Lucas 23

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" whole|strong="G0537" group|strong="G4128" stood|strong="G0450" up|strong="G0450" and|strong="G2532" led|strong="G0071" Jesus|strong="G0846" away|strong="G0071" to|strong="G1909" Pilate|strong="G4091".
1 Kou’ay tutufin etei himisir Jesu hibai hina Pilate nanamaim hitit.
2 They|strong="G0846" began|strong="G0757" to|strong="G3004" accuse|strong="G2723" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Pilate|strong="G3004", “We|strong="G2249" caught this|strong="G3778" man|strong="G3778" trying to|strong="G3004" change the|strong="G3588" thinking of|strong="G0935" our|strong="G5547" people|strong="G1484". He|strong="G2532" says|strong="G3004" we|strong="G2249" should|strong="G3778" not|strong="G1510" pay|strong="G1325" taxes|strong="G5411" to|strong="G3004" Caesar|strong="G2541". He|strong="G2532" calls|strong="G3004" himself|strong="G1438" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547", a|strong="G1510" king|strong="G0935".”
2 Nati’imaim ubar hitin hio, “Iti orot i ma kakaf bai na ai sabuw nawiyih tafaram hiti’afiyimih aki atita’ur, naatu sabuw eo’otanih Caesar isan kabay men hinibaiyan, naatu i taiyuwin isan eo, ‘Ayu i Keriso aiwob orot.’”
3 Pilate|strong="G4091" asked|strong="G2065" Jesus|strong="G0846", “Are|strong="G1510" you|strong="G4771" the|strong="G3588" king|strong="G0935" of|strong="G0935" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453"?”
3 Imaibo Pilate Jesu ibatiy, “O Jew sabuw hai aiwob?” Jesu iya’afut eo, “Nati kuo.”
4 Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004" to|strong="G4314" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G0444", “I|strong="G2532" find|strong="G2147" nothing|strong="G3762" wrong with|strong="G1722" this|strong="G3778" man|strong="G0444".”
4 Pilate firis ukwarih naatu sabuw hiru’ay hibatabat iuwih eo, “Iti orot baimakiyin isan anunuwet men ana kakafin ta atita’urimih.”
5 But|strong="G1161" they|strong="G2532" kept|strong="G2992" on|strong="G0575" saying|strong="G3004", “His|strong="G2532" teaching|strong="G1321" is|strong="G3588" causing trouble all|strong="G3650" over|strong="G2596" Judea|strong="G2449". He|strong="G2532" began|strong="G0757" in|strong="G2596" Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" now|strong="G1161" he|strong="G2532" is|strong="G3588" here|strong="G5602"!”
5 Baise abisa hio i hiukikin. “Iti orot i kougeyageyayan, ana bai’obaiyenamaim Galilee wanawanan busuruf sabuw etei hai ma bi’a’afiy boun na Judea wanawanan sabuw etei kugiyigiyih hai ma eafe’af.”
6 Pilate|strong="G4091" heard|strong="G0191" this|strong="G3588" and|strong="G1161" asked|strong="G1905" if|strong="G1487" Jesus|strong="G1510" was|strong="G1510" from|strong="G0191" Galilee|strong="G1057".
6 Pilate iti na’atube hio nonowar ufunamaim, ibatiyih eo, “Iti orot i Galilee matuwan?”
7 He|strong="G2532" learned|strong="G1921" that|strong="G3754" Jesus|strong="G0846" was|strong="G1510" under|strong="G1722" Herod’s|strong="G2264" authority|strong="G1849". Herod|strong="G2264" was|strong="G1510" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" at|strong="G1722" that|strong="G3754" time|strong="G2250", so|strong="G2532" Pilate sent|strong="G0375" Jesus|strong="G0846" to|strong="G4314" him|strong="G0846".
7 Pilate nati ana veya’amaim so’ob Jesu i Herod ana aiwob babanamaim ma’am, imih Herod isan iyafar hibai hin. Anayabin nati ana veya Herod auman i na Jerusalem ma’am.
8 When|strong="G2532" Herod|strong="G2264" saw|strong="G3708" Jesus|strong="G2424", he|strong="G2532" was|strong="G1510" very|strong="G0846" happy. He|strong="G2532" had|strong="G2424" heard|strong="G0191" all|strong="G3588" about|strong="G4012" him|strong="G0846" and|strong="G2532" had|strong="G2424" wanted|strong="G2309" to|strong="G2309" meet him|strong="G0846" for|strong="G1063" a|strong="G1096" long|strong="G5550" time|strong="G5550". Herod|strong="G2264" wanted|strong="G2309" to|strong="G2309" see|strong="G3708" a|strong="G1096" miracle|strong="G4592", so|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" hoping|strong="G1679" that|strong="G0191" Jesus|strong="G2424" would|strong="G1096" do|strong="G1096" one|strong="G5100".
8 Herod Jesu i’itin ana maramaim yansisir gagamin maiyow, anayabin ana tur marasika nowar naatu kok kwanekwan Jesu taitin, ina’inan auman ta tiwa’an ta’itin.
9 He|strong="G0846" asked|strong="G1905" him|strong="G0846" many|strong="G2425" questions|strong="G1905", but|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" said|strong="G0611" nothing|strong="G3762".
9 Imih Herod tur moumurih maiyow Jesu ibabatiy, baise Jesu men iya’afut tur ta eomih.
10 The|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" teachers of|strong="G3588" the|strong="G3588" law were|strong="G3588" standing|strong="G2476" there|strong="G1161" shouting things|strong="G0846" against|strong="G2723" Jesus|strong="G0846".
10 Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hitit tur fokarin maiyow hio ubar hitin hiu kwanikwaniy.
11 Then|strong="G2532" Herod|strong="G2264" and|strong="G2532" his|strong="G0846" soldiers|strong="G4753" laughed at|strong="G1161" him|strong="G0846". They|strong="G0846" made fun of|strong="G3588" him|strong="G0846" by|strong="G2532" dressing|strong="G4016" him|strong="G0846" in|strong="G2532" clothes|strong="G2066" like|strong="G0846" kings wear|strong="G4016". Then|strong="G2532" Herod|strong="G2264" sent|strong="G0375" him|strong="G0846" back|strong="G0375" to|strong="G2532" Pilate|strong="G4091".
11 Imaibo Herod ana baiyowayah bairi Jesu hi’iyab hiu kwanikwaniy. Naatu faifuw gewasin hibai hi’us hiyafar maiye matabir in Pilate biyan tit.
12 In|strong="G1722" the|strong="G3588" past Pilate|strong="G4091" and|strong="G2532" Herod|strong="G2264" had|strong="G1510" always been|strong="G1510" enemies|strong="G2189". But|strong="G1161" on|strong="G1722" that|strong="G1096" day|strong="G2250" they|strong="G0846" became|strong="G1096" friends|strong="G5384".
12 Nati ana veya’amaim Herod Pilate hairi hitounuw, baise marasika i hairi rakit na’atube nanabih hima’am.
13 Pilate|strong="G4091" called|strong="G4779" all|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G2992" together|strong="G4779" with|strong="G2532" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" Jewish leaders|strong="G0758".
13 Firis ukwarih naatu bonawiyenayah, sabuw ukwarih etei’imak Pilate e’af ayuwih hina
14 He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G0846", “You|strong="G5210" brought|strong="G4374" this|strong="G3778" man|strong="G0444" to|strong="G4314" me|strong="G3004". You|strong="G5210" said|strong="G3004" he|strong="G2532" was|strong="G3739" trying to|strong="G4314" change the|strong="G3588" people|strong="G2992". But|strong="G2532" I|strong="G1473" judged him|strong="G0846" before|strong="G1799" you|strong="G5210" all|strong="G3588" and|strong="G2532" have|strong="G2532" not|strong="G3762" found|strong="G2147" him|strong="G0846" guilty of|strong="G1799" the|strong="G3588" things|strong="G3778" you|strong="G5210" say|strong="G3004" he|strong="G2532" has|strong="G3739" done.
14 iuwih eo, “Iti orot kwabai kwana biyou kwatit sabuw nawiyih kakaf kwarouw kwa’o, naatu ayu kwa etei namaim ai babatiy kwa’itin, baise ana kakafin kwao anonowar na’atube men ta atita’urimih.
15 Herod|strong="G2264" didn’t find him|strong="G0846" guilty either|strong="G3761". He|strong="G2532" sent|strong="G0375" him|strong="G0846" back|strong="G0375" to|strong="G4314" us|strong="G3708". Look|strong="G2400", he|strong="G2532" has|strong="G3762" done|strong="G4238" nothing|strong="G3762" bad enough for|strong="G1063" the|strong="G2532" death|strong="G2288" penalty.
15 Na’atube Herod nunuwet ana kakafin men tatita’ur, imih iyafar maiye matabir na. Anayabin men abisa kakafin ta sinaf boro namorob.
16 So|strong="G3767", after|strong="G3767" I|strong="G3767" punish|strong="G3811" him|strong="G0846" a|strong="G3767" little, I|strong="G3767" will|strong="G0846" let|strong="G0630" him|strong="G0846" go|strong="G0630" free|strong="G0630".”
16 Isan imih ayu boro anarab naatu anabotait natit nan.”
17 — ausente —
17 Matan fufur Tar Nowaten hiyuw ana veya, Pilate mar etei dibur orot ta’imon sabuw isah ebobotait.
18 But|strong="G1161" they|strong="G1161" all|strong="G3588" shouted, “Kill him|strong="G0630"! Let|strong="G0630" Barabbas|strong="G0912" go|strong="G0630" free|strong="G0630"!”
18 Baise sabuw rou’ay gagamin na’in hibatabat hiwow hio, “Nati orot i na morob! Aki akokok Barabas inabotait natit!”
19 (Barabbas was|strong="G1510" a|strong="G1096" man|strong="G5100" who|strong="G3588" was|strong="G1510" in|strong="G1722" jail for|strong="G1223" starting|strong="G1096" a|strong="G1096" riot in|strong="G1722" the|strong="G3588" city|strong="G4172" and|strong="G2532" for|strong="G1223" murder|strong="G5408".)
19 (Barabas i Jerusalemamaim kukugeyagey, naatu orot babin ta easabun momorob isan dibur hiyai ma’am.)
20 Pilate|strong="G4091" wanted|strong="G2309" to|strong="G2309" let|strong="G0630" Jesus|strong="G2424" go|strong="G0630" free|strong="G0630". So|strong="G1161" again|strong="G3825" Pilate|strong="G4091" told them|strong="G0630" that|strong="G1161" he|strong="G3825" would|strong="G2309" let|strong="G0630" him|strong="G0630" go|strong="G0630".
20 Pilate kok kwanekwan i Jesu tabotait tatit, imih fanan aumetawat na’in eafare maiye sabuw ifefeyanih.
21 But|strong="G1161" they|strong="G0846" shouted|strong="G2019" again, “Kill him|strong="G0846"! Kill him|strong="G0846" on|strong="G1161" a|strong="G3004" cross!”
21 Baise sabuw fah sib hinow hi’af ra’at hio, “Ku’onaf! Ku’onaf!”
22 A|strong="G4160" third|strong="G5154" time|strong="G5154" Pilate|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G4314" the|strong="G3588" people|strong="G0846", “Why|strong="G5101"? What|strong="G5101" wrong|strong="G2556" has|strong="G5101" he|strong="G0846" done|strong="G4160"? He|strong="G0846" is|strong="G5101" not|strong="G3762" guilty. I|strong="G3778" can|strong="G3004" find|strong="G2147" no|strong="G3762" reason|strong="G0846" to|strong="G4314" kill him|strong="G0846". So|strong="G3767" I|strong="G3778" will|strong="G5101" let|strong="G0630" him|strong="G0846" go|strong="G0630" free|strong="G0630" after|strong="G1161" I|strong="G3778" punish|strong="G3811" him|strong="G0846" a|strong="G4160" little.”
22 Pilate iban mar baitounin ibatiyih maiye, “Abisa kakafin sinaf? Ayu ana kakafin men ta a’itin boro namorob, imih ayu boro anarab naatu anabotait.”
23 But|strong="G1161" the|strong="G3588" people|strong="G0846" continued to|strong="G2532" shout. They|strong="G0846" demanded that|strong="G0846" Jesus|strong="G0846" be|strong="G2532" killed on|strong="G1161" a|strong="G2532" cross. Their|strong="G0846" shouting got so|strong="G2532" loud|strong="G3173" that|strong="G0846"
23 Baise sabuw fanah sib Jesu morobomih hiwow hio hinan yomaninamaim hai kok na yabin matar.
24 Pilate|strong="G4091" decided|strong="G1096" to|strong="G2532" give|strong="G1096" them|strong="G0846" what|strong="G3588" they|strong="G0846" wanted.
24 Basit sabuw hio na’atube hai kokomaim Pilate sinaf, Jesu morob isan ibasit.
25 They|strong="G0846" wanted Barabbas to|strong="G1519" go|strong="G0630" free|strong="G0630"—the|strong="G3588" one|strong="G3739" who|strong="G3739" was|strong="G2424" in|strong="G1519" jail for|strong="G1519" starting a|strong="G3739" riot and|strong="G2532" for|strong="G1519" murder|strong="G5408". Pilate|strong="G3860" let|strong="G0630" Barabbas go|strong="G0630" free|strong="G0630". And|strong="G2532" he|strong="G2532" handed|strong="G3860" Jesus|strong="G2424" over|strong="G3860" to|strong="G1519" be|strong="G2532" killed. This|strong="G3588" is|strong="G3739" what|strong="G3739" the|strong="G3588" people|strong="G0846" wanted.
25 Naatu orot kougeyageyayan naatu asbunuwayan dibur ma’am isan hibifefeyan i botait, naatu Jesu isan abisa sinafumih hikokok na’atube bai itih.
26 The|strong="G3588" soldiers led|strong="G0520" Jesus|strong="G2424" away|strong="G0520". At|strong="G3588" that|strong="G0846" same|strong="G0846" time there was|strong="G2424" a|strong="G5613" man|strong="G5100" from|strong="G0575" Cyrene|strong="G2956" named|strong="G4613" Simon|strong="G4613" coming|strong="G2064" into|strong="G2064" the|strong="G3588" city|strong="G0846" from|strong="G0575" the|strong="G3588" fields|strong="G0068". The|strong="G3588" soldiers forced him|strong="G0846" to|strong="G2064" carry|strong="G5342" Jesus’|strong="G2424" cross|strong="G4716" and|strong="G2532" walk behind|strong="G3693" him|strong="G0846".
26 Roman baiyowayah Jesu onafinamih hibai hitit hinan efamaim, Sairini orot wabin Simon ana barene na au Jerusalem rur bairi hitar. Naatu hikwarar tatab, onaf hibai hitin e’abar Jesu ufun bairi hin.
27 A|strong="G3739" large|strong="G4183" crowd|strong="G4128" followed|strong="G0190" Jesus|strong="G0846". Some|strong="G3588" of|strong="G4128" the|strong="G3588" women|strong="G1135" were|strong="G2992" sad and|strong="G2532" crying. They|strong="G0846" felt sorry for|strong="G2532" him|strong="G0846".
27 Sabuw rou’ay gagamin na’in Jesu hi’ufunun bairi hinan wanawanahimaim baibin afa Jesu hi’itin yah baban hirerey.
28 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" turned|strong="G4762" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" the|strong="G3588" women|strong="G0846", “Women|strong="G0846" of|strong="G1909" Jerusalem|strong="G2419", don’t|strong="G3361" cry for|strong="G1909" me|strong="G3004". Cry for|strong="G1909" yourselves|strong="G1438" and|strong="G2532" for|strong="G1909" your|strong="G2532" children|strong="G5043" too|strong="G2532".
28 Jesu tatabir itih eo, “Jerusalem baibin ayu isau men kwanarerey, baise kwa taiyuw isa naatu natunat isah kwaniyababan kwanarerey.
29 The|strong="G3588" time|strong="G2250" is|strong="G3739" coming|strong="G2064" when|strong="G2532" people|strong="G3588" will|strong="G3739" say|strong="G3004", ‘The|strong="G3588" women who|strong="G3739" cannot|strong="G3756" have|strong="G2532" babies are|strong="G3739" the|strong="G3588" ones|strong="G3748" God|strong="G3004" has|strong="G3739" blessed|strong="G3107". It’s really a|strong="G3708" blessing that|strong="G3754" they|strong="G3739" have|strong="G2532" no|strong="G3756" children|strong="G1080" to|strong="G3004" care for|strong="G3754".’
29 Anayabin mar boro enan sabuw boro hinao, ‘Baibin iyab a’arih, taubu’e tema’am naatu kek men tibitotomanen boro hiniyasisir.’
30 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G3588" will|strong="G2532" say|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" mountains|strong="G3735", ‘Fall|strong="G4098" on|strong="G1909" us|strong="G3004"!’ They|strong="G2532" will|strong="G2532" say|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" hills|strong="G1015", ‘Cover|strong="G2572" us|strong="G3004"!’
30 Nati ana veya’amaim sabuw boro oyaw isah hinao,
31 If|strong="G1487" this|strong="G3778" can|strong="G4160" happen|strong="G1096" to|strong="G1722" someone who|strong="G3588" is|strong="G5101" good, what|strong="G5101" will|strong="G5101" happen|strong="G1096" to|strong="G1722" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3778" guilty?”
31 Anayabin sawar iti na’atube ai biyan ahiy ana veya’amaim tisisinaf, baise ai nakekerer ana veya’amaim hinasisinaf boro mi’itube?”
32 There|strong="G1161" were|strong="G0846" also|strong="G2532" two|strong="G1417" criminals|strong="G2557" led|strong="G0071" out with|strong="G4862" Jesus|strong="G0846" to|strong="G2532" be|strong="G2532" killed|strong="G0337".
32 Nati ana veya’amaim orot kakafih rou’ab auman Jesu bairi morobomih hinawiyih hitit hin.
33 They|strong="G0846" were|strong="G3739" led to|strong="G1909" a|strong="G3739" place|strong="G5117" called|strong="G2564" “The|strong="G3588" Skull|strong="G2898".” There|strong="G1563" the|strong="G3588" soldiers nailed Jesus|strong="G0846" to|strong="G1909" the|strong="G3588" cross. They|strong="G0846" also|strong="G2532" nailed the|strong="G3588" criminals|strong="G2557" to|strong="G1909" crosses beside|strong="G1909" Jesus|strong="G0846"—one|strong="G3739" on|strong="G1909" the|strong="G3588" right|strong="G1188" and|strong="G2532" the|strong="G3588" other|strong="G1161" on|strong="G1909" the|strong="G3588" left|strong="G0565".
33 Hitit hina efan wabin Gifow imaim hitit naatu Jesu hi’onaf orot kakafih rou’ab auman, orot ta ana asukwafune, orot ta ana beyawane. Jesu orot kakafih ro’ab bairi koros afe’en|alt="Jesus and thieves on the cross" src="CN01836B.TIF" size="col" loc="Luk 23.33" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="23.33-35"
34 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Father|strong="G3962", forgive|strong="G0863" them|strong="G0846". They|strong="G0846" don’t|strong="G3756" know|strong="G1492" what|strong="G5101" they|strong="G0846" are|strong="G3588" doing|strong="G4160".”
34 Imaibo Jesu eo, “Tamai hai bowabow kakafih kunotawiyen men hiso’ob abisa tisisinaf.” Naatu ana faifuw hibosairen arowamaim hifaram hibow.
35 The|strong="G3588" people|strong="G2992" stood|strong="G2476" there|strong="G1510" watching|strong="G2334" everything. The|strong="G3588" Jewish leaders|strong="G3004" laughed at|strong="G1161" Jesus|strong="G3004". They|strong="G2532" said|strong="G3004", “If|strong="G1487" he|strong="G2532" is|strong="G1510" God’s|strong="G2316" Chosen|strong="G1588" One|strong="G1438", the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547", then|strong="G2532" let|strong="G1510" him|strong="G2476" save|strong="G4982" himself|strong="G1438". He|strong="G2532" saved|strong="G4982" others|strong="G0243", didn’t he|strong="G2532"?”
35 Sabuw nati’imaim hibat hi’i’itin ana maramaim, bonawiyenayah orot ukwarih Jesu hi’iyab hio, “Sabuw afa iyawasih bo i Keriso God narurubin na’at taiyuwin niyawasiban tana’itin.”
36 Even|strong="G2532" the|strong="G3588" soldiers|strong="G4757" laughed at|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" made fun of|strong="G3588" him|strong="G0846". They|strong="G0846" came|strong="G4334" and|strong="G2532" offered|strong="G4374" him|strong="G0846" some|strong="G3588" sour|strong="G3690" wine|strong="G3690".
36 Roman baiyowayah auman hi’iyab, naatu wine tenakuyakuy tomamih hitin
37 They|strong="G2532" said|strong="G3004", “If|strong="G1487" you|strong="G4771" are|strong="G1510" the|strong="G3588" king|strong="G0935" of|strong="G0935" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453", save|strong="G4982" yourself|strong="G4572"!”
37 hio, “O Jew sabuw hai aiwob na’at taiyuw kwiyawasi!”
38 (At|strong="G1909" the|strong="G3588" top of|strong="G1909" the|strong="G3588" cross these|strong="G3778" words|strong="G2532" were|strong="G1510" written: “\+w this|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w king|strong="G0935"\+w* \+w of|strong="G1909"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w jews|strong="G2453"\+w*.”)
38 Naatu ukwarinamaim hikirum hio, “Iti I Jew Sabuw Hai Aiwob.”
39 One|strong="G1520" of|strong="G1520" the|strong="G3588" criminals|strong="G2557" hanging|strong="G2910" there|strong="G1510" began to|strong="G3004" shout insults at|strong="G1161" Jesus|strong="G0846": “Aren’t|strong="G3780" you|strong="G4771" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547"? Then|strong="G2532" save|strong="G4982" yourself|strong="G4572", and|strong="G2532" save|strong="G4982" us|strong="G3004" too|strong="G2532"!”
39 Orot kakafin ta hi’onaf inu’in Jesu isan eafabon tur kakafih eo. “O Keriso na’at kwiyawas kure naatu aki auman kwiyawasi.”
40 But|strong="G1161" the|strong="G3588" other|strong="G2087" criminal stopped him|strong="G0846". He|strong="G0846" said|strong="G5346", “You|strong="G4771" should|strong="G2316" fear|strong="G5399" God|strong="G2316". All|strong="G3588" of|strong="G2316" us|strong="G1722" will|strong="G2316" die soon|strong="G1722".
40 Baise orot ta rounane inu’in turan kwarar iu, “O God isan kubirubir ai en? It etei i baimakiy ta’imon tabaib.
41 You|strong="G3739" and|strong="G2532" I|strong="G1473" are|strong="G3778" guilty. We|strong="G2249" deserve|strong="G0514" to|strong="G2532" die because|strong="G1063" we|strong="G2249" did wrong|strong="G0824". But|strong="G1161" this|strong="G3778" man|strong="G3778" has|strong="G3739" done|strong="G4238" nothing|strong="G3762" wrong|strong="G0824".”
41 It airit biyababan tabaib i ana efamaim tabaib, anayabin atasisinaf kwanekwanemaim wan tama ra’at biyat ebababan. Baise iti orot i men kafa’imo kakafin ta sinaf, asir biyababan ebaib.”
42 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004", “Jesus|strong="G2424", remember|strong="G3403" me|strong="G3004" when|strong="G3752" you|strong="G4771" begin ruling as|strong="G1722" king!”
42 Naatu Jesu isan eafabon eo, “Jesu a aiwobomaim inarur ayu inanuhu.”
43 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “I|strong="G1473" promise you|strong="G4771", today|strong="G4594" you|strong="G4771" will|strong="G1510" be|strong="G1510" with|strong="G3326" me|strong="G3004" in|strong="G1722" paradise|strong="G3857".”
43 Jesu iya’afut eo, “Ao’omatani, boun ayu Paradise imaim ana rur o boro airit tanarun.”
44 It|strong="G1510" was|strong="G1510" about|strong="G5616" noon|strong="G5610", but|strong="G2532" it|strong="G1510" turned|strong="G1096" dark throughout|strong="G3650" the|strong="G3588" land|strong="G1093" until|strong="G2193" three|strong="G1766" o’clock in|strong="G1909" the|strong="G3588" afternoon,
44 Veya yen na i’ouyit, veya rararan matan gugum tafaram etei fobe inu’in veya re three korok na’atube bai.
45 because|strong="G1161" the|strong="G3588" sun|strong="G2246" stopped shining. The|strong="G3588" curtain|strong="G2665" in|strong="G1161" the|strong="G3588" Temple|strong="G3485" was|strong="G3588" torn|strong="G4977" into two|strong="G3319" pieces.
45 Basit faifuw gagamin Tafaror Bar wanawan hitaiy re efan kakafiyin, kakafiyin hirafut inu’in taseb rou’ab himatar.
46 Jesus|strong="G2424" shouted, “Father|strong="G3962", I|strong="G1473" put my|strong="G3004" life|strong="G4151" in|strong="G1519" your|strong="G2532" hands|strong="G5495"!” After|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" this|strong="G3778", he|strong="G2532" died.
46 Imaibo Jesu fanan aumetawat rerey eo, “Tamai umamaim ayubu abit inab.” Iti na’atube eo basit morob.
47 The|strong="G3588" army officer there|strong="G1510" saw|strong="G3708" what|strong="G3588" happened|strong="G1096". He|strong="G3778" praised|strong="G1392" God|strong="G2316", saying|strong="G3004", “I|strong="G3778" know this|strong="G3778" man|strong="G0444" was|strong="G1510" a|strong="G1096" good|strong="G1510" man|strong="G0444"!”
47 Baiyowayah hai ukwarin nati’imaim bat abisa mamatar itin, God wabin bora’ara’ah eo, “Turobe iti orot i gewasin.”
48 Many|strong="G3793" people|strong="G3793" had|strong="G3588" come|strong="G1096" out|strong="G1096" of|strong="G1909" the|strong="G3956" city to|strong="G1909" see|strong="G2334" all|strong="G3956" this|strong="G3778". When|strong="G2532" they|strong="G2532" saw|strong="G2334" it|strong="G3778", they|strong="G2532" felt very|strong="G3778" sorry and|strong="G2532" left.
48 Sabuw nati’imaim hiru’ay hibat abisa mamatar hi’itin, dogoroh hirab yababan auman hai ubar himatabitabir hin.
49 The|strong="G3956" people|strong="G3956" who|strong="G3588" were|strong="G3956" close friends of|strong="G0575" Jesus|strong="G0846" were|strong="G3956" there|strong="G1161". Also|strong="G2532", there|strong="G1161" were|strong="G3956" some|strong="G3588" women|strong="G1135" who|strong="G3588" had|strong="G3588" followed Jesus|strong="G0846" from|strong="G0575" Galilee|strong="G1056". They|strong="G0846" all|strong="G3956" stood|strong="G2476" far|strong="G3588" away|strong="G0575" from|strong="G0575" the|strong="G3956" cross and|strong="G2532" watched these|strong="G3778" things|strong="G3778".
49 Sabuw afa Jesu hisusu’ub, naatu baibin afa Galilee ine hi’ufunun bairi hina hibibais, nabinamaim hibat Jesu momorob hi’itin.
52 He|strong="G3778" went|strong="G4334" to|strong="G4334" Pilate|strong="G4091" and|strong="G4334" asked|strong="G0154" for|strong="G0154" the|strong="G3588" body|strong="G4983" of|strong="G4983" Jesus|strong="G2424".
52 Na Pilate nanamaim tit Jesu biyan bai na ya’in isan ifefeyan naatu aiwob orot ibasit.
53 He|strong="G2532" took|strong="G2507" the|strong="G2532" body down|strong="G5087" from|strong="G1722" the|strong="G2532" cross and|strong="G2532" wrapped|strong="G1794" it|strong="G0846" in|strong="G1722" cloth|strong="G4616". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" put|strong="G5087" it|strong="G0846" in|strong="G1722" a|strong="G1510" tomb|strong="G3418" that|strong="G0846" was|strong="G1510" dug in|strong="G1722" a|strong="G1510" wall of|strong="G1722" rock|strong="G2991". This|strong="G0846" tomb|strong="G3418" had|strong="G1510" never|strong="G3756" been|strong="G1510" used before|strong="G1722".
53 Joseph na Jesu biyan onaf afe’en inu’in bosair bai re faifuw boubunamaim sum bai in hub boubun to naiwanamaim tar numin inu’in imaim yai.
54 It|strong="G1510" was|strong="G1510" late on|strong="G1510" Preparation|strong="G3904" day|strong="G2250". When|strong="G2532" the|strong="G2532" sun went down, the|strong="G2532" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G2250" would|strong="G2532" begin|strong="G2020".
54 Naatu nati veya i Friday, Baiyarir busurufin isan ana veya nakabom.
55 The|strong="G3588" women|strong="G1135" who|strong="G3588" had|strong="G1510" come|strong="G1510" from|strong="G1537" Galilee|strong="G1056" with|strong="G1537" Jesus|strong="G0846" followed|strong="G2628" Joseph. They|strong="G0846" saw|strong="G2300" the|strong="G3588" tomb|strong="G3419". Inside they|strong="G0846" saw|strong="G2300" where|strong="G5613" he|strong="G2532" put|strong="G5087" Jesus’ body|strong="G4983".
55 Baibin Galilee ine Jesu hi’ufunun bairi hinan i Joseph bairi hin hubemaim hitit, Jesu biyan mi’itube ya’iyai i hi’itin.
56 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" left to|strong="G2596" prepare|strong="G2090" some|strong="G3588" sweet-smelling spices|strong="G0759" to|strong="G2596" put on|strong="G2596" the|strong="G3588" body.
56 Naatu himatabir hin bar hitit Jesu biyan yabuna’in isan ana raiy hibogaigiwas naatu mar to Baiyarir Ana Veya i hima hiyarir hai ofafar eo na’atube.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.