir kakafin auman, yomaninamaim boro yawas wanatowan nab.
31 Many|strong="G4183" people|strong="G1510" who|strong="G3588" have|strong="G1510" the|strong="G3588" highest place now|strong="G1161" will|strong="G1510" have|strong="G1510" the|strong="G3588" lowest place in|strong="G2532" the|strong="G3588" future. And|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G1510" who|strong="G3588" have|strong="G1510" the|strong="G3588" lowest place now|strong="G1161" will|strong="G1510" have|strong="G1510" the|strong="G3588" highest place then|strong="G2532".”
31 Baise sabuw moumurih maiyow boun wan tibi’iyon boro hini’uf naatu sabuw iyab tibi’uf boro hini’iyon.”
32 Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" those|strong="G3588" with|strong="G1722" him|strong="G0846" were|strong="G1510" on|strong="G1722" their|strong="G0846" way|strong="G3598" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414". He|strong="G2532" was|strong="G1510" at|strong="G1722" the|strong="G3588" front|strong="G4254" of|strong="G3598" the|strong="G3588" group. His|strong="G0846" followers were|strong="G1510" wondering what|strong="G3588" was|strong="G1510" happening|strong="G4819", and|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G0846" who|strong="G3588" followed|strong="G0190" behind them|strong="G0846" were|strong="G1510" feeling afraid|strong="G5399". Jesus|strong="G2424" gathered the|strong="G3588" twelve|strong="G1427" apostles again|strong="G3825" and|strong="G2532" talked with|strong="G1722" them|strong="G0846" alone|strong="G0846". He|strong="G2532" told|strong="G3004" them|strong="G0846" what|strong="G3588" would|strong="G3195" happen|strong="G1510" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414".
32 Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit Jerusalem ana ef hibai naatu Jesu ana bai’ufununayah aunah i’iyon, ana bai’ufununayah ufun hinan hinuw hi’i’itin ana veya hai kasiy ra’at, naatu sabuw iyab hibi’ufunun hai bir ra’at. Jesu ana bai’ufununayah 12 buwih nabinamaim hin naatu busuruf hai tur eowen sawar boro mi’itube hinamamatar isan.
33 He|strong="G2532" said|strong="G2532", “We|strong="G2532" are|strong="G3588" going|strong="G0305" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414". The|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" will|strong="G0444" be|strong="G2532" handed|strong="G3860" over|strong="G3860" to|strong="G1519" the|strong="G3588" leading|strong="G1519" priests|strong="G0749" and|strong="G2532" teachers of|strong="G5207" the|strong="G3588" law. They|strong="G0846" will|strong="G0444" say that|strong="G3754" he|strong="G2532" must|strong="G3588" die|strong="G2288" and|strong="G2532" will|strong="G0444" hand|strong="G3860" him|strong="G0846" over|strong="G3860" to|strong="G1519" the|strong="G3588" foreigners,
33 Hai tur eowen eo, “Kwananowar, it i au Jerusalem tayey nati’imaim Orot Natun boro hinabonawiy nan firis hai ukwarih naatu Ofafar bai’obaiyenayah biyah natit. Imaim boro morobomih hinao naatu hinabonawiy nan Eteni Sabuw biyah.
34 who|strong="G0846" will|strong="G2250" laugh at him|strong="G0846" and|strong="G2532" spit|strong="G1716" on|strong="G0846" him|strong="G0846". They|strong="G0846" will|strong="G2250" beat him|strong="G0846" with|strong="G3326" whips and|strong="G2532" kill|strong="G0615" him|strong="G0846". But|strong="G2532" on|strong="G0846" the|strong="G2532" third day|strong="G2250" after|strong="G3326" his|strong="G0846" death|strong="G0615", he|strong="G2532" will|strong="G2250" rise|strong="G0450" to|strong="G2532" life again|strong="G0450".”
34 Imaim hini’i’iyab, hinakwaitututur, hinarab, naatu hina’asabun namorob, baise veya tounu ufunamaim i boro nayawas na misir maiye.”
35 Then|strong="G2532" James|strong="G2385" and|strong="G2532" John|strong="G2491", sons|strong="G5207" of|strong="G5207" Zebedee|strong="G2199", came|strong="G4365" to|strong="G2443" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Teacher|strong="G1320", we|strong="G2249" want|strong="G2309" to|strong="G2443" ask|strong="G0154" you|strong="G4771" to|strong="G2443" do|strong="G4160" something for|strong="G0154" us|strong="G3004".”
35 Zebedee natunatun rou’ab, James naatu John hairi hina Jesu biyan hitit naatu hifefeyan, “Bai’obaiyenayan aki akokok abisa isan anabifefeyani inasinaf.”
36 Jesus|strong="G0846" asked|strong="G3004", “What|strong="G5101" do|strong="G4160" you|strong="G5210" want|strong="G2309" me|strong="G3004" to|strong="G3004" do|strong="G4160" for|strong="G2309" you|strong="G5210"?”
36 Jesu ibatiyih, “Bo abistan kwakokok boro isa anasinaf?”
37 The|strong="G3588" sons answered|strong="G3004", “Let|strong="G2443" us|strong="G1325" share the|strong="G3588" great honor|strong="G1391" you|strong="G4771" will|strong="G2532" have|strong="G2532" as|strong="G1722" king. Let|strong="G2443" one|strong="G1520" of|strong="G1537" us|strong="G1325" sit|strong="G2523" at|strong="G1722" your|strong="G2532" right|strong="G1188" side and|strong="G2532" the|strong="G3588" other|strong="G1161" at|strong="G1722" your|strong="G2532" left|strong="G0710".”
37 Hiya’afut hi’o, “O a aiwob ana bonamanamarinamaim inabi’ukwarin ana veya, aki akokok ina’uwi ta uma a’asukwafune namare ta uma a beyawane namare.”
38 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “You|strong="G3739" don’t|strong="G3756" understand|strong="G1492" what|strong="G5101" you|strong="G3739" are|strong="G3739" asking|strong="G0154". Can|strong="G1410" you|strong="G3739" drink|strong="G4095" from|strong="G2228" the|strong="G3588" cup|strong="G4221" that|strong="G3739" I|strong="G1473" must|strong="G4095" drink|strong="G4095" from|strong="G2228"? Can|strong="G1410" you|strong="G3739" be|strong="G1410" baptized|strong="G0907" with|strong="G0907" the|strong="G3588" same|strong="G0846" baptism|strong="G0908" that|strong="G3739" I|strong="G1473" must|strong="G4095" go through?”
38 Jesu iyafutih eo, “Kwa men kwaso’ob abistan isan kwabifefeyan? Karam biyababan ana kerowas ana tomatom boro kwanatom? Naatu morob wanawanan anarun ana momorob boro kwanarun?”
39 The|strong="G3588" sons answered|strong="G3004", “Yes|strong="G1161", we|strong="G3739" can|strong="G1410"!”
39 Hiya’afut hi’o, “Aki karam.” Jesu uwih eo, “Biyababan ana harew i karam boro kwanatom naatu morob wanawanan boro kwanarun.
40 But|strong="G1161" it|strong="G1161" is|strong="G1510" not|strong="G3756" for|strong="G2090" me|strong="G1325" to|strong="G1325" say|strong="G1473" who|strong="G3739" will|strong="G1510" sit|strong="G2523" at|strong="G1537" my|strong="G1699" right|strong="G1188" or|strong="G2228" my|strong="G1699" left|strong="G2176". God|strong="G1325" has|strong="G3739" prepared|strong="G2090" those|strong="G3588" places for|strong="G2090" the|strong="G3588" ones he|strong="G3739" chooses.”
40 Baise o ta au asukwafune mare naatu ta au beyawane mare i men karam boro ayu kwa anit. Nati i sabuw iyabowat God isah yayabuna boro nitih.”
41 When|strong="G2532" the|strong="G3588" other ten|strong="G1176" followers heard|strong="G0191" this|strong="G3588", they|strong="G2532" were|strong="G3588" angry with|strong="G2532" James|strong="G2385" and|strong="G2532" John|strong="G2491".
41 Bai’ufununayah nah ten iti tur hinonowar yah so’ar, James, John hairi isah.
42 Jesus|strong="G2424" called|strong="G3004" all|strong="G3588" the|strong="G3588" followers together|strong="G2532". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “The|strong="G3588" non-Jewish people|strong="G1484" have|strong="G2532" men|strong="G3173" they|strong="G0846" call|strong="G3004" rulers|strong="G0757". You|strong="G3754" know|strong="G1492" that|strong="G3754" those|strong="G3588" rulers|strong="G0757" love to|strong="G3004" show their|strong="G0846" power over|strong="G2715" the|strong="G3588" people|strong="G1484". And|strong="G2532" their|strong="G0846" important|strong="G3173" leaders|strong="G3004" love to|strong="G3004" use|strong="G2715" all|strong="G3588" their|strong="G0846" authority|strong="G2715" over|strong="G2715" the|strong="G3588" people|strong="G1484".
42 Basit Jesu etei’imak eafayuwih hina biyan hitit naatu uwih eo, “Eteni Sabuw wanawanahimaim orot hirurubin akisinamo ana fair ema’am boro sabuw nakaifih, naatu i akisinamo ana fairamaim boro nabonawiyih.
43 But|strong="G1161" it|strong="G1161" should not|strong="G3756" be|strong="G1510" that|strong="G3739" way|strong="G3779" with|strong="G1722" you|strong="G5210". Whoever|strong="G3739" wants|strong="G2309" to|strong="G2309" be|strong="G1510" your|strong="G1722" leader must|strong="G0235" be|strong="G1510" your|strong="G1722" servant|strong="G1249".
43 Baise kwa wanawananamaim iti na’atube i men ema’ama, o yait kukokok iti kou’ay wanawanan orot gagam mataramih, o i boro turanah isah ini’akir inabow.
44 Whoever|strong="G3739" wants|strong="G2309" to|strong="G2309" be|strong="G1510" first|strong="G4413" must|strong="G1510" serve the|strong="G3956" rest|strong="G1510" of|strong="G1401" you|strong="G5210" like|strong="G2309" a|strong="G1096" slave|strong="G1401".
44 naatu o yait kukokok iti kou’ay wanawanan wan bai’iyonamih, o i boro bai’akirayan inamatar.
45 Follow|strong="G2064" my|strong="G1325" example: Even|strong="G2532" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" did|strong="G1325" not|strong="G3756" come|strong="G2064" for|strong="G1063" people|strong="G0444" to|strong="G2064" serve|strong="G1247" him|strong="G0846". He|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G2064" serve|strong="G1247" others|strong="G0444" and|strong="G2532" to|strong="G2064" give|strong="G1325" his|strong="G0846" life|strong="G5590" to|strong="G2064" save many|strong="G4183" people|strong="G0444".”
45 Anayabin Orot Natun i men sabuw isan bowamih na; baise sabuw isah nabow ana yawas isah ni’inuw, saise sabuw moumurih natubunih.”
46 Then|strong="G2532" they|strong="G0846" came|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" town|strong="G2532" of|strong="G5207" Jericho|strong="G2410". When|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" left|strong="G0575" there|strong="G3101" with|strong="G3844" his|strong="G0846" followers, a|strong="G3793" large|strong="G2425" crowd|strong="G3793" was|strong="G3588" with|strong="G3844" them|strong="G0846". A|strong="G3793" blind|strong="G5185" man|strong="G5185" named Bartimaeus|strong="G0924" (meaning “son|strong="G5207" of|strong="G5207" Timaeus|strong="G5090"”) was|strong="G3588" sitting|strong="G2521" by|strong="G0575" the|strong="G3588" road|strong="G3598". He|strong="G2532" was|strong="G3588" always begging for|strong="G1519" money|strong="G0846".
46 Hina tafaram Jericho hitit, naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi nati efan baihamiyinamih sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay, naatu orot matan fim fefeyanayan wabin Bartimais, Timias natun ef sisibinamaim ma’am.
47 He|strong="G2532" heard|strong="G0191" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" from|strong="G0757" Nazareth|strong="G3479" was|strong="G1510" walking by|strong="G3004". So|strong="G2532" he|strong="G2532" began|strong="G0757" shouting|strong="G2896", “Jesus|strong="G2424", Son|strong="G5207" of|strong="G5207" David|strong="G1138", please help me|strong="G3004"!”
47 Jesu Nasaret mowan na inan hi’o nowar. Basit eaf, “Jesu David uwan kwiwanbabanu!”
48 Many|strong="G4183" people|strong="G0846" criticized the|strong="G3588" blind man|strong="G5207" and|strong="G2532" told|strong="G2008" him|strong="G0846" to|strong="G2443" be|strong="G2532" quiet|strong="G4623". But|strong="G1161" he|strong="G2532" shouted|strong="G2896" more|strong="G3123" and|strong="G2532" more|strong="G3123", “Son|strong="G5207" of|strong="G5207" David|strong="G1138", please help me|strong="G1473"!”
48 Sabuw moumurin maiyow orot matan fim hi’u awan fotamih. Baise men karam fanan aumetawat iwow eaf, “David uwan kwiwanbabanu!”
49 Jesus|strong="G2424" stopped|strong="G2476" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Tell|strong="G3004" him|strong="G0846" to|strong="G3004" come|strong="G2476" here.”
49 Jesu an kutan naatu eo, “Kwa’af kwa’u ena.” Basit orot matan fim isan hi’af, “Yate inbainub! Kumisir, isa eafa’af.”
50 The|strong="G3588" blind man stood up|strong="G2064" quickly. He|strong="G0846" left his|strong="G0846" coat|strong="G2440" there|strong="G1161" and|strong="G1161" went|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G2424".
50 Orot duku iwa’an misir ana faifuw tafan bosair yare remor na Jesu biyan tit.
51 Jesus|strong="G2424" asked|strong="G3004" the|strong="G3588" man|strong="G5185", “What|strong="G5101" do|strong="G4160" you|strong="G4771" want|strong="G2309" me|strong="G3004" to|strong="G2443" do|strong="G4160" for|strong="G2443" you|strong="G4771"?”
51 Jesu ibatiy, “Abistan kukokok o isa ana sinaf?” Matan fim iya’afut eo, “Bai’obaibiyenayan ayu akokok matu nigewasin ananuw maiye.”
52 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Go|strong="G5217". You|strong="G4771" are|strong="G3588" healed because|strong="G1722" you|strong="G4771" believed.” Immediately|strong="G2117" the|strong="G3588" man was|strong="G2424" able to|strong="G3004" see|strong="G0308" again|strong="G2532". He|strong="G2532" followed|strong="G0190" Jesus|strong="G2424" down the|strong="G3588" road|strong="G3598".
52 Jesu iu eo, “Kwen o abaitumatumamaim iyawasi.” Mar ta’imon matan igewasin nuw naatu busuruf Jesu efamaim inan i’ufunun hairi hin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.