Lucas 20
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVT
1 One|strong="G1520" day|strong="G2250" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G2413" area teaching|strong="G1321" the|strong="G3588" people|strong="G2992". He|strong="G2532" was|strong="G3588" telling them|strong="G0846" the|strong="G3588" Good|strong="G2097" News|strong="G2097". The|strong="G3588" leading priests|strong="G0749", teachers of|strong="G2250" the|strong="G3588" law, and|strong="G2532" older|strong="G4245" Jewish leaders came|strong="G1096" to|strong="G2532" talk to|strong="G2532" Jesus|strong="G0846".
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 They|strong="G0846" said|strong="G3004", “Tell|strong="G3004" us|strong="G1325" what|strong="G5101" authority|strong="G1849" you|strong="G4771" have|strong="G1510" to|strong="G4314" do|strong="G4160" these|strong="G3778" things|strong="G3778". Who|strong="G3588" gave|strong="G1325" you|strong="G4771" this|strong="G3778" authority|strong="G1849"?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Jesus|strong="G0846" answered|strong="G0611", “I|strong="G1473" will|strong="G2532" ask|strong="G2065" you|strong="G5210" a|strong="G3004" question|strong="G2065" too|strong="G2532". Tell|strong="G3004" me|strong="G3004":
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 When|strong="G1510" John|strong="G2491" baptized people|strong="G0444", did|strong="G1510" his|strong="G2491" authority come|strong="G1510" from|strong="G1537" God or|strong="G2228" was|strong="G1510" it|strong="G1510" only from|strong="G1537" other|strong="G2228" people|strong="G0444"?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 The|strong="G3588" priests, the|strong="G3588" teachers of|strong="G1537" the|strong="G3588" law, and|strong="G1161" the|strong="G3588" Jewish leaders|strong="G3004" all|strong="G3588" talked about|strong="G4314" this|strong="G3588". They|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G4314" each|strong="G1438" other|strong="G1161", “If|strong="G1437" we|strong="G1437" answer, ‘John’s|strong="G0846" baptism was|strong="G3588" from|strong="G1537" God|strong="G0846",’ then|strong="G1161" he|strong="G0846" will|strong="G5101" say|strong="G3004", ‘Then|strong="G1161" why|strong="G5101" did|strong="G5101" you|strong="G1437" not|strong="G3756" believe|strong="G4100" John|strong="G0846"?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 But|strong="G1161" if|strong="G1437" we|strong="G2249" say|strong="G3004" that|strong="G3004" John’s|strong="G2491" baptism was|strong="G1510" from|strong="G1537" someone|strong="G0444" else, the|strong="G3588" people|strong="G2992" will|strong="G1510" stone|strong="G2642" us|strong="G3004" to|strong="G3004" death|strong="G2642". They|strong="G1161" all|strong="G0537" believe|strong="G3982" that|strong="G3004" John|strong="G2491" was|strong="G1510" a|strong="G1510" prophet|strong="G4396".”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 So|strong="G2532" they|strong="G2532" answered|strong="G0611", “We|strong="G2532" don’t|strong="G3361" know|strong="G1492" the|strong="G2532" answer|strong="G0611".”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 So|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “Then|strong="G2532" I|strong="G1473" will|strong="G3778" not|strong="G3761" tell|strong="G3004" you|strong="G5210" who|strong="G3588" gave|strong="G4160" me|strong="G3004" the|strong="G3588" authority|strong="G1849" to|strong="G3004" do|strong="G4160" these|strong="G3778" things|strong="G3778".”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" told|strong="G3004" the|strong="G3588" people|strong="G2992" this|strong="G3778" story: “A|strong="G3004" man|strong="G0444" planted|strong="G5452" a|strong="G3004" vineyard|strong="G0290". He|strong="G2532" leased|strong="G1554" the|strong="G3588" land to|strong="G4314" some|strong="G3588" farmers. Then|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G0589" away for|strong="G4314" a|strong="G3004" long|strong="G5550" time|strong="G5550".
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Later, it|strong="G0846" was|strong="G3588" time|strong="G2540" for|strong="G4314" the|strong="G3588" grapes to|strong="G4314" be|strong="G2532" picked. So|strong="G2443" the|strong="G3588" man sent|strong="G0649" a|strong="G1325" servant|strong="G1401" to|strong="G4314" those|strong="G3588" farmers so|strong="G2443" that|strong="G2443" they|strong="G0846" would|strong="G0846" give|strong="G1325" him|strong="G0846" his|strong="G0846" share of|strong="G0575" the|strong="G3588" grapes. But|strong="G1161" they|strong="G0846" beat|strong="G1194" the|strong="G3588" servant|strong="G1401" and|strong="G2532" sent|strong="G0649" him|strong="G0846" away|strong="G1821" with|strong="G4314" nothing.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 So|strong="G2532" the|strong="G3588" man|strong="G2087" sent|strong="G3992" another|strong="G2087" servant|strong="G1401". They|strong="G2532" beat|strong="G1194" this|strong="G3588" servant|strong="G1401" too|strong="G2532" and|strong="G2532" showed no respect for|strong="G2532" him|strong="G2532". They|strong="G2532" sent|strong="G3992" the|strong="G3588" servant|strong="G1401" away|strong="G1821" with|strong="G2532" nothing.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 So|strong="G2532" the|strong="G3588" man|strong="G3778" sent|strong="G3992" a|strong="G2532" third|strong="G5154" servant to|strong="G2532" the|strong="G3588" farmers. They|strong="G2532" hurt this|strong="G3778" servant badly and|strong="G2532" threw|strong="G1544" him|strong="G2532" out|strong="G1544".
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “The|strong="G3588" owner|strong="G2962" of|strong="G5207" the|strong="G3588" vineyard|strong="G0290" said|strong="G3004", ‘What|strong="G5101" will|strong="G5101" I|strong="G1473" do|strong="G4160" now|strong="G1161"? I|strong="G1473" will|strong="G5101" send|strong="G3992" my|strong="G1788" son|strong="G5207". I|strong="G1473" love|strong="G0027" my|strong="G1788" son|strong="G5207" very|strong="G3778" much. Maybe the|strong="G3588" farmers will|strong="G5101" respect|strong="G1788" my|strong="G1788" son|strong="G5207".’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 When|strong="G1161" the|strong="G3588" farmers saw|strong="G3708" the|strong="G3588" son, they|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G4314" each|strong="G0240" other|strong="G1161", ‘This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G3588" owner’s son. This|strong="G3778" vineyard will|strong="G1510" be|strong="G1510" his|strong="G0846". If|strong="G2443" we|strong="G2249" kill|strong="G0615" him|strong="G0846", it|strong="G0846" will|strong="G1510" be|strong="G1510" ours|strong="G1473".’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 So|strong="G3767" the|strong="G3588" farmers threw|strong="G1544" the|strong="G3588" son out|strong="G1854" of|strong="G2962" the|strong="G3588" vineyard|strong="G0290" and|strong="G2532" killed|strong="G0615" him|strong="G0846".
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 He|strong="G2532" will|strong="G3778" come|strong="G2064" and|strong="G2532" kill those|strong="G3588" farmers. Then|strong="G2532" he|strong="G2532" will|strong="G3778" lease the|strong="G3588" land to|strong="G3004" some|strong="G3588" other|strong="G0243" farmers.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 But|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" looked|strong="G1689" into|strong="G1519" their|strong="G0846" eyes and|strong="G1161" said|strong="G3004", “Then|strong="G3767" what|strong="G5101" does|strong="G1510" this|strong="G3778" verse mean|strong="G3004":
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Everyone|strong="G3956" who|strong="G3739" falls|strong="G4098" on|strong="G1909" that|strong="G3739" stone|strong="G3037" will|strong="G3739" be|strong="G3956" broken|strong="G4917". If|strong="G0302" that|strong="G3739" stone|strong="G3037" falls|strong="G4098" on|strong="G1909" you|strong="G3739", it|strong="G0846" will|strong="G3739" crush you|strong="G3739"!”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 When|strong="G2532" the|strong="G3588" teachers of|strong="G1909" the|strong="G3588" law and|strong="G2532" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" heard|strong="G1097" this|strong="G3778" story, they|strong="G0846" knew|strong="G1097" it|strong="G0846" was|strong="G3588" about|strong="G1909" them|strong="G0846". So|strong="G2532" they|strong="G0846" wanted|strong="G2212" to|strong="G4314" arrest Jesus|strong="G0846" right then|strong="G2532", but|strong="G2532" they|strong="G0846" were|strong="G2992" afraid|strong="G5399" of|strong="G1909" what|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G2992" would|strong="G0846" do|strong="G5399".
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 So|strong="G2443" the|strong="G3588" Jewish leaders|strong="G0649" waited for|strong="G2443" the|strong="G3588" right|strong="G1849" time to|strong="G2443" get Jesus|strong="G0846". They|strong="G0846" sent|strong="G0649" some|strong="G3588" men|strong="G1342" to|strong="G2443" him|strong="G0846", who|strong="G3588" pretended|strong="G5271" to|strong="G2443" be|strong="G1510" sincere. They|strong="G0846" wanted to|strong="G2443" find something|strong="G1510" wrong with|strong="G2532" what|strong="G3588" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3056". (If|strong="G2443" they|strong="G0846" found|strong="G1510" something|strong="G1510" wrong, then|strong="G2532" they|strong="G0846" could hand|strong="G3860" him|strong="G0846" over|strong="G3860" to|strong="G2443" the|strong="G3588" governor|strong="G2232", who|strong="G3588" had|strong="G1510" the|strong="G3588" authority|strong="G1849" to|strong="G2443" arrest him|strong="G0846".)
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 So|strong="G2532" the|strong="G3588" men|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846", “Teacher|strong="G1320", we|strong="G2532" know|strong="G1492" that|strong="G3754" what|strong="G3588" you|strong="G3754" say|strong="G3004" and|strong="G2532" teach|strong="G1321" is|strong="G2316" true|strong="G0225". It|strong="G0846" doesn’t|strong="G3756" matter who|strong="G3588" is|strong="G2316" listening—you|strong="G3754" teach|strong="G1321" the|strong="G3588" same|strong="G0846" to|strong="G3004" all|strong="G3588" people|strong="G0846". You|strong="G3754" always teach|strong="G1321" the|strong="G3588" truth|strong="G0225" about|strong="G1909" God’s|strong="G2316" way|strong="G3598".
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Tell us|strong="G1325", is|strong="G1832" it right for|strong="G2228" us|strong="G1325" to|strong="G1325" pay|strong="G1325" taxes|strong="G5411" to|strong="G1325" Caesar|strong="G2541" or|strong="G2228" not|strong="G3756"?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 But|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" knew that|strong="G3004" these|strong="G3588" men|strong="G0846" were|strong="G3588" trying to|strong="G4314" trick him|strong="G0846". He|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G0846",
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Show|strong="G1166" me|strong="G3004" a|strong="G2192" silver coin. Whose|strong="G5101" name and|strong="G2532" picture are|strong="G3588" on|strong="G1161" it|strong="G1161"?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G0846", “Then|strong="G2532" give|strong="G0591" to|strong="G4314" Caesar|strong="G2541" what|strong="G3588" belongs to|strong="G4314" Caesar|strong="G2541", and|strong="G2532" give|strong="G0591" to|strong="G4314" God|strong="G2316" what|strong="G3588" belongs to|strong="G4314" God|strong="G2316".”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 The|strong="G3588" men|strong="G0846" were|strong="G2992" amazed|strong="G2296" at|strong="G1909" his|strong="G0846" wise answer|strong="G0612". They|strong="G0846" could|strong="G2480" say|strong="G4487" nothing|strong="G3756". They|strong="G0846" were|strong="G2992" not|strong="G3756" able|strong="G2480" to|strong="G1909" trick Jesus|strong="G0846" there in|strong="G1909" front of|strong="G1909" the|strong="G3588" people|strong="G2992". He|strong="G2532" said|strong="G2532" nothing|strong="G3756" they|strong="G0846" could|strong="G2480" use against|strong="G1909" him|strong="G0846".
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Some|strong="G5100" Sadducees|strong="G4523" came|strong="G4334" to|strong="G4334" Jesus|strong="G0846". (Sadducees|strong="G4523" believe that|strong="G0846" people|strong="G0846" will|strong="G1510" not|strong="G3361" rise|strong="G0386" from|strong="G3361" death.) They|strong="G0846" asked|strong="G1905" him|strong="G0846",
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Teacher|strong="G1320", Moses|strong="G3475" wrote|strong="G1125" that|strong="G2443" if|strong="G1437" a|strong="G2192" married|strong="G2983" man|strong="G3778" dies|strong="G0599" and|strong="G2532" had|strong="G2192" no children|strong="G4690", his|strong="G0846" brother|strong="G0080" must|strong="G1135" marry|strong="G2983" his|strong="G0846" widow. Then|strong="G2532" they|strong="G0846" will|strong="G1510" have|strong="G2192" children|strong="G4690" for|strong="G2443" the|strong="G3588" dead|strong="G0599" brother|strong="G0080".
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 One|strong="G3588" time|strong="G4413" there|strong="G1510" were|strong="G1510" seven|strong="G2033" brothers|strong="G0080". The|strong="G3588" first|strong="G4413" brother|strong="G0080" married|strong="G2983" a|strong="G2983" woman|strong="G1135" but|strong="G2532" died|strong="G0599". He|strong="G2532" had|strong="G1510" no children.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" second|strong="G1208" brother married the|strong="G3588" woman, and|strong="G2532" he|strong="G2532" died.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 And|strong="G2532" the|strong="G3588" third|strong="G5154" brother married|strong="G2983" the|strong="G3588" woman, and|strong="G2532" he|strong="G2532" died|strong="G0599". The|strong="G3588" same|strong="G0846" thing|strong="G5615" happened|strong="G3588" with|strong="G2532" all|strong="G3588" the|strong="G3588" other|strong="G1161" brothers. They|strong="G0846" all|strong="G3588" died|strong="G0599" and|strong="G2532" had|strong="G3588" no|strong="G3756" children|strong="G5043".
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 The|strong="G3588" woman|strong="G1135" was|strong="G3588" the|strong="G3588" last|strong="G5305" to|strong="G2532" die|strong="G0599".
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 But|strong="G1063" all|strong="G3588" seven|strong="G2033" brothers married|strong="G1135" her|strong="G0846". So|strong="G3767" when|strong="G1722" people|strong="G0846" rise|strong="G0386" from|strong="G1722" death, whose|strong="G5101" wife|strong="G1135" will|strong="G5101" this|strong="G3588" woman|strong="G1135" be|strong="G1096"?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" Sadducees, “On|strong="G0846" earth, people|strong="G0846" marry|strong="G1060" each other|strong="G0846".
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Some|strong="G1537" people|strong="G3588" will|strong="G2532" be|strong="G2532" worthy|strong="G2661" to|strong="G2532" be|strong="G2532" raised from|strong="G1537" death|strong="G3498" and|strong="G2532" live again|strong="G2532" after|strong="G1161" this|strong="G3588" life. In|strong="G2532" that|strong="G1565" life they|strong="G2532" will|strong="G2532" not|strong="G2532" marry|strong="G1060".
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 In|strong="G2316" that|strong="G2316" life people|strong="G1510" are|strong="G1510" like|strong="G2465" angels|strong="G2465" and|strong="G2532" cannot|strong="G1410" die|strong="G0599". They|strong="G2532" are|strong="G1510" children of|strong="G5207" God|strong="G2316", because|strong="G1063" they|strong="G2532" have|strong="G1510" been|strong="G1510" raised from|strong="G2532" death|strong="G0599".
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Moses|strong="G3475" clearly showed|strong="G3377" that|strong="G3754" people|strong="G3588" are|strong="G3588" raised|strong="G1453" from|strong="G2532" death|strong="G3498". When|strong="G5613" Moses|strong="G3475" wrote about|strong="G5613" the|strong="G3588" burning bush|strong="G0942", he|strong="G2532" said|strong="G3004" that|strong="G3754" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" is|strong="G2316" ‘the|strong="G3588" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Abraham|strong="G0011", the|strong="G3588" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Isaac|strong="G2464", and|strong="G2532" the|strong="G3588" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Jacob|strong="G2384".’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 So|strong="G1161" they|strong="G0846" were|strong="G1510" not|strong="G3756" still dead|strong="G3498", because|strong="G1063" he|strong="G0846" is|strong="G1510" the|strong="G3956" God|strong="G2316" only|strong="G3756" of|strong="G2316" living|strong="G2198" people|strong="G3956". Yes|strong="G1063", to|strong="G0846" God|strong="G2316" they|strong="G0846" are|strong="G1510" all|strong="G3956" still living|strong="G2198".”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Some|strong="G5100" of|strong="G5100" the|strong="G3588" teachers|strong="G1320" of|strong="G5100" the|strong="G3588" law said|strong="G3004", “Teacher|strong="G1320", your|strong="G1161" answer|strong="G0611" was|strong="G3588" very|strong="G2573" good|strong="G2573".”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 No|strong="G3762" one|strong="G3762" was|strong="G3762" brave enough to|strong="G0846" ask|strong="G1905" him|strong="G0846" another|strong="G3765" question|strong="G1905".
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Then|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004", “Why|strong="G4459" do|strong="G1510" people|strong="G0846" say|strong="G3004" that|strong="G3004" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547" is|strong="G1510" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" David|strong="G1138"?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 In|strong="G1722" the|strong="G3588" book|strong="G0976" of|strong="G1537" Psalms|strong="G5568", David|strong="G1138" himself|strong="G0846" says|strong="G3004",
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 and|strong="G4228" I|strong="G2193" will|strong="G4771" put|strong="G5087" your|strong="G5087" enemies|strong="G2190" under your|strong="G5087" power.’ Psalm 110:1
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 David|strong="G1138" calls|strong="G2564" the|strong="G2532" Messiah ‘Lord|strong="G2962".’ So|strong="G3767" how|strong="G4459" can the|strong="G2532" Messiah also|strong="G2532" be|strong="G1510" David’s|strong="G1138" son|strong="G5207"?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 While|strong="G1161" all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G2992" were|strong="G3101" listening|strong="G0191" to|strong="G3004" Jesus|strong="G3004", he|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G3004" his|strong="G3956" followers,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Be|strong="G2532" careful|strong="G4337" of|strong="G0575" the|strong="G3588" teachers of|strong="G0575" the|strong="G3588" law. They|strong="G2532" like|strong="G2309" to|strong="G2309" walk|strong="G4043" around|strong="G4043" wearing clothes that|strong="G2309" look important. And|strong="G2532" they|strong="G2532" love|strong="G5368" for|strong="G1722" people|strong="G3588" to|strong="G2309" show respect to|strong="G2309" them|strong="G1722" in|strong="G1722" the|strong="G3588" marketplaces. They|strong="G2532" love|strong="G5368" to|strong="G2309" have|strong="G2532" the|strong="G3588" most important seats|strong="G4410" in|strong="G1722" the|strong="G3588" synagogues|strong="G4864" and|strong="G2532" the|strong="G3588" places|strong="G0058" of|strong="G0575" honor|strong="G4411" at|strong="G1722" banquets|strong="G1173".
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 But|strong="G2532" they|strong="G3739" cheat widows|strong="G5503" and|strong="G2532" take|strong="G2983" their|strong="G2532" homes. Then|strong="G2532" they|strong="G3739" try to|strong="G2532" make|strong="G4336" themselves look good by|strong="G2532" saying long|strong="G3117" prayers|strong="G4336". God will|strong="G3739" punish them|strong="G3739" very|strong="G3778" much.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.