Lucas 21

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Jesus|strong="G0846" looked|strong="G3708" up|strong="G1519" and|strong="G1161" saw|strong="G3708" some|strong="G3588" rich|strong="G4145" people|strong="G0846" putting|strong="G0906" their|strong="G0846" gifts|strong="G1435" to|strong="G1519" God|strong="G0846" into|strong="G1519" the|strong="G3588" Temple|strong="G0846" collection box.
1 Jesu Tafaror Bar wanawanan siwar ya’aya ana efamaim mare ma sabuw kabay wairafih hina hai siwar tew wanawanan hibiwanen itih.
2 Then|strong="G1161" he|strong="G1161" saw|strong="G3708" a|strong="G3708" poor|strong="G3998" widow|strong="G5503" put|strong="G0906" two|strong="G1417" small|strong="G3016" copper|strong="G3016" coins|strong="G3016" into|strong="G0906" the|strong="G3708" box.
2 Naatu kwafur babin yababan wairafin auman na ana kabay gidigidih rou’ab tew wanawanan biwan itin.
3 He|strong="G2532" said|strong="G3004", “This|strong="G3778" poor|strong="G4434" widow|strong="G5503" gave|strong="G0906" only|strong="G2532" two small coins. But|strong="G2532" the|strong="G3956" truth is|strong="G3778", she|strong="G3754" gave|strong="G0906" more|strong="G4183" than|strong="G4183" all|strong="G3956" those|strong="G3588" rich people|strong="G3956".
3 Naatu sabuw iuwih eo, “Anababatun a tur ao’owen, iti kwafur babin, yababan wairafin ana siwar God bitin i sabuw etei natabirih.
4 They|strong="G0846" have|strong="G2192" plenty, and|strong="G1161" they|strong="G0846" gave|strong="G0906" only what|strong="G3739" they|strong="G0846" did|strong="G2192" not|strong="G3739" need|strong="G2192". This|strong="G3778" woman|strong="G3778" is|strong="G3778" very|strong="G0846" poor, but|strong="G1161" she|strong="G0846" gave|strong="G0906" all|strong="G3956" she|strong="G0846" had|strong="G2192" to|strong="G1519" live|strong="G0979" on|strong="G1519".”
4 Anayabin sabuw afa i totobuyoy wairafih, imih hai siwar gagamin na’in hiyai, baise iti kwafur babin ana efanamaim abisa i isan yai inu’in i etei bai na ana siwar yai.”
5 Some|strong="G5100" of|strong="G5100" the|strong="G3588" followers were|strong="G3588" talking|strong="G3004" about|strong="G4012" the|strong="G3588" Temple|strong="G2413". They|strong="G2532" said|strong="G3004", “This|strong="G3588" is|strong="G5100" a|strong="G3004" beautiful|strong="G2570" Temple|strong="G2413", built with|strong="G2532" the|strong="G3588" best stones|strong="G3037". Look at|strong="G4012" the|strong="G3588" many good|strong="G2570" gifts that|strong="G3754" have|strong="G2532" been|strong="G2532" offered to|strong="G3004" God|strong="G3004".”
5 Jesu ana bai’ufununayah afa Tafaror Bar hiwowowab ana gewasin hi’itin, naatu kabay hitar hikikirum isan, na’atube siwar ta ta God isan hiyasairen bar hibi’abur hi’itah isan hio hibifofofor. Baise Jesu eo,
6 But|strong="G3778" Jesus|strong="G0863" said, “The|strong="G1722" time|strong="G2250" will|strong="G3739" come|strong="G2064" when|strong="G1722" all that|strong="G3739" you|strong="G3739" see|strong="G2334" here|strong="G1722" will|strong="G3739" be|strong="G3778" destroyed|strong="G2647". Every stone|strong="G3037" of|strong="G2250" these|strong="G3778" buildings will|strong="G3739" be|strong="G3778" thrown down|strong="G2647" to|strong="G1909" the|strong="G1722" ground. Not|strong="G3756" one|strong="G3739" stone|strong="G3037" will|strong="G3739" be|strong="G3778" left|strong="G0863" on|strong="G1909" another|strong="G3037".”
6 “Sawar iti etei kwa’itih kwa’o, mar boro kabay iti etei boro nihururuw nare narubar na’in, boro men ta iti hai efanamaim hina’inumih.”
7 Some|strong="G3588" followers asked|strong="G1905" Jesus|strong="G0846", “Teacher|strong="G1320", when|strong="G3752" will|strong="G1510" these|strong="G3778" things|strong="G3778" happen|strong="G1096"? What|strong="G5101" will|strong="G1510" show|strong="G1096" us|strong="G3004" that|strong="G3004" it|strong="G0846" is|strong="G1510" time for|strong="G2532" these|strong="G3778" things|strong="G3778" to|strong="G3004" happen|strong="G1096"?”
7 Sabuw Jesu hibatiy hio, “Bai’obaiyenayan, mar i boro biy iti sawar hinamatar, naatu ina’inan i boro abisa namatar saise aki ana’itin ana so’ob veya i na tit?”
8 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004", “Be|strong="G1510" careful|strong="G0991"! Don’t|strong="G3361" be|strong="G1510" fooled. Many|strong="G4183" people|strong="G0846" will|strong="G1510" come|strong="G2064" using|strong="G3004" my|strong="G3004" name|strong="G3686". They|strong="G0846" will|strong="G1510" say|strong="G3004", ‘I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G3588" Messiah’ and|strong="G2532" ‘The|strong="G3588" right|strong="G2540" time|strong="G2540" has|strong="G1510" come|strong="G2064"!’ But|strong="G1161" don’t|strong="G3361" follow|strong="G3694" them|strong="G0846".
8 Jesu iuwih eo, “Mata toniwa’an, men koko’aw na’atube hinifufuwimih. Anayabin orot moumurih na’in boro ayu wabu’umaim hinao, ‘Ayu i Keriso, naatu Veya i na kabom.’ Men kwani’ufnunih.
9 When|strong="G3752" you|strong="G3752" hear|strong="G0191" about|strong="G3588" wars|strong="G4171" and|strong="G2532" riots|strong="G0181", don’t|strong="G3756" be|strong="G1096" afraid. These|strong="G3778" things|strong="G3778" must|strong="G1163" happen|strong="G1096" first|strong="G4413". Then|strong="G2532" the|strong="G3588" end|strong="G5056" will|strong="G3778" come|strong="G1096" later.”
9 Hinabiyow tur kwananonowar men kwanabir, naatu yababan nara’at ef hinafofokar auman men kwanabir, anayabin sawar nati na’atube boro wan hinamatar, baise men kwananot mar yomanin i na kabom.”
10 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “Nations|strong="G1484" will|strong="G1484" fight against|strong="G1909" other|strong="G0846" nations|strong="G1484". Kingdoms|strong="G0932" will|strong="G1484" fight against|strong="G1909" other|strong="G0846" kingdoms|strong="G0932".
10 Naatu iban iuwih maiye eo, “Tafaram ta ta boro taiyuwih hinagam hiniyow na’atube bar merar ta ta boro taiyuwih hinagam hiniyow.
11 There|strong="G1510" will|strong="G1510" be|strong="G1510" great|strong="G3173" earthquakes|strong="G4578", sicknesses, and|strong="G2532" other bad things|strong="G3173" in|strong="G2596" many places|strong="G5117". In|strong="G2596" some|strong="G0575" places|strong="G5117" there|strong="G1510" will|strong="G1510" be|strong="G1510" no food for|strong="G0575" the|strong="G2532" people|strong="G1510" to|strong="G2596" eat. Terrible|strong="G3173" things|strong="G3173" will|strong="G1510" happen|strong="G1510", and|strong="G2532" amazing things|strong="G3173" will|strong="G1510" come|strong="G1510" from|strong="G0575" heaven|strong="G3772" to|strong="G2596" warn people|strong="G1510".
11 Iriyoy gagamih boro hinamatar, baimar kakafin, sawow yumatah ta ta tafaram wanawanan boro awan nakaratan, maramaim sawar itah birubir boro hinamatar.
12 “But|strong="G1161" before|strong="G4253" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3778" happen|strong="G1519", people|strong="G3956" will|strong="G3778" arrest you|strong="G5210" and|strong="G2532" do|strong="G2532" bad things|strong="G3778" to|strong="G1519" you|strong="G5210". They|strong="G0846" will|strong="G3778" judge you|strong="G5210" in|strong="G1519" their|strong="G0846" synagogues|strong="G4864" and|strong="G2532" put|strong="G1911" you|strong="G5210" in|strong="G1519" jail. You|strong="G5210" will|strong="G3778" be|strong="G2532" forced to|strong="G1519" stand before|strong="G4253" kings|strong="G0935" and|strong="G2532" governors|strong="G2232". They|strong="G0846" will|strong="G3778" do|strong="G2532" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3778" to|strong="G1519" you|strong="G5210" because|strong="G1909" you|strong="G5210" follow me|strong="G1473".
12 Wabu’umaim kwabowabow isan, hinarab hini’a’akir, hinabuw hinafatumi kwanan Kou’ay Bar hai ukwarih umahimaim hinayai, naatu i boro hinabuw kwanan dibur hinayariyi, tafaram ana aiwob na’atube orot gagamih nahimaim kwanatit hinibabatiy.
13 But this will|strong="G4771" give you|strong="G5210" an opportunity to|strong="G1519" tell about|strong="G1519" me.
13 Imih nati’imaim kwanatitit, veya keboroban i nati, ayu mi’itube kwaitutumu kwabowabow i hai tur kwana’owen.
14 Decide now|strong="G3767" not|strong="G3361" to|strong="G1722" worry about|strong="G1722" what|strong="G3588" you|strong="G5210" will|strong="G3767" say.
14 Naatu baibatiyimih hinabuw kwananan men bogaigiwas taiyuw was fafari isan kwananot kwaniyababanamih.
15 I|strong="G1473" will|strong="G3739" give|strong="G1325" you|strong="G5210" the|strong="G3588" wisdom|strong="G4678" to|strong="G1410" say|strong="G0483" things|strong="G3739" that|strong="G3739" none|strong="G3756" of|strong="G4678" your|strong="G2532" enemies can|strong="G1410" answer.
15 Anayabin ayu boro tur anit a not hinarerekab tur kwanao a kamabiy sabuw hinanonowar boro men karam a tur hinarukouw naatu bairi kwanibasamih.
16 Even|strong="G2532" your|strong="G2532" parents|strong="G1118", brothers|strong="G0080", relatives|strong="G4773", and|strong="G2532" friends|strong="G5384" will|strong="G2532" turn|strong="G3860" against|strong="G1537" you|strong="G5210". They|strong="G2532" will|strong="G2532" have|strong="G2532" some|strong="G1537" of|strong="G1537" you|strong="G5210" killed.
16 Hinat, tamat, taituwa, a ofonah boro baba hinao, hinabuw orot gagamih umahimaim hinaya’i, baimakiy hinit naatu kwa afa boro hina’asbuni kwanamorob.
17 Everyone|strong="G3956" will|strong="G1510" hate|strong="G3404" you|strong="G1510" because|strong="G1223" you|strong="G1510" follow me|strong="G1473".
17 Sabuw etei boro hinifa’ifai, anayabin ayu kwabi’ufnunu isan.
18 But|strong="G2532" none|strong="G3756" of|strong="G1537" these|strong="G3588" things|strong="G3588" can really harm you|strong="G5210".
18 Baise ukwarimaim arib ta boro men nakasiyomih.
19 You|strong="G5210" will|strong="G5590" save yourselves|strong="G4771" by|strong="G1722" continuing strong in|strong="G1722" your|strong="G1722" faith through|strong="G1722" all|strong="G3588" these|strong="G3588" things|strong="G3588".
19 Naatu kwa a batkikinamaim yawas boro kwanatita’ur kwanab kwanama gewas.
20 “You|strong="G3752" will|strong="G3748" see|strong="G3708" armies|strong="G4760" all|strong="G3588" around|strong="G2944" Jerusalem|strong="G2419". Then|strong="G5119" you|strong="G3752" will|strong="G3748" know|strong="G1097" that|strong="G3754" the|strong="G3588" time|strong="G5119" for|strong="G3754" its|strong="G0846" destruction has|strong="G3708" come|strong="G1448".
20 Baiyowayah sabuw Jerusalem hina’ar bebera’uh kwana’i’itin kwa i kwanaso’ob, Jerusalem rabin baitaiyin isan ana veya i kabom.
21 The|strong="G3588" people|strong="G0846" in|strong="G1722" Judea|strong="G2449" at|strong="G1722" that|strong="G0846" time|strong="G5119" should|strong="G2532" run away|strong="G5343" to|strong="G1519" the|strong="G3588" mountains|strong="G3735". The|strong="G3588" people|strong="G0846" in|strong="G1722" Jerusalem must|strong="G1525" leave|strong="G1633" quickly|strong="G1722". If|strong="G2532" you|strong="G1722" are|strong="G3588" near|strong="G1722" the|strong="G3588" city|strong="G0846", don’t|strong="G3361" go|strong="G1525" in|strong="G1722"!
21 Sabuw iyab Judea wanawanan tema’am boro hinabihir hinan oyaw wan hinayen, sabuw iyab Jerusalem tema’am boro tafaram hinihamiy, sabuw iyab bar meraramaim tema’am boro men hinan Jerusalem hinatit.
22 The|strong="G3956" prophets wrote|strong="G1125" many things|strong="G3778" about|strong="G3588" the|strong="G3956" time|strong="G2250" when|strong="G1510" God will|strong="G1510" punish|strong="G1557" his|strong="G3956" people|strong="G3956". The|strong="G3956" time|strong="G2250" I|strong="G3778" am|strong="G1510" talking about|strong="G3588" is|strong="G1510" when|strong="G1510" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3778" must|strong="G1510" happen|strong="G1510".
22 Anayabin nati i baimakiy ana veya, saise abisa bukamaim hikirum inu’in nan niturobe.
23 During|strong="G1722" that|strong="G1565" time|strong="G2250" it|strong="G3778" will|strong="G1510" be|strong="G1510" hard for|strong="G1063" women who|strong="G3588" are|strong="G1510" pregnant|strong="G1064" or|strong="G2532" have|strong="G2192" small babies|strong="G2337", because|strong="G1063" very|strong="G3778" bad times will|strong="G1510" come|strong="G1510" to|strong="G1909" this|strong="G3778" land|strong="G1093". God will|strong="G1510" be|strong="G1510" angry with|strong="G1722" these|strong="G3778" people|strong="G2992".
23 Nati ana veya’amaim baibin iyab yah auman naatu hai kek sosof auman bihir isan boro nafokar, yababan gagamin na’in boro iti tafaramamaim namatar naatu sabuw boro baimakiy hinab.
24 Some|strong="G3588" of|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G1484" will|strong="G1510" be|strong="G1510" killed by|strong="G5259" soldiers. Others|strong="G3588" will|strong="G1510" be|strong="G1510" made|strong="G4137" prisoners and|strong="G2532" taken to|strong="G1519" all|strong="G3956" the|strong="G3956" different countries. The|strong="G3956" holy city of|strong="G3956" Jerusalem|strong="G2419" will|strong="G1510" be|strong="G1510" under|strong="G5259" the|strong="G3956" control of|strong="G3956" foreigners until|strong="G0891" their|strong="G2532" time|strong="G2540" is|strong="G1510" completed|strong="G4137".
24 Sabuw afa boro ahay wan hinayen hina morob, afa boro hinabow hinan tafaram ta ta’amaim dibur hinaya. Naatu Eteni Sabuw Jerusalem boro hinarab nare tafan hinatet, naatu hinama hinakaif hai veya God bitih na’atube nan niturobe.
25 “Amazing things|strong="G3588" will|strong="G1510" happen|strong="G1510" to|strong="G1909" the|strong="G3588" sun|strong="G2246", moon|strong="G4582", and|strong="G2532" stars|strong="G0798". And|strong="G2532" people|strong="G1484" all|strong="G3588" over|strong="G1909" the|strong="G3588" earth|strong="G1093" will|strong="G1510" be|strong="G1510" upset and|strong="G2532" confused by|strong="G1722" the|strong="G3588" noise|strong="G2279" of|strong="G1909" the|strong="G3588" sea|strong="G2281" and|strong="G2532" its crashing waves|strong="G4535".
25 “Maramaim veya, sumar, daman boro ina’inan yumatah ta ta hinamatar. Tafaram tutufin wanawan etei boro ayay hinabosair abisa namamatar isan, yabat boro namisir, gis nayen ana’itin boro birubir kakafin.
26 They|strong="G2532" will|strong="G0444" be|strong="G2532" afraid and|strong="G2532" worried about|strong="G3588" what|strong="G3588" will|strong="G0444" happen|strong="G1904" to|strong="G2532" the|strong="G3588" world|strong="G3625". Everything in|strong="G2532" the|strong="G3588" sky|strong="G3772" will|strong="G0444" be|strong="G2532" changed.
26 Sabuw boro hai bir nara’at hinimamayay hinao, ‘Abisa tafaram wanawan emamatar.’ Anayabin maramaim sawar etei ti’inu’in hai efan boro hinasa’iren nanabin hinan.
27 Then|strong="G2532" people|strong="G0444" will|strong="G0444" see|strong="G3708" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" coming|strong="G2064" in|strong="G1722" a|strong="G3708" cloud|strong="G3507" with|strong="G3326" power|strong="G1411" and|strong="G2532" great|strong="G4183" glory|strong="G1391".
27 Imaibo Orot Natun sakukuw wanawanan ana fair ana marakaw bonamanamarin auman natit nanan hina’itin.
28 When|strong="G2532" these|strong="G3778" things|strong="G3778" begin|strong="G0757" to|strong="G0757" happen|strong="G1096", stand up|strong="G1869" tall and|strong="G2532" don’t be|strong="G1096" afraid. Know that|strong="G3778" it|strong="G1161" is|strong="G3778" almost time for|strong="G1360" God to|strong="G0757" free you|strong="G5210"!”
28 Sawar iti hinabusuruf hinamamatar ana veya’amaim, kwanamisir kwananuw ra’at, anayabin God ana sabuw baiyawasih isan ana veya i na rukabom.”
29 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" told|strong="G3004" this|strong="G3588" story: “Look|strong="G3708" at|strong="G3588" all|strong="G3956" the|strong="G3956" trees|strong="G1186". The|strong="G3956" fig|strong="G4808" tree|strong="G1186" is|strong="G3588" a|strong="G3708" good example.
29 Imaibo Jesu oroubon ta eo, “Ai fafou kwana’itin naatu ai afa auman kwana’itah.
30 When|strong="G3752" it|strong="G3752" turns green, you|strong="G3752" know|strong="G1097" that|strong="G3754" summer|strong="G2330" is|strong="G1510" very near|strong="G1451".
30 Hiw ana veya natitit kwa boro kwanao, ai abeb ana veya na, ai rourih hina’abebemih.
31 In|strong="G2316" the|strong="G3588" same|strong="G3779" way|strong="G3779", when|strong="G3752" you|strong="G5210" see|strong="G3708" all|strong="G3588" these|strong="G3778" things|strong="G3778" happening|strong="G1096", you|strong="G5210" will|strong="G2316" know|strong="G1097" that|strong="G3754" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932" is|strong="G1510" very|strong="G3778" near|strong="G1451".
31 Imih ef i boro nati ta’imon, ana veya’amaim sawar iti na’atube hinamatar kwana’i’itah, kwa boro kwanaso’ob, God ana aiwob namih ana veya i na kabom.
32 “I|strong="G0281" assure you|strong="G5210" that|strong="G3754" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3778" will|strong="G3778" happen|strong="G1096" while|strong="G2193" some|strong="G3588" of|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" of|strong="G3956" this|strong="G3778" time are|strong="G3956" still|strong="G2193" living.
32 Anababatun a tur ao’owen sabuw iti tema’am boro moroboe hinama’am sawar iti hinamatar.
33 The|strong="G3588" whole world|strong="G1093", earth|strong="G1093" and|strong="G2532" sky|strong="G3772", will|strong="G1093" be|strong="G2532" destroyed, but|strong="G1161" my|strong="G2532" words|strong="G3056" will|strong="G1093" last forever.
33 Mar tafaram boro nasawar, baise ayu au tur i boro men nasawaramih.
34 “Be|strong="G2532" careful|strong="G4337" not|strong="G3379" to|strong="G1909" spend your|strong="G2532" time|strong="G2250" having parties and|strong="G2532" getting drunk or|strong="G2532" worrying about|strong="G1909" this|strong="G3588" life|strong="G0982". If|strong="G3379" you|strong="G5210" do|strong="G2532" that|strong="G1565", you|strong="G5210" won’t be|strong="G2532" able to|strong="G1909" think straight, and|strong="G2532" the|strong="G3588" end might|strong="G2532" come|strong="G2186" when|strong="G2532" you|strong="G5210" are|strong="G3588" not|strong="G3379" ready|strong="G2186".
34 Mata toniwa’an, men aa tom namomon, naatu iti tafaram ana yawas isan a yababan nara’at, anayabin veya i boro naniyan meyemeye
35 It|strong="G1909" will|strong="G3956" come|strong="G1904" as|strong="G5613" a|strong="G5613" surprise to|strong="G1909" everyone|strong="G3956" on|strong="G1909" earth|strong="G1093".
35 warasa na’atube nabuw kwana’oror. Sabuw iti tafaram wanawanan boro etei isah namatar.
36 So|strong="G2443" be|strong="G1096" ready|strong="G3195" all|strong="G3956" the|strong="G3956" time|strong="G2540". Pray|strong="G1189" that|strong="G2443" you|strong="G1722" will|strong="G3195" be|strong="G1096" able to|strong="G2443" get|strong="G1096" through|strong="G1722" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3778" that|strong="G2443" will|strong="G3195" happen|strong="G1096" and|strong="G2532" stand|strong="G2476" safe|strong="G1722" before|strong="G1715" the|strong="G3956" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444".”
36 Imih mata toniwa’an mar etei kwanayoyoban, saise fair kwanab sawar iti hinamamatar wanawanahimaim kwanahaiw kwan Orot Natun nanamaim kwanabat.”
37 During|strong="G1722" the|strong="G3588" day|strong="G2250" Jesus|strong="G1831" taught|strong="G1321" the|strong="G3588" people|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G2413" area. At|strong="G1722" night|strong="G3571" he|strong="G1161" went|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G2250" the|strong="G3588" city and|strong="G1161" stayed|strong="G1510" all|strong="G3588" night|strong="G3571" on|strong="G1722" the|strong="G3588" Mount|strong="G3735" of|strong="G2250" Olives|strong="G1636".
37 Jesu veya etei Tafaror Baremaim na sabuw bi’obaibiyih, baise rabirab en Olive Oyawemaim inu’in.
38 Every|strong="G3956" morning|strong="G3719" all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G2992" got up|strong="G3719" early|strong="G3719" to|strong="G4314" go listen|strong="G0191" to|strong="G4314" Jesus|strong="G0846" at|strong="G1722" the|strong="G3956" Temple|strong="G2413".
38 Baise mar etei mar auman sabuw i tena Tafaror Baremaim eo tema tenonowar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.