Lucas 5
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs ARIB
1 As|strong="G1722" Jesus|strong="G0846" stood|strong="G2476" beside|strong="G3844" Lake|strong="G3041" Galilee, a|strong="G1096" crowd|strong="G3793" of|strong="G3056" people|strong="G3793" pushed to|strong="G2532" get|strong="G1096" closer to|strong="G2532" him|strong="G0846" and|strong="G2532" to|strong="G2532" hear|strong="G0191" the|strong="G3588" teachings of|strong="G3056" God|strong="G2316".
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Jesus|strong="G0846" saw|strong="G3708" two|strong="G1417" boats|strong="G4143" at|strong="G3844" the|strong="G3588" shore of|strong="G0575" the|strong="G3588" lake|strong="G3041". The|strong="G3588" fishermen|strong="G0231" were|strong="G3588" washing|strong="G4150" their|strong="G0846" nets|strong="G1350".
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Jesus|strong="G0846" got|strong="G1684" into|strong="G1519" the|strong="G3588" boat|strong="G4143" that|strong="G3739" belonged|strong="G0575" to|strong="G1519" Simon|strong="G4613". He|strong="G0846" asked|strong="G2065" Simon|strong="G4613" to|strong="G1519" push off|strong="G0575" a|strong="G1510" little|strong="G3641" from|strong="G0575" the|strong="G3588" shore|strong="G1093". Then|strong="G1161" he|strong="G0846" sat|strong="G2523" down|strong="G2523" in|strong="G1722" the|strong="G3588" boat|strong="G4143" and|strong="G1161" taught|strong="G1321" the|strong="G3588" people|strong="G3793" on|strong="G1722" the|strong="G3588" shore|strong="G1093".
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 When|strong="G5613" Jesus|strong="G3004" finished|strong="G3973" speaking|strong="G2980", he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" Simon|strong="G4613", “Take the|strong="G3588" boat into|strong="G1519" the|strong="G3588" deep|strong="G0899" water|strong="G0899". If|strong="G5613" all|strong="G3588" of|strong="G3004" you|strong="G5210" will|strong="G2532" put|strong="G1877" your|strong="G2532" nets|strong="G1350" into|strong="G1519" the|strong="G3588" water|strong="G0899", you|strong="G5210" will|strong="G2532" catch|strong="G0061" some|strong="G3588" fish.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simon|strong="G4613" answered|strong="G0611", “Master|strong="G1988", we|strong="G2532" worked|strong="G2872" hard|strong="G2872" all|strong="G3650" night|strong="G3571" trying to|strong="G3004" catch fish and|strong="G2532" caught|strong="G2983" nothing|strong="G3762". But|strong="G1161" you|strong="G4771" say|strong="G3004" I|strong="G2532" should|strong="G2532" put|strong="G2983" the|strong="G3588" nets|strong="G1350" into|strong="G1909" the|strong="G3588" water, so|strong="G2532" I|strong="G2532" will|strong="G2532".”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 The|strong="G3588" fishermen put|strong="G4160" their|strong="G0846" nets|strong="G1350" into|strong="G4160" the|strong="G3588" water. Their|strong="G0846" nets|strong="G1350" were|strong="G3778" filled with|strong="G2532" so|strong="G2532" many|strong="G4183" fish|strong="G2486" that|strong="G3778" they|strong="G0846" began to|strong="G2532" break|strong="G1284".
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 They|strong="G0846" called to|strong="G2064" their|strong="G0846" friends in|strong="G1722" the|strong="G3588" other|strong="G2087" boat|strong="G4143" to|strong="G2064" come|strong="G2064" and|strong="G2532" help|strong="G4815" them|strong="G0846". The|strong="G3588" friends came|strong="G2064", and|strong="G2532" both|strong="G2532" boats|strong="G4143" were|strong="G3588" filled|strong="G4130" so|strong="G2532" full of|strong="G1722" fish that|strong="G5620" they|strong="G0846" were|strong="G3588" almost sinking.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 James|strong="G2385" and|strong="G2532" John|strong="G2491", the|strong="G3588" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" Zebedee|strong="G2199", were|strong="G1510" amazed too|strong="G2532". (James|strong="G2385" and|strong="G2532" John|strong="G2491" worked together|strong="G2532" with|strong="G4314" Simon|strong="G4613".)
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 The|strong="G3956" men|strong="G3956" brought|strong="G2609" their|strong="G0846" boats|strong="G4143" to|strong="G1909" the|strong="G3956" shore|strong="G1093". They|strong="G0846" left|strong="G0863" everything|strong="G3956" and|strong="G2532" followed|strong="G0190" Jesus|strong="G0846".
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 One|strong="G1520" time|strong="G1909" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510" in|strong="G1722" a|strong="G1096" town|strong="G4172" where|strong="G1722" a|strong="G1096" very|strong="G0846" sick man|strong="G0435" lived|strong="G1510". This|strong="G3588" man|strong="G0435" was|strong="G1510" covered|strong="G1096" with|strong="G1722" leprosy|strong="G3014". When|strong="G2532" the|strong="G3588" man|strong="G0435" saw|strong="G3708" Jesus|strong="G2424", he|strong="G2532" bowed before|strong="G1909" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" begged|strong="G1189" him|strong="G0846", “Lord|strong="G2962", you|strong="G1437" have|strong="G1510" the|strong="G3588" power|strong="G1410" to|strong="G3004" heal me|strong="G3004" if|strong="G1437" you|strong="G1437" want|strong="G2309".”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004", “I|strong="G2532" want|strong="G2309" to|strong="G3004" heal you|strong="G3004". Be|strong="G2532" healed!” Then|strong="G2532" he|strong="G2532" touched|strong="G0681" the|strong="G3588" man, and|strong="G2532" immediately|strong="G2112" the|strong="G3588" leprosy|strong="G3014" disappeared.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004", “Don’t|strong="G3367" tell|strong="G3004" anyone|strong="G3367" about|strong="G4012" what|strong="G3588" happened|strong="G3588". But|strong="G0235" go|strong="G0565" and|strong="G2532" let|strong="G3004" the|strong="G3588" priest|strong="G2409" look at|strong="G1519" you|strong="G4771". And|strong="G2532" offer|strong="G4374" a|strong="G3004" gift to|strong="G1519" God|strong="G0846" for|strong="G1519" your|strong="G2532" healing as|strong="G2531" Moses|strong="G3475" commanded|strong="G4367". This|strong="G3588" will|strong="G2532" show|strong="G1166" people|strong="G0846" that|strong="G3004" you|strong="G4771" are|strong="G3588" healed.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 But|strong="G1161" the|strong="G3588" news|strong="G3056" about|strong="G4012" Jesus|strong="G0846" spread|strong="G1330" more|strong="G3123" and|strong="G2532" more|strong="G3123". Many|strong="G4183" people|strong="G3793" came|strong="G4905" to|strong="G2532" hear|strong="G0191" him|strong="G0846" and|strong="G2532" to|strong="G2532" be|strong="G2532" healed|strong="G2323" of|strong="G3056" their|strong="G0846" sicknesses|strong="G0769".
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Jesus|strong="G0846" often went away|strong="G5298" to|strong="G2532" other|strong="G1161" places to|strong="G2532" be|strong="G1510" alone|strong="G0846" so|strong="G2532" that|strong="G0846" he|strong="G2532" could pray|strong="G4336".
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 One|strong="G1520" day|strong="G2250" Jesus|strong="G0846" was|strong="G1510" teaching|strong="G1321" the|strong="G3956" people|strong="G3956". The|strong="G3956" Pharisees|strong="G5330" and|strong="G2532" teachers|strong="G3547" of|strong="G1537" the|strong="G3956" law|strong="G3547" were|strong="G1510" sitting|strong="G2521" there|strong="G1510" too|strong="G2532". They|strong="G0846" had|strong="G1510" come|strong="G2064" from|strong="G1537" every|strong="G3956" town|strong="G2532" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056" and|strong="G2532" Judea|strong="G2449" and|strong="G2532" from|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2419". The|strong="G3956" Lord|strong="G2962" was|strong="G1510" giving Jesus|strong="G0846" the|strong="G3956" power|strong="G1411" to|strong="G1519" heal|strong="G2390" people|strong="G3956".
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 There|strong="G1510" was|strong="G1510" a|strong="G1510" man|strong="G0444" who|strong="G3739" was|strong="G1510" paralyzed|strong="G3886", and|strong="G2532" some|strong="G3739" other|strong="G3739" men|strong="G0444" were|strong="G1510" carrying|strong="G5342" him|strong="G0846" on|strong="G1909" a|strong="G1510" mat. They|strong="G0846" tried|strong="G2212" to|strong="G1909" bring|strong="G5342" him|strong="G0846" and|strong="G2532" put|strong="G5087" him|strong="G0846" down|strong="G5087" before|strong="G1799" Jesus|strong="G0846".
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 But|strong="G2532" there|strong="G1715" were|strong="G3793" so|strong="G2532" many|strong="G3793" people|strong="G3793" that|strong="G0846" they|strong="G0846" could|strong="G2147" not|strong="G3361" find|strong="G2147" a|strong="G2147" way|strong="G1223" to|strong="G1519" Jesus|strong="G2424". So|strong="G2532" they|strong="G0846" went|strong="G0305" up|strong="G0305" on|strong="G1909" the|strong="G3588" roof|strong="G1430" and|strong="G2532" lowered|strong="G2524" the|strong="G3588" crippled man|strong="G3361" down|strong="G2524" through|strong="G1223" a|strong="G2147" hole in|strong="G1519" the|strong="G3588" ceiling. They|strong="G0846" lowered|strong="G2524" the|strong="G3588" mat into|strong="G1519" the|strong="G3588" room so|strong="G2532" that|strong="G0846" the|strong="G3588" crippled man|strong="G3361" was|strong="G2424" lying before|strong="G1715" Jesus|strong="G2424".
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Jesus|strong="G0846" saw|strong="G3708" how much faith|strong="G4102" they|strong="G0846" had|strong="G3588" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" sick man|strong="G0444", “Friend|strong="G0444", your|strong="G0863" sins|strong="G0266" are|strong="G3588" forgiven|strong="G0863".”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 The|strong="G3588" Jewish teachers of|strong="G2316" the|strong="G3588" law and|strong="G2532" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" thought|strong="G3004" to|strong="G3004" themselves|strong="G1510", “Who|strong="G3739" is|strong="G1510" this|strong="G3778" man|strong="G3778" who|strong="G3739" dares to|strong="G3004" say|strong="G3004" such|strong="G3778" things|strong="G3778"? What|strong="G5101" an|strong="G1510" insult to|strong="G3004" God|strong="G2316"! No|strong="G3361" one|strong="G3739" but|strong="G2532" God|strong="G2316" can|strong="G1410" forgive|strong="G0863" sins|strong="G0266".”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" knew|strong="G1921" what|strong="G5101" they|strong="G0846" were|strong="G3588" thinking|strong="G1261" and|strong="G1161" said|strong="G3004", “Why|strong="G5101" do|strong="G3004" you|strong="G5210" have|strong="G3588" these|strong="G3588" questions in|strong="G1722" your|strong="G1438" minds|strong="G2588"?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 — ausente —
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 The|strong="G3588" man|strong="G2316" immediately|strong="G3916" stood|strong="G0450" up|strong="G0142" in|strong="G1519" front|strong="G1799" of|strong="G2316" everyone|strong="G3739". He|strong="G2532" picked|strong="G0142" up|strong="G0142" his|strong="G0846" mat and|strong="G2532" walked home|strong="G3624", praising|strong="G1392" God|strong="G2316".
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Everyone|strong="G3748" was|strong="G3588" completely|strong="G1611" amazed and|strong="G2532" began to|strong="G3004" praise|strong="G1392" God|strong="G2316". They|strong="G2532" were|strong="G3588" filled|strong="G4130" with|strong="G2316" great respect|strong="G5401" for|strong="G3754" God’s|strong="G2316" power. They|strong="G2532" said|strong="G3004", “Today|strong="G4594" we|strong="G2532" saw|strong="G3708" amazing things|strong="G3861"!”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 After|strong="G3326" this|strong="G3778" Jesus|strong="G0846" went|strong="G1831" out|strong="G1831" and|strong="G2532" saw|strong="G2300" a|strong="G3004" tax|strong="G5057" collector|strong="G5057" sitting|strong="G2521" at|strong="G1909" his|strong="G0846" place|strong="G1473" for|strong="G1909" collecting taxes. His|strong="G0846" name|strong="G3686" was|strong="G3588" Levi|strong="G3018". Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “Follow|strong="G0190" me|strong="G3004"!”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Levi got|strong="G0450" up|strong="G0450", left|strong="G2641" everything|strong="G3956", and|strong="G2532" followed|strong="G0190" Jesus|strong="G0846".
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Then|strong="G2532" Levi|strong="G3018" gave|strong="G4160" a|strong="G1510" big|strong="G3173" dinner at|strong="G1722" his|strong="G0846" house|strong="G3614" for|strong="G1722" Jesus|strong="G0846". At|strong="G1722" the|strong="G3588" table there|strong="G1510" were|strong="G1510" many|strong="G4183" tax|strong="G5057" collectors|strong="G5057" and|strong="G2532" some|strong="G3588" other|strong="G0243" people|strong="G3793" too|strong="G2532".
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 But|strong="G2532" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" and|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" taught the|strong="G3588" law for|strong="G1223" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" began to|strong="G4314" complain|strong="G1111" to|strong="G4314" the|strong="G3588" followers of|strong="G1223" Jesus|strong="G0846", “Why|strong="G5101" do|strong="G3004" you|strong="G3004" eat|strong="G2068" and|strong="G2532" drink|strong="G4095" with|strong="G3326" tax|strong="G5057" collectors|strong="G5057" and|strong="G2532" other|strong="G0846" sinners|strong="G0268"?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611" them|strong="G0846", “It|strong="G0846" is|strong="G3588" the|strong="G3588" sick|strong="G2560" people|strong="G0846" who|strong="G3588" need|strong="G5532" a|strong="G2192" doctor, not|strong="G3756" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3588" healthy.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 I|strong="G0235" have|strong="G0268" not|strong="G3756" come|strong="G2064" to|strong="G1519" ask good people to|strong="G1519" change. I|strong="G0235" have|strong="G0268" come|strong="G2064" to|strong="G1519" ask sinners|strong="G0268" to|strong="G1519" change the|strong="G1519" way they|strong="G2064" live.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 They|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G4314" Jesus|strong="G0846", “John’s|strong="G2491" followers often|strong="G4437" fast|strong="G3522" and|strong="G2532" pray|strong="G1162", the|strong="G3588" same|strong="G0846" as|strong="G2532" the|strong="G3588" followers of|strong="G3004" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330". But|strong="G1161" your|strong="G4674" followers eat|strong="G2068" and|strong="G2532" drink|strong="G4095" all|strong="G3588" the|strong="G3588" time.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G0846", “At|strong="G1722" a|strong="G1510" wedding|strong="G3567" you|strong="G3739" can’t ask|strong="G3004" the|strong="G3588" friends of|strong="G5207" the|strong="G3588" bridegroom|strong="G3566" to|strong="G4314" be|strong="G1510" sad and|strong="G1161" fast|strong="G3522" while|strong="G1722" he|strong="G0846" is|strong="G1510" still with|strong="G3326" them|strong="G0846".
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 But|strong="G1161" the|strong="G3588" time|strong="G2250" will|strong="G2250" come|strong="G2064" when|strong="G3752" the|strong="G3588" groom will|strong="G2250" be|strong="G2532" taken|strong="G0522" away|strong="G0522" from|strong="G0575" them|strong="G0846". Then|strong="G2532" his|strong="G0846" friends will|strong="G2250" fast|strong="G3522".”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Jesus|strong="G0846" told|strong="G3004" them|strong="G0846" this|strong="G3588" story: “No|strong="G3756" one|strong="G3762" takes cloth|strong="G1915" off|strong="G0575" a|strong="G3004" new|strong="G2537" coat|strong="G2440" to|strong="G4314" cover a|strong="G3004" hole in|strong="G1909" an|strong="G2532" old|strong="G3820" coat|strong="G2440". That|strong="G3754" would|strong="G3762" ruin the|strong="G3588" new|strong="G2537" coat|strong="G2440", and|strong="G2532" the|strong="G3588" cloth|strong="G1915" from|strong="G0575" the|strong="G3588" new|strong="G2537" coat|strong="G2440" would|strong="G3762" not|strong="G3756" be|strong="G2532" the|strong="G3588" same|strong="G0846" as|strong="G1438" the|strong="G3588" old|strong="G3820" cloth|strong="G1915".
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Also|strong="G2532", no|strong="G3762" one|strong="G3762" ever pours|strong="G0906" new|strong="G3501" wine|strong="G3631" into|strong="G1519" old|strong="G3820" wineskins|strong="G0779". The|strong="G3588" new|strong="G3501" wine|strong="G3631" would|strong="G3762" break|strong="G4486" them|strong="G0846". The|strong="G3588" wine|strong="G3631" would|strong="G3762" spill out|strong="G0906", and|strong="G2532" the|strong="G3588" wineskins|strong="G0779" would|strong="G3762" be|strong="G2532" ruined|strong="G0622".
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 You|strong="G1519" always put|strong="G0992" new|strong="G2537" wine|strong="G3631" into|strong="G1519" new|strong="G2537" wineskins|strong="G0779".
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 No|strong="G3762" one|strong="G3762" who|strong="G3588" drinks|strong="G4095" old|strong="G3820" wine wants|strong="G2309" new|strong="G3501" wine. They|strong="G2532" say|strong="G3004", ‘The|strong="G3588" old|strong="G3820" wine is|strong="G1510" just|strong="G2532" fine.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.