Lucas 22
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 It|strong="G1161" was|strong="G3588" almost time for|strong="G1161" the|strong="G3588" Jewish Festival|strong="G1859" of|strong="G3004" Unleavened|strong="G0106" Bread, called|strong="G3004" the|strong="G3588" Passover|strong="G3957".
1 Faraw Wanawanan Yeast en ana hiyuw wabin Tar Nowaten aa isan ana veya i na kabom.
2 The|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" teachers of|strong="G2992" the|strong="G3588" law wanted|strong="G2212" to|strong="G2212" kill|strong="G0337" Jesus|strong="G0846". But|strong="G2532" they|strong="G0846" were|strong="G2992" trying|strong="G2212" to|strong="G2212" find a|strong="G2532" quiet way|strong="G0846" to|strong="G2212" do|strong="G5399" it|strong="G0846", because|strong="G1063" they|strong="G0846" were|strong="G2992" afraid|strong="G5399" of|strong="G2992" what|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G2992" would|strong="G0846" do|strong="G5399".
2 Naatu nati ana veya’amaim firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah wa’iwa’iramaim ef hinunuwet mi’itube Jesu hitab hitarab tamorob isan, anayabin bebeyanamaim sinafumih sabuw hibiruwih.
3 One|strong="G3588" of|strong="G1537" Jesus’ twelve|strong="G1427" apostles was|strong="G1510" named|strong="G2564" Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469". Satan|strong="G4567" entered|strong="G1525" him|strong="G2564",
3 Nati ana veya’amaim, Jesu ana bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot Judas wabin ta Iscariot Satan dogoron wanawanan run.
4 and|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G0565" and|strong="G2532" talked with|strong="G2532" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" some|strong="G3588" of|strong="G3588" the|strong="G3588" soldiers who|strong="G3588" guarded the|strong="G3588" Temple|strong="G0846". He|strong="G2532" talked to|strong="G2532" them|strong="G0846" about|strong="G3588" a|strong="G2532" way|strong="G0846" to|strong="G2532" hand|strong="G3860" Jesus|strong="G0846" over|strong="G3860" to|strong="G2532" them|strong="G0846".
4 Basit na firis ukwarih naatu Tafaror Bar ma’utenayah hai orot ukwarih biyah tit, Jesu mi’itube nab nabitih isan bairi hiyakitifuw.
5 The|strong="G2532" priests were|strong="G2532" very|strong="G0846" happy about|strong="G2532" this|strong="G0846". They|strong="G0846" promised to|strong="G2532" give|strong="G1325" Judas money|strong="G0694" for|strong="G2532" doing this|strong="G0846".
5 Naatu orot ukwarih hiyasisir Judas kabay baitinin isan hio’matan.
6 He|strong="G2532" agreed|strong="G1843". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" waited for|strong="G2212" the|strong="G3588" best time to|strong="G2212" hand|strong="G3860" him|strong="G0846" over|strong="G3860" to|strong="G2212" them|strong="G0846". He|strong="G2532" wanted|strong="G2212" to|strong="G2212" do|strong="G2532" it|strong="G0846" when|strong="G2532" no one|strong="G3588" was|strong="G3588" around to|strong="G2212" see it|strong="G0846".
6 Judas ibasit naatu ef ana gewasin wa’iwa’iramaim nuwet, mi’itube Jesu tab tabitih, sabuw men hitaso’ob.
7 The|strong="G3588" Day|strong="G2250" of|strong="G2250" Unleavened|strong="G0106" Bread came|strong="G2064". This|strong="G3588" was|strong="G3739" the|strong="G3588" day|strong="G2250" when|strong="G1161" the|strong="G3588" Jews always killed|strong="G2380" the|strong="G3588" lambs for|strong="G1722" the|strong="G3588" Passover|strong="G3957".
7 Faraw Wanawanan Yeast en hiyuw ana veya natit, nati ana veya’amaim i Tar Nowaten isan sheep natunatuh lamb terouw sibor teya’aya.
8 Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G2443" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" John|strong="G2491", “Go|strong="G4198" and|strong="G2532" prepare|strong="G2090" the|strong="G3588" Passover|strong="G3957" meal for|strong="G2443" us|strong="G3004" to|strong="G2443" eat|strong="G2068".”
8 Imih Peter, John hairi Jesu eobaimanih iyafarih eo, “Kwanan Tar Nowaten ana hiyuw kwanabogaigiwas tanaa.”
9 They|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “Where|strong="G4226" do|strong="G3004" you|strong="G3004" want|strong="G2309" us|strong="G3004" to|strong="G3004" prepare|strong="G2090" the|strong="G3588" meal?”
9 Hibatiy hio, “Menamaim kukokok boro ana bogaigiwas?”
10 “When|strong="G1161" you|strong="G5210" go|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G4172", you|strong="G5210" will|strong="G3739" see|strong="G3708" a|strong="G3708" man|strong="G0444" carrying|strong="G0941" a|strong="G3708" jar of|strong="G4172" water|strong="G5204". Follow|strong="G0190" him|strong="G0846". He|strong="G0846" will|strong="G3739" go|strong="G1525" into|strong="G1519" a|strong="G3708" house|strong="G3614".
10 Jesu iyafutih eo, “Kwanan Jerusalem kwanatitit auman orot ta boro noukwatamaim harew nahun na’abar nanan bairi kwanitar, naatu kwani’ufunun bairi kwanan bar erurumaim kwanarun.
11 Tell|strong="G3004" the|strong="G3588" owner|strong="G3617" of|strong="G3614" the|strong="G3588" house|strong="G3614", ‘The|strong="G3588" Teacher|strong="G1320" asks that|strong="G3004" you|strong="G4771" please show us|strong="G3004" the|strong="G3588" room|strong="G2646" where|strong="G3699" he|strong="G2532" and|strong="G2532" his|strong="G2532" followers can|strong="G3004" eat|strong="G2068" the|strong="G3588" Passover|strong="G3957" meal.’
11 Naatu bar matuwan orot kwanibatiy, ‘Bai’obaiyenayan,’ o isa iti na’atube eo. ‘Ayu au bai’ufununayah bairi nanawan bar awan menatan boro imaim Tar Nowaten ana bay anaa?’
12 Then|strong="G2548" the|strong="G2090" owner will|strong="G2548" show|strong="G1166" you|strong="G5210" a|strong="G2090" large|strong="G3173" room upstairs that|strong="G1166" is|strong="G3173" ready|strong="G2090" for|strong="G2090" us|strong="G1166". Prepare|strong="G2090" the|strong="G2090" meal there|strong="G1563".”
12 Naatu i boro bar awan gagamin yate tafan ni’obaiyi kwana’itin, nati’imaim sawar etei hirereb hiyabuna inu’in, imaim kwanabogaigiwas.”
13 So|strong="G2532" Peter|strong="G0846" and|strong="G2532" John|strong="G0846" left|strong="G0565". Everything happened|strong="G3588" the|strong="G3588" way|strong="G0846" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004". So|strong="G2532" they|strong="G0846" prepared|strong="G2090" the|strong="G3588" Passover|strong="G3957" meal.
13 Orot rou’ab hitit hinan sawar etei Jesu eo na’atube hi’itah, basit Tar Nowaten hiyuw hibogaigiwas.
14 The|strong="G3588" time|strong="G5610" came|strong="G1096" for|strong="G2532" them|strong="G0846" to|strong="G2532" eat the|strong="G3588" Passover meal. Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" the|strong="G3588" apostles|strong="G0652" were|strong="G1096" together|strong="G4862" at|strong="G3588" the|strong="G3588" table.
14 Bay aa isan ana veya tit, naatu Jesu ana tur abarayah bairi bay aa ana efanamaim himare.
15 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G0846", “I|strong="G1473" wanted very|strong="G0846" much to|strong="G4314" eat|strong="G2068" this|strong="G3778" Passover|strong="G3957" meal with|strong="G3326" you|strong="G5210" before|strong="G4253" I|strong="G1473" die.
15 Baise iuwih eo, “Ayu akokok kwanekwan iti Tar Nowaten ana bay kwa bairit tanaa, imaibo ani’akir biyau nababan.
16 I|strong="G2193" will|strong="G2316" never|strong="G3756" eat|strong="G2068" another|strong="G3765" Passover meal until|strong="G2193" it|strong="G0846" is|strong="G2316" given its|strong="G0846" full|strong="G4137" meaning in|strong="G1722" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932".”
16 Anayabin a tur ao’owen, ayu i boro men kafa’imo iti bay anaa maiye, ana veya’amaim iti sawar yabin anababatun niturobe God ana aiwob wanawananamaim.”
17 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G3004" took|strong="G2983" a|strong="G2983" cup|strong="G4221" of|strong="G3004" wine. He|strong="G2532" gave|strong="G2168" thanks|strong="G2168" to|strong="G1519" God|strong="G3004" for|strong="G1519" it|strong="G3778" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Take|strong="G2983" this|strong="G3778" cup|strong="G4221" and|strong="G2532" give|strong="G2168" it|strong="G3778" to|strong="G1519" everyone here|strong="G1519".
17 Imaibo Jesu kerowas bai, God ana merar yi, naatu ana bai’ufununayah itih eo, “Kerowas iti kwabai etei’imak kwafaram kwatom.
18 I|strong="G2193" will|strong="G2316" never|strong="G3756" drink|strong="G4095" wine again|strong="G2193" until|strong="G2193" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932" comes|strong="G2064".”
18 A tur ao’owen, veya iti boun ebubusuruf ayu iti wine boro men anatom, ayu boro iti na’atube ana ma nan God ana aiwob nan natit.”
19 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" took|strong="G2983" some|strong="G3588" bread|strong="G0740" and|strong="G2532" thanked|strong="G2168" God|strong="G0846" for|strong="G1519" it|strong="G0846". He|strong="G2532" broke|strong="G2806" off some|strong="G3588" pieces, gave|strong="G1325" them|strong="G0846" to|strong="G1519" the|strong="G3588" apostles and|strong="G2532" said|strong="G3004", “This|strong="G3778" bread|strong="G0740" is|strong="G1510" my|strong="G1699" body|strong="G4983" that|strong="G3004" I|strong="G1473" am|strong="G1510" giving|strong="G1325" for|strong="G1519" you|strong="G5210". Eat this|strong="G3778" to|strong="G1519" remember|strong="G4160" me|strong="G1325".”
19 Naatu rafiy bai God ana merar yi sawar, imasib ana bai’ufununayah itih eo, “Iti i ayu biyou, kwa abit, iti na’atube kwanasinaf saise imaim ayu kwananuhu.”
20 In|strong="G1722" the|strong="G3588" same|strong="G5615" way|strong="G5615", after|strong="G3326" supper|strong="G1172", Jesus|strong="G3004" took the|strong="G3588" cup|strong="G4221" of|strong="G0129" wine and|strong="G2532" said|strong="G3004", “This|strong="G3778" wine represents the|strong="G3588" new|strong="G2537" agreement from|strong="G1722" God|strong="G3004" to|strong="G3004" his|strong="G2532" people|strong="G3778". It|strong="G3778" will|strong="G3778" begin when|strong="G2532" my|strong="G1722" blood|strong="G0129" is|strong="G3778" poured out for|strong="G5228" you|strong="G5210".”
20 Naatu kerowas isan i na’atube sinaf, bay hi’aa ufunamaim bai itih eo. “Iti kerowas i God ana Obaibasit Boubun ayu au rara’amaim ibour kwa etei isa ebisuwai.
21 Jesus|strong="G3326" said, “But|strong="G4133" here|strong="G2400" on|strong="G1909" this|strong="G3588" table|strong="G5132" is|strong="G3588" the|strong="G3588" hand|strong="G5495" of|strong="G1909" the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" will|strong="G1473" hand|strong="G5495" me|strong="G1473" over|strong="G1909" to|strong="G1909" my|strong="G3708" enemies.
21 Baise kwanaso’ob orot yait ayu morobomih babau eo, i iti gemamaim airi ama’am.
22 The|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" will|strong="G3739" do|strong="G4198" what|strong="G3739" God has|strong="G3739" planned. But|strong="G4133" it|strong="G1223" will|strong="G3739" be|strong="G0444" very|strong="G1565" bad for|strong="G3754" the|strong="G3588" one|strong="G3739" who|strong="G3739" hands|strong="G3860" over|strong="G3860" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" to|strong="G2596" be|strong="G0444" killed.”
22 Orot Natun i boro namorob God isan yayakitifuw na’atube, baise orot yait baban eo emomorob i boro baimakiy gagamin na’in nab.”
23 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" apostles asked|strong="G4802" each|strong="G1438" other|strong="G1438", “Which|strong="G5101" one|strong="G1438" of|strong="G1537" us|strong="G1537" would|strong="G3195" do|strong="G4238" that|strong="G3778"?”
23 Basit bai’ufununayah taiyuwi hibabatiyih hio, “Iti kou’ay wanawanamaim o yait iti na’atube sinafumih iyakitifuw ima kunotanot?”
24 Later, the|strong="G3588" apostles began|strong="G1096" to|strong="G2532" argue about|strong="G1722" which|strong="G5101" one|strong="G3588" of|strong="G1722" them|strong="G0846" was|strong="G1510" the|strong="G3588" most important|strong="G3173".
24 Bai’ufununayah taiyuwih wanawanahimaim gamin matar hai kokok hitaso’ob yait i orot gagamin.
25 But|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “The|strong="G3588" kings|strong="G0935" of|strong="G0935" the|strong="G3588" world rule over|strong="G2961" their|strong="G0846" people|strong="G1484", and|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" have|strong="G2532" authority|strong="G1850" over|strong="G2961" others|strong="G3588" want to|strong="G3004" be|strong="G2532" called|strong="G2564" ‘the|strong="G3588" great providers for|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G1484".’
25 Jesu iuwih eo, “Tafaram wanawanan Eteni Sabuw hai aiwob ana sabuw kaifih isan i hai fair ema’am imih sabuw tekakaifih, naatu sabuw iyab onowaten hibai sabuw tebobonawiyih, i tekokok wabih nara’at Bonawiyenayah hinarouw.
26 But|strong="G1161" you|strong="G5210" must|strong="G0235" not|strong="G3756" be|strong="G1096" like|strong="G5613" that|strong="G1096". The|strong="G3588" one|strong="G3588" with|strong="G1722" the|strong="G3588" most authority among|strong="G1722" you|strong="G5210" should|strong="G2532" act as|strong="G5613" if|strong="G5613" he|strong="G2532" is|strong="G3588" the|strong="G3588" least important|strong="G3173". The|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" leads should|strong="G2532" be|strong="G1096" like|strong="G5613" one|strong="G3588" who|strong="G3588" serves|strong="G1247".
26 Baise kwa wanawanamaim i men na’atube nama, o yait orot gagamin mataramih taiyuw inayare inikek, naatu o yait bonawiyenayan mataramih taituwa isah ini’akir inabow.
27 Who|strong="G3588" is|strong="G1510" more|strong="G3173" important|strong="G3173": the|strong="G3588" one|strong="G3588" serving|strong="G1247" or|strong="G2228" the|strong="G3588" one|strong="G3588" sitting at|strong="G1722" the|strong="G3588" table being|strong="G1510" served|strong="G1247"? Everyone|strong="G5101" thinks it’s the|strong="G3588" one|strong="G3588" being|strong="G1510" served|strong="G1247", right? But|strong="G1161" I|strong="G1473" have|strong="G1510" been|strong="G1510" with|strong="G1722" you|strong="G5210" as|strong="G5613" the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" serves|strong="G1247".
27 Yait i orot gagamin, orot bay aayan o orot bay semorayan? Orot mare ma bay eaau i turobe orot gagamin. Baise ayu kwa wanawanamaim i akir wairafin na’atube ama kwa isa abowabow.
28 “You|strong="G5210" men have|strong="G1510" stayed|strong="G1510" with|strong="G3326" me|strong="G1473" through|strong="G1722" many struggles.
28 Au routobon fokarih wanawananamaim men kwaihamiyu, baise sisibu’umaim mar etei bairi tama’am.
29 So|strong="G2504" I|strong="G1473" give you|strong="G5210" authority to|strong="G0932" rule with|strong="G3962" me|strong="G1473" in|strong="G1473" the|strong="G3588" kingdom|strong="G0932" the|strong="G3588" Father|strong="G3962" has|strong="G3962" given me|strong="G1473".
29 Tamai aiwob ana fair itu abi’aiwob na’atube nati fair ta’imon kwa abit kwani’aiwob
30 You|strong="G1722" will|strong="G2532" eat|strong="G2068" and|strong="G2532" drink|strong="G4095" at|strong="G1722" my|strong="G1722" table|strong="G5132" in|strong="G1722" that|strong="G2443" kingdom|strong="G0932". You|strong="G1722" will|strong="G2532" sit|strong="G2521" on|strong="G1909" thrones|strong="G2362" and|strong="G2532" judge|strong="G2919" the|strong="G3588" twelve|strong="G1427" tribes|strong="G5443" of|strong="G0932" Israel|strong="G2474".
30 Kwa boro au aiwob wanawananamaim kwanaa, kwanatom yasisir kwanab, aiwob hai ura ma’ama’amaim kwanamare Israel sabuw hai big etei 12 kwanakaifih.”
31 “Satan|strong="G4567" has|strong="G3708" asked to|strong="G3708" test you|strong="G5210" men like|strong="G5613" a|strong="G5613" farmer tests his|strong="G3708" wheat|strong="G4621". O Simon|strong="G4613", Simon|strong="G4613",
31 Jesu eo, “Simon, Simon! Satan i baibasit God biyanane bai, kwa routobon nit nakubaituturimih. Orot masaw bowayan ana rice erab erububunai ani’aanin nabin eyai, naatu kanabin nabin eya’iyai na’atube.
32 I|strong="G1473" have|strong="G2532" prayed|strong="G1189" that|strong="G2443" you|strong="G4771" will|strong="G2532" not|strong="G3361" lose your|strong="G2532" faith|strong="G4102"! Help|strong="G4012" your|strong="G2532" brothers|strong="G0080" be|strong="G2532" stronger when|strong="G2532" you|strong="G4771" come|strong="G1587" back|strong="G1994" to|strong="G2443" me|strong="G1473".”
32 Baise Simon, ayu o isa ayoyoyoban, saise a baitumatum men nara’iy, naatu ayu isou inamamatabir ana veya, taituwa koufair initih hinabatkikin.”
33 But|strong="G1161" Peter|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G1519" Jesus|strong="G0846", “Lord|strong="G2962", I|strong="G2532" am|strong="G1510" ready|strong="G2092" to|strong="G1519" go|strong="G4198" to|strong="G1519" jail with|strong="G3326" you|strong="G4771". I|strong="G2532" will|strong="G1510" even|strong="G2532" die|strong="G2288" with|strong="G3326" you|strong="G4771"!”
33 Baise Peter iya’afut eo, “Regah ayu airit na dibur run naatu na morob isan abobuna ama’am.”
34 But|strong="G1161" Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004", “Peter|strong="G4074", before|strong="G2193" the|strong="G3588" rooster|strong="G0220" crows|strong="G5455" tomorrow morning, you|strong="G4771" will|strong="G3004" say|strong="G3004" you|strong="G4771" don’t|strong="G3756" know|strong="G1492" me|strong="G3004". You|strong="G4771" will|strong="G3004" say|strong="G3004" this|strong="G3588" three|strong="G5151" times|strong="G5151".”
34 Jesu eo, “Peter, boun gugumin o boro mar tounu inayoub inao, ‘Ayu orot nati men aso’ob,’ i ufunamaim kokorere boro nao inanowar.”
35 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" apostles, “Remember when|strong="G3753" I|strong="G2532" sent|strong="G0649" you|strong="G5210" out|strong="G0649" without|strong="G3361" money|strong="G0905", a|strong="G3004" bag|strong="G4082", or|strong="G2532" sandals|strong="G5266"? Did|strong="G0649" you|strong="G5210" need|strong="G5302" anything|strong="G5100"?”
35 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah ibatiyih eo, “Kwanotanot ayu ai yuni aur kaukut, hafoy naatu a baibiyon en kwatit kwanan ana veya’amaim, sawar afa isah kwaiyababan.” Hiya’afut hio,
36 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “But|strong="G1161" now|strong="G1161" if|strong="G2532" you|strong="G3004" have|strong="G2192" money|strong="G0905" or|strong="G2532" a|strong="G2192" bag|strong="G4082", carry|strong="G0142" that|strong="G3004" with|strong="G2532" you|strong="G3004". If|strong="G2532" you|strong="G3004" don’t|strong="G3361" have|strong="G2192" a|strong="G2192" sword|strong="G3162", sell|strong="G4453" your|strong="G2192" coat|strong="G2440" and|strong="G2532" buy|strong="G0059" one|strong="G3588".
36 Jesu iuwih eo, “Baise a tur ao’owen, o yait aur kaukut, o hafoy ema’am inab, naatu o yait aur kaiy en, a biya baibiyon inab inan hinatubun naatu kabay inab kaiy inatubun uma inisinfafar.
37 The|strong="G3588" Scriptures say|strong="G3004",
37 Anayabin a tur ao’owen, Buk Atamaninamaim iti na’atube hio hikirum, ‘Hi’i’itin i bainowan mowanabe,’ naatu nati tur i ayu isou hikirum, naatu boro anasinaf nan yabin namatar’’”
38 The|strong="G3588" followers said|strong="G3004", “Look|strong="G2400", Lord|strong="G2962", here|strong="G5602" are|strong="G1510" two|strong="G1417" swords|strong="G3162".”
38 Bai’ufununayah hio, “Regah kaiy rou’ab iti abobotanen kui’itan.” Jesu iyafutih eo, “Nati ana fofonin.”
39 — ausente —
39 Jesu ana bai’ufununayah bairi matan fufur tisisinaf na’atube Jerusalem hihamiy hiyen hin Olive Oyawemaim hitit.
40 — ausente —
40 Jesu na nati efanamaim titit ana veya, basit ana bai’ufununayan iuwih eo, “Kwanayoyoban saise routobon nanan boro kwanarukouw.”
41 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" went about|strong="G5616" 50 steps away|strong="G0575" from|strong="G0575" them|strong="G0846". He|strong="G2532" knelt down|strong="G5087" and|strong="G2532" prayed|strong="G4336",
41 Imaibo in fotafot wan ana fofonin na’atube, sun yowen yoyoban
42 “Father|strong="G3962", if|strong="G1487" you|strong="G1487" are|strong="G3778" willing|strong="G1014", please don’t|strong="G3361" make|strong="G3361" me|strong="G3004" drink from|strong="G0575" this|strong="G3778" cup|strong="G4221". But|strong="G0235" do|strong="G1096" what|strong="G3588" you|strong="G1487" want|strong="G1014", not|strong="G3361" what|strong="G3588" I|strong="G1473" want|strong="G1014".”
42 eo, “Tamai inakokok na’at, basit iti biyababan ana kerowas biyau’umaim kubosair, men ayu au kok, baise abisa o kukokok na’atube namatar.”
43 Then|strong="G1161" an|strong="G0032" angel|strong="G0032" from|strong="G0575" heaven|strong="G3772" came to|strong="G0846" help him|strong="G0846".
43 — ausente —
44 Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" full of|strong="G1909" pain; he|strong="G2532" struggled hard in|strong="G1722" prayer|strong="G4336". Sweat|strong="G2402" dripped from|strong="G2597" his|strong="G0846" face like|strong="G5616" drops|strong="G2361" of|strong="G1909" blood|strong="G0129" falling|strong="G2597" to|strong="G1909" the|strong="G3588" ground|strong="G1093".
44 — ausente —
45 When|strong="G2532" he|strong="G2532" finished praying|strong="G4335", he|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G4314" his|strong="G0846" followers. He|strong="G2532" found|strong="G2147" them|strong="G0846" asleep|strong="G2837", worn out|strong="G0575" from|strong="G0575" their|strong="G0846" grieving.
45 Yoyoban sawar misir inan, ana bai’ufununayah matah fot hi’inu’in itih, hai yababan ra’at kwanekwan easbunih hi’inu’in.
46 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “Why|strong="G5101" are|strong="G2532" you|strong="G3004" sleeping|strong="G2518"? Get|strong="G0450" up|strong="G0450" and|strong="G2532" pray|strong="G4336" for|strong="G1519" strength against|strong="G1519" temptation|strong="G3986".”
46 Iuwih eo, “Aisim kwa’inu’in? Kwamisir kwayoyoban saise men routobon kwanab.”
47 While|strong="G2980" Jesus|strong="G2424" was|strong="G2424" speaking|strong="G2980", a|strong="G3708" crowd|strong="G3793" came|strong="G1448" up. It|strong="G0846" was|strong="G2424" led by|strong="G3004" Judas|strong="G2455", one|strong="G1520" of|strong="G1520" the|strong="G3588" twelve|strong="G1427" apostles. He|strong="G2532" came|strong="G1448" over to|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" to|strong="G3004" kiss|strong="G5368" him|strong="G0846".
47 Jesu iti na’atube bat eo auman, bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot ta wabin Judas sabuw rou’ay gagamin na’in nawiyih hina hitit. Naatu Judas mutufor in Jesu biyan tit bai mamay. Judas baiyowayah naatu Jews bairi hina Jesu emamamay|alt="Judas kissing Jesus; with soldiers and Jews" src="cn01812B.tif" size="col" loc="Luk 22.47" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="22.47-48"
48 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “Judas|strong="G2455", are|strong="G3588" you|strong="G3004" using|strong="G3004" the|strong="G3588" kiss|strong="G5370" of|strong="G5207" friendship to|strong="G3004" hand|strong="G3860" over|strong="G3860" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" to|strong="G3004" his|strong="G0846" enemies?”
48 Baise Jesu iu, “Judas o iti mamayenamaim Orot Natun ibai rakit sabuw kubitih?”
49 The|strong="G3588" followers of|strong="G2962" Jesus|strong="G0846" were|strong="G1510" standing there|strong="G1510" too. They|strong="G0846" saw|strong="G3708" what|strong="G3588" was|strong="G1510" happening and|strong="G1161" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846", “Lord|strong="G2962", should|strong="G3960" we|strong="G1487" use our|strong="G2962" swords|strong="G3162"?”
49 Bai’ufununayah bairi hibatabat Jesu isan abisa mamatar hi’itin, basit hibatiy, “Regah karam boro kaiyomaim bairi aniyow?”
50 And|strong="G2532" one|strong="G1520" of|strong="G1537" them|strong="G0846" did|strong="G5100" use his|strong="G0846" sword. He|strong="G2532" cut|strong="G0851" off|strong="G0851" the|strong="G3588" right|strong="G1188" ear|strong="G3775" of|strong="G1537" the|strong="G3588" servant|strong="G1401" of|strong="G1537" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749".
50 Naatu ana bai’ufununayah orot ta ana kaiy bora’ah, Firis Gagamin ana akir wairafin ta tainin asukwafune buru’um.
51 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Stop|strong="G1439"!” Then|strong="G2532" he|strong="G2532" touched|strong="G0681" the|strong="G3588" servant’s ear|strong="G5621" and|strong="G2532" healed|strong="G2390" him|strong="G0846".
51 Baise Jesu eo, “Men inasinaf maiye kunutanub!” Naatu Jesu orot tainin butubun efanin matar maiye.
52 Jesus|strong="G2424" spoke|strong="G3004" to|strong="G4314" the|strong="G3588" group that|strong="G3004" came|strong="G1831" to|strong="G4314" arrest him|strong="G0846". They|strong="G0846" were|strong="G3588" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749", the|strong="G3588" older|strong="G4245" Jewish leaders|strong="G3004", and|strong="G2532" the|strong="G3588" Jewish soldiers. He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G0846", “Why did|strong="G1831" you|strong="G3004" come|strong="G1831" out|strong="G1831" here|strong="G3854" with|strong="G3326" swords|strong="G3162" and|strong="G2532" clubs|strong="G3586"? Do|strong="G3004" you|strong="G3004" think I|strong="G2532" am|strong="G2532" a|strong="G5613" criminal?
52 Imaibo Jesu firis ukwarih, Tafaror Bar ana firis ukwarin, furisiman, naatu regaregah ai’in Jesu bain fatuminamih hinan iuwih eo, “Kwa iti kaiy, kefat yuwu rabu’umih kwabow kwanan ana itinin i ayu orot kakafu bainowan na’atube?
53 I|strong="G1473" was|strong="G1510" with|strong="G3326" you|strong="G5210" every|strong="G2596" day|strong="G2250" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G2413" area. Why didn’t|strong="G3756" you|strong="G5210" try to|strong="G1909" arrest|strong="G1614" me|strong="G1473" there|strong="G1510"? But|strong="G0235" this|strong="G3778" is|strong="G1510" your|strong="G2532" time|strong="G2250"—the|strong="G3588" time|strong="G2250" when|strong="G2532" darkness|strong="G4655" rules.”
53 Ayu mar etei Tafaror Bar gagamin wanawanan bairit tama’am, men kwakok boro imaim ayu kwatafatumu? Baise iti boun i kwa a veya, imih abisa kwakokok na’atube kwasinaf. Anayabin gugumin ana orot ebobonawiyi.”
54 They|strong="G0846" arrested|strong="G4815" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" took|strong="G0071" him|strong="G0846" away|strong="G0071" to|strong="G1519" the|strong="G3588" house|strong="G3614" of|strong="G3614" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749". Peter|strong="G4074" followed|strong="G0190" Jesus|strong="G0846" but|strong="G1161" stayed back|strong="G1519" at|strong="G1519" a|strong="G2532" distance|strong="G3113".
54 Jesu hibai hifatum hibai hin Firis Gagamin ana bar hitit, naatu Peter nabineika bat i’uf nunih bairi hin hitit.
55 The|strong="G3588" soldiers started a|strong="G2532" fire|strong="G4442" in|strong="G1722" the|strong="G3588" middle|strong="G3319" of|strong="G1722" the|strong="G3588" yard and|strong="G2532" sat|strong="G2521" together|strong="G1722". Peter|strong="G4074" sat|strong="G2521" with|strong="G1722" them|strong="G0846".
55 Wairaf merar yan foun hi’asir himare hima rararih, Peter na wanawanah mare bairi hima rararih,
56 A|strong="G1510" servant girl saw|strong="G3708" him|strong="G0846" sitting|strong="G2521" there|strong="G1510". She|strong="G0846" could see|strong="G3708" because|strong="G4314" of|strong="G5100" the|strong="G3588" light|strong="G5457" from|strong="G2532" the|strong="G3588" fire|strong="G5457". She|strong="G0846" looked|strong="G3708" closely at|strong="G4314" Peter’s|strong="G0846" face. Then|strong="G2532" she|strong="G0846" said|strong="G3004", “This|strong="G3778" man|strong="G3778" was|strong="G1510" also|strong="G2532" with|strong="G4862" Jesus|strong="G0846".”
56 basit akir wairafin babitai ta nuw Peter ma wairaf rarar itin, naatu matan kubar itinbunai sawar imaibo eo, “Iti orot auman i Jesu hairi hima hireremor.”
57 But|strong="G1161" Peter|strong="G0846" said|strong="G3004" this|strong="G3588" was|strong="G3588" not|strong="G3756" true. He|strong="G0846" said|strong="G3004", “Lady, I|strong="G1161" don’t|strong="G3756" know|strong="G1492" him|strong="G0846".”
57 Baise Peter yaub eo, “Babitai, ayu nati orot i men kafa’i aso’ob.”
58 A|strong="G1510" short|strong="G1024" time|strong="G1024" later|strong="G3326", someone|strong="G0444" else|strong="G2087" saw|strong="G3708" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" said|strong="G5346", “You|strong="G4771" are|strong="G1510" also|strong="G2532" one|strong="G0444" of|strong="G1537" them|strong="G0846".”
58 Hima kafa’imo, orot ta itin maiye eo, “O i ni’i orot ana bai’ufununayan ta.” Baise Peter iya’afut eo, “Aro, ayu men nati orot ana bai’ufununayan ta’amih.”
59 About|strong="G5616" an|strong="G1510" hour|strong="G5610" later|strong="G3326", another|strong="G0243" man|strong="G3778" said|strong="G3004", “It’s true|strong="G0225". I’m sure this|strong="G3778" man|strong="G3778" was|strong="G1510" with|strong="G3326" him|strong="G0846", because|strong="G1063" he|strong="G2532" is|strong="G1510" from|strong="G2532" Galilee|strong="G1057".”
59 Hima one hour na’atube sawar, basit orot tabo iban eo maiye “Tur anababatun iti orot i Galilee matuwan Jesu hairi hima hireremor men kasikasiy ta’amih.”
60 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" said|strong="G3004", “Man|strong="G0444", I|strong="G3739" don’t|strong="G3756" know|strong="G1492" what|strong="G3739" you|strong="G3739" are|strong="G3739" talking|strong="G2980" about|strong="G3588"!”
60 Baise Peter orot iya’afut eo, “Aro ayu men kafa’i aso’ob o abisa kuo.” Iti na’at eo auman kokorere eo.
61 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" turned|strong="G4762" and|strong="G2532" looked|strong="G1689" into Peter’s|strong="G4074" eyes. And|strong="G2532" Peter|strong="G4074" remembered|strong="G5279" what|strong="G3588" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" had|strong="G3748" said|strong="G3004", “Before|strong="G4250" the|strong="G3588" rooster|strong="G0220" crows|strong="G5455" in|strong="G2532" the|strong="G3588" morning, you|strong="G3754" will|strong="G2962" say|strong="G3004" three|strong="G5151" times|strong="G5151" that|strong="G3754" you|strong="G3754" don’t know me|strong="G3004".”
61 Regah tatabir mutufor nuw Peter itin, naatu Regah abisa eo i not, “Boun gugumin o boro mar tounu ayu inayayoubu ufunamaim kokorere boro nao.”
62 Then|strong="G2532" Peter|strong="G1831" went|strong="G1831" outside|strong="G1854" and|strong="G2532" cried bitterly|strong="G4090".
62 Basit Peter misir tit in ufun re rerey i gagagamat.
63 The|strong="G3588" men|strong="G0435" guarding Jesus|strong="G0846" made fun of|strong="G0435" him|strong="G0846" and|strong="G2532" beat|strong="G1194" him|strong="G0846".
63 Orot afa Jesu hima’uh hima’am himisir faifuw ta hibai matan hisum,
64 They|strong="G0846" covered|strong="G4028" his|strong="G0846" eyes|strong="G1905" so|strong="G2532" that|strong="G3004" he|strong="G2532" could not|strong="G1510" see them|strong="G0846". Then|strong="G2532" they|strong="G0846" hit|strong="G3817" him|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Be|strong="G1510" a|strong="G1510" prophet and|strong="G2532" tell|strong="G3004" us|strong="G3004" who|strong="G3588" hit|strong="G3817" you|strong="G4771"!”
64 imaibo hi’i’iyab naatu hiborabirab hio, “Kuo anowar, yait o rabi?”
65 And|strong="G2532" they|strong="G0846" shouted all|strong="G4183" kinds of|strong="G3004" insults at|strong="G1519" him|strong="G0846".
65 Naatu tur kakafih moumurih maiyow hiu kwanikwaniy hi’i’iyab.
66 The|strong="G3588" next morning|strong="G2250", the|strong="G3588" older leaders|strong="G3004" of|strong="G2250" the|strong="G3588" people|strong="G2992", the|strong="G3588" leading|strong="G1519" priests|strong="G0749", and|strong="G2532" the|strong="G3588" teachers of|strong="G2250" the|strong="G3588" law came|strong="G1096" together|strong="G4863". They|strong="G0846" led|strong="G0520" Jesus|strong="G0846" away|strong="G0520" to|strong="G1519" their|strong="G0846" high|strong="G0749" council|strong="G4892".
66 Mar sibisib auman sabuw hai regaregah ai’in, firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah etei hiru’ay hita’imon, imaibo Jesu hinawiy hina Kaniser nahimaim bat
67 They|strong="G0846" said|strong="G3004", “If|strong="G1487" you|strong="G5210" are|strong="G1510" the|strong="G3004" Messiah|strong="G5547", then|strong="G1161" tell|strong="G3004" us|strong="G3004" that|strong="G3004" you|strong="G5210" are|strong="G1510".”
67 naatu hibatiy, “Kuo anowar o i Keriso?” Jesu iyafutih eo, “A tur ana’owen boro men kwanitutumu’umih,
68 And|strong="G1161" if|strong="G1437" I|strong="G1437" ask|strong="G2065" you|strong="G1437", you|strong="G1437" will|strong="G2065" not|strong="G3756" answer|strong="G0611".
68 naatu ana bibatiyi auman boro men kwaniyafutu’umih.
69 But|strong="G1161" beginning now|strong="G1161", the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" will|strong="G2316" sit|strong="G2521" at|strong="G1537" the|strong="G3588" right|strong="G1188" side of|strong="G5207" God|strong="G2316" All-Powerful.”
69 Baise mar enan Orot Natun boro God fairin uman asukwafune namare nama’am kwana’itin.”
70 They|strong="G0846" all|strong="G3956" said|strong="G3004", “Then|strong="G3767" are|strong="G1510" you|strong="G5210" the|strong="G3956" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316"?” Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G0846", “You|strong="G5210" are|strong="G1510" right in|strong="G2316" saying|strong="G3004" that|strong="G3754" I|strong="G1473" am|strong="G1510".”
70 Naatu etei’imak hibatiy hio, “Bo o God Natun?” Jesu iyafutih eo, “Ayu God Natun kwarouw kwao i tur anababatun kwao.”
71 They|strong="G0846" said|strong="G3004", “Why|strong="G5101" do|strong="G2192" we|strong="G1161" need|strong="G5532" witnesses now|strong="G1161"? We|strong="G1161" all|strong="G3588" heard|strong="G0191" what|strong="G5101" he|strong="G0846" said|strong="G3004"!”
71 Imaibo sabuw hio, “Men takokok koubuna’ayah sabuw afa tanabow, anayabin tur awanamaim titit i tainitamaim tanowar!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.