Lucas 23
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs ACF
1 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" whole|strong="G0537" group|strong="G4128" stood|strong="G0450" up|strong="G0450" and|strong="G2532" led|strong="G0071" Jesus|strong="G0846" away|strong="G0071" to|strong="G1909" Pilate|strong="G4091".
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 They|strong="G0846" began|strong="G0757" to|strong="G3004" accuse|strong="G2723" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Pilate|strong="G3004", “We|strong="G2249" caught this|strong="G3778" man|strong="G3778" trying to|strong="G3004" change the|strong="G3588" thinking of|strong="G0935" our|strong="G5547" people|strong="G1484". He|strong="G2532" says|strong="G3004" we|strong="G2249" should|strong="G3778" not|strong="G1510" pay|strong="G1325" taxes|strong="G5411" to|strong="G3004" Caesar|strong="G2541". He|strong="G2532" calls|strong="G3004" himself|strong="G1438" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547", a|strong="G1510" king|strong="G0935".”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pilate|strong="G4091" asked|strong="G2065" Jesus|strong="G0846", “Are|strong="G1510" you|strong="G4771" the|strong="G3588" king|strong="G0935" of|strong="G0935" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453"?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004" to|strong="G4314" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G0444", “I|strong="G2532" find|strong="G2147" nothing|strong="G3762" wrong with|strong="G1722" this|strong="G3778" man|strong="G0444".”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 But|strong="G1161" they|strong="G2532" kept|strong="G2992" on|strong="G0575" saying|strong="G3004", “His|strong="G2532" teaching|strong="G1321" is|strong="G3588" causing trouble all|strong="G3650" over|strong="G2596" Judea|strong="G2449". He|strong="G2532" began|strong="G0757" in|strong="G2596" Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" now|strong="G1161" he|strong="G2532" is|strong="G3588" here|strong="G5602"!”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilate|strong="G4091" heard|strong="G0191" this|strong="G3588" and|strong="G1161" asked|strong="G1905" if|strong="G1487" Jesus|strong="G1510" was|strong="G1510" from|strong="G0191" Galilee|strong="G1057".
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 He|strong="G2532" learned|strong="G1921" that|strong="G3754" Jesus|strong="G0846" was|strong="G1510" under|strong="G1722" Herod’s|strong="G2264" authority|strong="G1849". Herod|strong="G2264" was|strong="G1510" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" at|strong="G1722" that|strong="G3754" time|strong="G2250", so|strong="G2532" Pilate sent|strong="G0375" Jesus|strong="G0846" to|strong="G4314" him|strong="G0846".
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 When|strong="G2532" Herod|strong="G2264" saw|strong="G3708" Jesus|strong="G2424", he|strong="G2532" was|strong="G1510" very|strong="G0846" happy. He|strong="G2532" had|strong="G2424" heard|strong="G0191" all|strong="G3588" about|strong="G4012" him|strong="G0846" and|strong="G2532" had|strong="G2424" wanted|strong="G2309" to|strong="G2309" meet him|strong="G0846" for|strong="G1063" a|strong="G1096" long|strong="G5550" time|strong="G5550". Herod|strong="G2264" wanted|strong="G2309" to|strong="G2309" see|strong="G3708" a|strong="G1096" miracle|strong="G4592", so|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" hoping|strong="G1679" that|strong="G0191" Jesus|strong="G2424" would|strong="G1096" do|strong="G1096" one|strong="G5100".
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 He|strong="G0846" asked|strong="G1905" him|strong="G0846" many|strong="G2425" questions|strong="G1905", but|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" said|strong="G0611" nothing|strong="G3762".
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 The|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" teachers of|strong="G3588" the|strong="G3588" law were|strong="G3588" standing|strong="G2476" there|strong="G1161" shouting things|strong="G0846" against|strong="G2723" Jesus|strong="G0846".
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Then|strong="G2532" Herod|strong="G2264" and|strong="G2532" his|strong="G0846" soldiers|strong="G4753" laughed at|strong="G1161" him|strong="G0846". They|strong="G0846" made fun of|strong="G3588" him|strong="G0846" by|strong="G2532" dressing|strong="G4016" him|strong="G0846" in|strong="G2532" clothes|strong="G2066" like|strong="G0846" kings wear|strong="G4016". Then|strong="G2532" Herod|strong="G2264" sent|strong="G0375" him|strong="G0846" back|strong="G0375" to|strong="G2532" Pilate|strong="G4091".
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 In|strong="G1722" the|strong="G3588" past Pilate|strong="G4091" and|strong="G2532" Herod|strong="G2264" had|strong="G1510" always been|strong="G1510" enemies|strong="G2189". But|strong="G1161" on|strong="G1722" that|strong="G1096" day|strong="G2250" they|strong="G0846" became|strong="G1096" friends|strong="G5384".
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilate|strong="G4091" called|strong="G4779" all|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G2992" together|strong="G4779" with|strong="G2532" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" Jewish leaders|strong="G0758".
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G0846", “You|strong="G5210" brought|strong="G4374" this|strong="G3778" man|strong="G0444" to|strong="G4314" me|strong="G3004". You|strong="G5210" said|strong="G3004" he|strong="G2532" was|strong="G3739" trying to|strong="G4314" change the|strong="G3588" people|strong="G2992". But|strong="G2532" I|strong="G1473" judged him|strong="G0846" before|strong="G1799" you|strong="G5210" all|strong="G3588" and|strong="G2532" have|strong="G2532" not|strong="G3762" found|strong="G2147" him|strong="G0846" guilty of|strong="G1799" the|strong="G3588" things|strong="G3778" you|strong="G5210" say|strong="G3004" he|strong="G2532" has|strong="G3739" done.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Herod|strong="G2264" didn’t find him|strong="G0846" guilty either|strong="G3761". He|strong="G2532" sent|strong="G0375" him|strong="G0846" back|strong="G0375" to|strong="G4314" us|strong="G3708". Look|strong="G2400", he|strong="G2532" has|strong="G3762" done|strong="G4238" nothing|strong="G3762" bad enough for|strong="G1063" the|strong="G2532" death|strong="G2288" penalty.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 So|strong="G3767", after|strong="G3767" I|strong="G3767" punish|strong="G3811" him|strong="G0846" a|strong="G3767" little, I|strong="G3767" will|strong="G0846" let|strong="G0630" him|strong="G0846" go|strong="G0630" free|strong="G0630".”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 But|strong="G1161" they|strong="G1161" all|strong="G3588" shouted, “Kill him|strong="G0630"! Let|strong="G0630" Barabbas|strong="G0912" go|strong="G0630" free|strong="G0630"!”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Barabbas was|strong="G1510" a|strong="G1096" man|strong="G5100" who|strong="G3588" was|strong="G1510" in|strong="G1722" jail for|strong="G1223" starting|strong="G1096" a|strong="G1096" riot in|strong="G1722" the|strong="G3588" city|strong="G4172" and|strong="G2532" for|strong="G1223" murder|strong="G5408".)
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilate|strong="G4091" wanted|strong="G2309" to|strong="G2309" let|strong="G0630" Jesus|strong="G2424" go|strong="G0630" free|strong="G0630". So|strong="G1161" again|strong="G3825" Pilate|strong="G4091" told them|strong="G0630" that|strong="G1161" he|strong="G3825" would|strong="G2309" let|strong="G0630" him|strong="G0630" go|strong="G0630".
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 But|strong="G1161" they|strong="G0846" shouted|strong="G2019" again, “Kill him|strong="G0846"! Kill him|strong="G0846" on|strong="G1161" a|strong="G3004" cross!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 A|strong="G4160" third|strong="G5154" time|strong="G5154" Pilate|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G4314" the|strong="G3588" people|strong="G0846", “Why|strong="G5101"? What|strong="G5101" wrong|strong="G2556" has|strong="G5101" he|strong="G0846" done|strong="G4160"? He|strong="G0846" is|strong="G5101" not|strong="G3762" guilty. I|strong="G3778" can|strong="G3004" find|strong="G2147" no|strong="G3762" reason|strong="G0846" to|strong="G4314" kill him|strong="G0846". So|strong="G3767" I|strong="G3778" will|strong="G5101" let|strong="G0630" him|strong="G0846" go|strong="G0630" free|strong="G0630" after|strong="G1161" I|strong="G3778" punish|strong="G3811" him|strong="G0846" a|strong="G4160" little.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 But|strong="G1161" the|strong="G3588" people|strong="G0846" continued to|strong="G2532" shout. They|strong="G0846" demanded that|strong="G0846" Jesus|strong="G0846" be|strong="G2532" killed on|strong="G1161" a|strong="G2532" cross. Their|strong="G0846" shouting got so|strong="G2532" loud|strong="G3173" that|strong="G0846"
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Pilate|strong="G4091" decided|strong="G1096" to|strong="G2532" give|strong="G1096" them|strong="G0846" what|strong="G3588" they|strong="G0846" wanted.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 They|strong="G0846" wanted Barabbas to|strong="G1519" go|strong="G0630" free|strong="G0630"—the|strong="G3588" one|strong="G3739" who|strong="G3739" was|strong="G2424" in|strong="G1519" jail for|strong="G1519" starting a|strong="G3739" riot and|strong="G2532" for|strong="G1519" murder|strong="G5408". Pilate|strong="G3860" let|strong="G0630" Barabbas go|strong="G0630" free|strong="G0630". And|strong="G2532" he|strong="G2532" handed|strong="G3860" Jesus|strong="G2424" over|strong="G3860" to|strong="G1519" be|strong="G2532" killed. This|strong="G3588" is|strong="G3739" what|strong="G3739" the|strong="G3588" people|strong="G0846" wanted.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 The|strong="G3588" soldiers led|strong="G0520" Jesus|strong="G2424" away|strong="G0520". At|strong="G3588" that|strong="G0846" same|strong="G0846" time there was|strong="G2424" a|strong="G5613" man|strong="G5100" from|strong="G0575" Cyrene|strong="G2956" named|strong="G4613" Simon|strong="G4613" coming|strong="G2064" into|strong="G2064" the|strong="G3588" city|strong="G0846" from|strong="G0575" the|strong="G3588" fields|strong="G0068". The|strong="G3588" soldiers forced him|strong="G0846" to|strong="G2064" carry|strong="G5342" Jesus’|strong="G2424" cross|strong="G4716" and|strong="G2532" walk behind|strong="G3693" him|strong="G0846".
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 A|strong="G3739" large|strong="G4183" crowd|strong="G4128" followed|strong="G0190" Jesus|strong="G0846". Some|strong="G3588" of|strong="G4128" the|strong="G3588" women|strong="G1135" were|strong="G2992" sad and|strong="G2532" crying. They|strong="G0846" felt sorry for|strong="G2532" him|strong="G0846".
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" turned|strong="G4762" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" the|strong="G3588" women|strong="G0846", “Women|strong="G0846" of|strong="G1909" Jerusalem|strong="G2419", don’t|strong="G3361" cry for|strong="G1909" me|strong="G3004". Cry for|strong="G1909" yourselves|strong="G1438" and|strong="G2532" for|strong="G1909" your|strong="G2532" children|strong="G5043" too|strong="G2532".
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 The|strong="G3588" time|strong="G2250" is|strong="G3739" coming|strong="G2064" when|strong="G2532" people|strong="G3588" will|strong="G3739" say|strong="G3004", ‘The|strong="G3588" women who|strong="G3739" cannot|strong="G3756" have|strong="G2532" babies are|strong="G3739" the|strong="G3588" ones|strong="G3748" God|strong="G3004" has|strong="G3739" blessed|strong="G3107". It’s really a|strong="G3708" blessing that|strong="G3754" they|strong="G3739" have|strong="G2532" no|strong="G3756" children|strong="G1080" to|strong="G3004" care for|strong="G3754".’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G3588" will|strong="G2532" say|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" mountains|strong="G3735", ‘Fall|strong="G4098" on|strong="G1909" us|strong="G3004"!’ They|strong="G2532" will|strong="G2532" say|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" hills|strong="G1015", ‘Cover|strong="G2572" us|strong="G3004"!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 If|strong="G1487" this|strong="G3778" can|strong="G4160" happen|strong="G1096" to|strong="G1722" someone who|strong="G3588" is|strong="G5101" good, what|strong="G5101" will|strong="G5101" happen|strong="G1096" to|strong="G1722" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3778" guilty?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 There|strong="G1161" were|strong="G0846" also|strong="G2532" two|strong="G1417" criminals|strong="G2557" led|strong="G0071" out with|strong="G4862" Jesus|strong="G0846" to|strong="G2532" be|strong="G2532" killed|strong="G0337".
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 They|strong="G0846" were|strong="G3739" led to|strong="G1909" a|strong="G3739" place|strong="G5117" called|strong="G2564" “The|strong="G3588" Skull|strong="G2898".” There|strong="G1563" the|strong="G3588" soldiers nailed Jesus|strong="G0846" to|strong="G1909" the|strong="G3588" cross. They|strong="G0846" also|strong="G2532" nailed the|strong="G3588" criminals|strong="G2557" to|strong="G1909" crosses beside|strong="G1909" Jesus|strong="G0846"—one|strong="G3739" on|strong="G1909" the|strong="G3588" right|strong="G1188" and|strong="G2532" the|strong="G3588" other|strong="G1161" on|strong="G1909" the|strong="G3588" left|strong="G0565".
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Father|strong="G3962", forgive|strong="G0863" them|strong="G0846". They|strong="G0846" don’t|strong="G3756" know|strong="G1492" what|strong="G5101" they|strong="G0846" are|strong="G3588" doing|strong="G4160".”
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 The|strong="G3588" people|strong="G2992" stood|strong="G2476" there|strong="G1510" watching|strong="G2334" everything. The|strong="G3588" Jewish leaders|strong="G3004" laughed at|strong="G1161" Jesus|strong="G3004". They|strong="G2532" said|strong="G3004", “If|strong="G1487" he|strong="G2532" is|strong="G1510" God’s|strong="G2316" Chosen|strong="G1588" One|strong="G1438", the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547", then|strong="G2532" let|strong="G1510" him|strong="G2476" save|strong="G4982" himself|strong="G1438". He|strong="G2532" saved|strong="G4982" others|strong="G0243", didn’t he|strong="G2532"?”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Even|strong="G2532" the|strong="G3588" soldiers|strong="G4757" laughed at|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" made fun of|strong="G3588" him|strong="G0846". They|strong="G0846" came|strong="G4334" and|strong="G2532" offered|strong="G4374" him|strong="G0846" some|strong="G3588" sour|strong="G3690" wine|strong="G3690".
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 They|strong="G2532" said|strong="G3004", “If|strong="G1487" you|strong="G4771" are|strong="G1510" the|strong="G3588" king|strong="G0935" of|strong="G0935" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453", save|strong="G4982" yourself|strong="G4572"!”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 (At|strong="G1909" the|strong="G3588" top of|strong="G1909" the|strong="G3588" cross these|strong="G3778" words|strong="G2532" were|strong="G1510" written: “\+w this|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w king|strong="G0935"\+w* \+w of|strong="G1909"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w jews|strong="G2453"\+w*.”)
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 One|strong="G1520" of|strong="G1520" the|strong="G3588" criminals|strong="G2557" hanging|strong="G2910" there|strong="G1510" began to|strong="G3004" shout insults at|strong="G1161" Jesus|strong="G0846": “Aren’t|strong="G3780" you|strong="G4771" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547"? Then|strong="G2532" save|strong="G4982" yourself|strong="G4572", and|strong="G2532" save|strong="G4982" us|strong="G3004" too|strong="G2532"!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 But|strong="G1161" the|strong="G3588" other|strong="G2087" criminal stopped him|strong="G0846". He|strong="G0846" said|strong="G5346", “You|strong="G4771" should|strong="G2316" fear|strong="G5399" God|strong="G2316". All|strong="G3588" of|strong="G2316" us|strong="G1722" will|strong="G2316" die soon|strong="G1722".
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 You|strong="G3739" and|strong="G2532" I|strong="G1473" are|strong="G3778" guilty. We|strong="G2249" deserve|strong="G0514" to|strong="G2532" die because|strong="G1063" we|strong="G2249" did wrong|strong="G0824". But|strong="G1161" this|strong="G3778" man|strong="G3778" has|strong="G3739" done|strong="G4238" nothing|strong="G3762" wrong|strong="G0824".”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004", “Jesus|strong="G2424", remember|strong="G3403" me|strong="G3004" when|strong="G3752" you|strong="G4771" begin ruling as|strong="G1722" king!”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “I|strong="G1473" promise you|strong="G4771", today|strong="G4594" you|strong="G4771" will|strong="G1510" be|strong="G1510" with|strong="G3326" me|strong="G3004" in|strong="G1722" paradise|strong="G3857".”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 It|strong="G1510" was|strong="G1510" about|strong="G5616" noon|strong="G5610", but|strong="G2532" it|strong="G1510" turned|strong="G1096" dark throughout|strong="G3650" the|strong="G3588" land|strong="G1093" until|strong="G2193" three|strong="G1766" o’clock in|strong="G1909" the|strong="G3588" afternoon,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 because|strong="G1161" the|strong="G3588" sun|strong="G2246" stopped shining. The|strong="G3588" curtain|strong="G2665" in|strong="G1161" the|strong="G3588" Temple|strong="G3485" was|strong="G3588" torn|strong="G4977" into two|strong="G3319" pieces.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Jesus|strong="G2424" shouted, “Father|strong="G3962", I|strong="G1473" put my|strong="G3004" life|strong="G4151" in|strong="G1519" your|strong="G2532" hands|strong="G5495"!” After|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" this|strong="G3778", he|strong="G2532" died.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 The|strong="G3588" army officer there|strong="G1510" saw|strong="G3708" what|strong="G3588" happened|strong="G1096". He|strong="G3778" praised|strong="G1392" God|strong="G2316", saying|strong="G3004", “I|strong="G3778" know this|strong="G3778" man|strong="G0444" was|strong="G1510" a|strong="G1096" good|strong="G1510" man|strong="G0444"!”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Many|strong="G3793" people|strong="G3793" had|strong="G3588" come|strong="G1096" out|strong="G1096" of|strong="G1909" the|strong="G3956" city to|strong="G1909" see|strong="G2334" all|strong="G3956" this|strong="G3778". When|strong="G2532" they|strong="G2532" saw|strong="G2334" it|strong="G3778", they|strong="G2532" felt very|strong="G3778" sorry and|strong="G2532" left.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 The|strong="G3956" people|strong="G3956" who|strong="G3588" were|strong="G3956" close friends of|strong="G0575" Jesus|strong="G0846" were|strong="G3956" there|strong="G1161". Also|strong="G2532", there|strong="G1161" were|strong="G3956" some|strong="G3588" women|strong="G1135" who|strong="G3588" had|strong="G3588" followed Jesus|strong="G0846" from|strong="G0575" Galilee|strong="G1056". They|strong="G0846" all|strong="G3956" stood|strong="G2476" far|strong="G3588" away|strong="G0575" from|strong="G0575" the|strong="G3956" cross and|strong="G2532" watched these|strong="G3778" things|strong="G3778".
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 He|strong="G3778" went|strong="G4334" to|strong="G4334" Pilate|strong="G4091" and|strong="G4334" asked|strong="G0154" for|strong="G0154" the|strong="G3588" body|strong="G4983" of|strong="G4983" Jesus|strong="G2424".
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 He|strong="G2532" took|strong="G2507" the|strong="G2532" body down|strong="G5087" from|strong="G1722" the|strong="G2532" cross and|strong="G2532" wrapped|strong="G1794" it|strong="G0846" in|strong="G1722" cloth|strong="G4616". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" put|strong="G5087" it|strong="G0846" in|strong="G1722" a|strong="G1510" tomb|strong="G3418" that|strong="G0846" was|strong="G1510" dug in|strong="G1722" a|strong="G1510" wall of|strong="G1722" rock|strong="G2991". This|strong="G0846" tomb|strong="G3418" had|strong="G1510" never|strong="G3756" been|strong="G1510" used before|strong="G1722".
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 It|strong="G1510" was|strong="G1510" late on|strong="G1510" Preparation|strong="G3904" day|strong="G2250". When|strong="G2532" the|strong="G2532" sun went down, the|strong="G2532" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G2250" would|strong="G2532" begin|strong="G2020".
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 The|strong="G3588" women|strong="G1135" who|strong="G3588" had|strong="G1510" come|strong="G1510" from|strong="G1537" Galilee|strong="G1056" with|strong="G1537" Jesus|strong="G0846" followed|strong="G2628" Joseph. They|strong="G0846" saw|strong="G2300" the|strong="G3588" tomb|strong="G3419". Inside they|strong="G0846" saw|strong="G2300" where|strong="G5613" he|strong="G2532" put|strong="G5087" Jesus’ body|strong="G4983".
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" left to|strong="G2596" prepare|strong="G2090" some|strong="G3588" sweet-smelling spices|strong="G0759" to|strong="G2596" put on|strong="G2596" the|strong="G3588" body.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.