Lucas 20

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 One|strong="G1520" day|strong="G2250" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G2413" area teaching|strong="G1321" the|strong="G3588" people|strong="G2992". He|strong="G2532" was|strong="G3588" telling them|strong="G0846" the|strong="G3588" Good|strong="G2097" News|strong="G2097". The|strong="G3588" leading priests|strong="G0749", teachers of|strong="G2250" the|strong="G3588" law, and|strong="G2532" older|strong="G4245" Jewish leaders came|strong="G1096" to|strong="G2532" talk to|strong="G2532" Jesus|strong="G0846".
1 Veya ta Jesu in Tafaror Bar run ma sabuw i’obaiyih Tur Gewasin binan hima hinonowar, basit firis ukwarih, ofafar bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in bairi hina
2 They|strong="G0846" said|strong="G3004", “Tell|strong="G3004" us|strong="G1325" what|strong="G5101" authority|strong="G1849" you|strong="G4771" have|strong="G1510" to|strong="G4314" do|strong="G4160" these|strong="G3778" things|strong="G3778". Who|strong="G3588" gave|strong="G1325" you|strong="G4771" this|strong="G3778" authority|strong="G1849"?”
2 Jesu hibatiy. “Kuo anowar, a fair menane ibai iti bowabow kusisinaf? Naatu iti fair i yait it?”
3 Jesus|strong="G0846" answered|strong="G0611", “I|strong="G1473" will|strong="G2532" ask|strong="G2065" you|strong="G5210" a|strong="G3004" question|strong="G2065" too|strong="G2532". Tell|strong="G3004" me|strong="G3004":
3 Jesu iyafutih eo, “Bo ayu’ubo kwa abibatiyi.
4 When|strong="G1510" John|strong="G2491" baptized people|strong="G0444", did|strong="G1510" his|strong="G2491" authority come|strong="G1510" from|strong="G1537" God or|strong="G2228" was|strong="G1510" it|strong="G1510" only from|strong="G1537" other|strong="G2228" people|strong="G0444"?”
4 John fair i menane bai sabuw bapataito itih, God biyanane ai sabuw biyahine? Kwao anowar.”
5 The|strong="G3588" priests, the|strong="G3588" teachers of|strong="G1537" the|strong="G3588" law, and|strong="G1161" the|strong="G3588" Jewish leaders|strong="G3004" all|strong="G3588" talked about|strong="G4314" this|strong="G3588". They|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G4314" each|strong="G1438" other|strong="G1161", “If|strong="G1437" we|strong="G1437" answer, ‘John’s|strong="G0846" baptism was|strong="G3588" from|strong="G1537" God|strong="G0846",’ then|strong="G1161" he|strong="G0846" will|strong="G5101" say|strong="G3004", ‘Then|strong="G1161" why|strong="G5101" did|strong="G5101" you|strong="G1437" not|strong="G3756" believe|strong="G4100" John|strong="G0846"?’
5 Baise sabuw hikasiy taiyuwih hitatabir hima hibabatiyih hio, “Mi’itube tanao? God biyanane tanao, boro nao, ‘Bo aisim John bibinan men kwaitumitum.’
6 But|strong="G1161" if|strong="G1437" we|strong="G2249" say|strong="G3004" that|strong="G3004" John’s|strong="G2491" baptism was|strong="G1510" from|strong="G1537" someone|strong="G0444" else, the|strong="G3588" people|strong="G2992" will|strong="G1510" stone|strong="G2642" us|strong="G3004" to|strong="G3004" death|strong="G2642". They|strong="G1161" all|strong="G0537" believe|strong="G3982" that|strong="G3004" John|strong="G2491" was|strong="G1510" a|strong="G1510" prophet|strong="G4396".”
6 Naatu sabuw biyahine fair bain tana rouw tanao, iti sabuw rau’ay gagamin tema’am boro kabayamaim hinarabit, anayabin etei tibitumatum John i God ana dinab orot ta.”
7 So|strong="G2532" they|strong="G2532" answered|strong="G0611", “We|strong="G2532" don’t|strong="G3361" know|strong="G1492" the|strong="G2532" answer|strong="G0611".”
7 Iti na’at hio sawar, basit hiya’afut hio, “Aki men aso’ob John ana fair menane bai.”
8 So|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “Then|strong="G2532" I|strong="G1473" will|strong="G3778" not|strong="G3761" tell|strong="G3004" you|strong="G5210" who|strong="G3588" gave|strong="G4160" me|strong="G3004" the|strong="G3588" authority|strong="G1849" to|strong="G3004" do|strong="G4160" these|strong="G3778" things|strong="G3778".”
8 Naatu Jesu iuwih eo, “Ayu auman au fair menane abai abowabow boro men anao kwananowar.”
9 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" told|strong="G3004" the|strong="G3588" people|strong="G2992" this|strong="G3778" story: “A|strong="G3004" man|strong="G0444" planted|strong="G5452" a|strong="G3004" vineyard|strong="G0290". He|strong="G2532" leased|strong="G1554" the|strong="G3588" land to|strong="G4314" some|strong="G3588" farmers. Then|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G0589" away for|strong="G4314" a|strong="G3004" long|strong="G5550" time|strong="G5550".
9 Naatu Jesu sabuw oroubonamaim iti na’atube eo, “Ana veya ta orot masaw bow, ana ai grape tanum naatu sabuw masaw bowayah afa tubunih hima hikaif, i ef yok bai nanawanamih in.
10 Later, it|strong="G0846" was|strong="G3588" time|strong="G2540" for|strong="G4314" the|strong="G3588" grapes to|strong="G4314" be|strong="G2532" picked. So|strong="G2443" the|strong="G3588" man sent|strong="G0649" a|strong="G1325" servant|strong="G1401" to|strong="G4314" those|strong="G3588" farmers so|strong="G2443" that|strong="G2443" they|strong="G0846" would|strong="G0846" give|strong="G1325" him|strong="G0846" his|strong="G0846" share of|strong="G0575" the|strong="G3588" grapes. But|strong="G1161" they|strong="G0846" beat|strong="G1194" the|strong="G3588" servant|strong="G1401" and|strong="G2532" sent|strong="G0649" him|strong="G0846" away|strong="G1821" with|strong="G4314" nothing.
10 Naatu grape hiw hi’inu’in hiyamur, basit bairut ana veya natit, orot ana akir wairafin ta iyafar eo, ‘Inan ai ro’oh hibirut ayu au nowau ta inab inan initu ana’aan, baise nan masaw bowayah himisir akirwairafin hibai hirab uman en hiyafar matabir.
11 So|strong="G2532" the|strong="G3588" man|strong="G2087" sent|strong="G3992" another|strong="G2087" servant|strong="G1401". They|strong="G2532" beat|strong="G1194" this|strong="G3588" servant|strong="G1401" too|strong="G2532" and|strong="G2532" showed no respect for|strong="G2532" him|strong="G2532". They|strong="G2532" sent|strong="G3992" the|strong="G3588" servant|strong="G1401" away|strong="G1821" with|strong="G2532" nothing.
11 Naatu akir wairafin tabo iyafar maiye na tit, baise masaw bowayah hibai hirab hiu kwanikwaniy naatu hi’i’iyab uman en matabir maiye in.
12 So|strong="G2532" the|strong="G3588" man|strong="G3778" sent|strong="G3992" a|strong="G2532" third|strong="G5154" servant to|strong="G2532" the|strong="G3588" farmers. They|strong="G2532" hurt this|strong="G3778" servant badly and|strong="G2532" threw|strong="G1544" him|strong="G2532" out|strong="G1544".
12 Iban maiye ana aki wairafin baitounin iyafar na tit, baise masaw bowayah hibai hirab feher hitin hibai hitit ufun hisaroun re.
13 “The|strong="G3588" owner|strong="G2962" of|strong="G5207" the|strong="G3588" vineyard|strong="G0290" said|strong="G3004", ‘What|strong="G5101" will|strong="G5101" I|strong="G1473" do|strong="G4160" now|strong="G1161"? I|strong="G1473" will|strong="G5101" send|strong="G3992" my|strong="G1788" son|strong="G5207". I|strong="G1473" love|strong="G0027" my|strong="G1788" son|strong="G5207" very|strong="G3778" much. Maybe the|strong="G3588" farmers will|strong="G5101" respect|strong="G1788" my|strong="G1788" son|strong="G5207".’
13 Imaibo orot masaw matuwan eo, ‘Abisa boro anasinaf? Anotanot ayu natu ta’imon isan abiyabow aniyafar nan, saise i boro hina’itin hinakakafiy.’
14 When|strong="G1161" the|strong="G3588" farmers saw|strong="G3708" the|strong="G3588" son, they|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G4314" each|strong="G0240" other|strong="G1161", ‘This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G3588" owner’s son. This|strong="G3778" vineyard will|strong="G1510" be|strong="G1510" his|strong="G0846". If|strong="G2443" we|strong="G2249" kill|strong="G0615" him|strong="G0846", it|strong="G0846" will|strong="G1510" be|strong="G1510" ours|strong="G1473".’
14 Baise orot natun iyafar na titit ana veya sabuw masaw bowayah hi’itin taiyuwih himare hiyabuna sawar hio, ‘Iti i masaw matuwan natun enan, gewasin i boro tanarab namorob, saise iti sawar boro it ninowat.’
15 So|strong="G3767" the|strong="G3588" farmers threw|strong="G1544" the|strong="G3588" son out|strong="G1854" of|strong="G2962" the|strong="G3588" vineyard|strong="G0290" and|strong="G2532" killed|strong="G0615" him|strong="G0846".
15 Basit orot natun hibai hirab masaw ana fur ufunane hitaiy re hi’asabun morob.’” Naatu Jesu sabuw ibatiyih eo, “Iti orot masaw matuwan nanan sabuw masaw bowayah isah boro mi’itube nasinaf?
16 He|strong="G2532" will|strong="G3778" come|strong="G2064" and|strong="G2532" kill those|strong="G3588" farmers. Then|strong="G2532" he|strong="G2532" will|strong="G3778" lease the|strong="G3588" land to|strong="G3004" some|strong="G3588" other|strong="G0243" farmers.”
16 I boro sabuw nabow narouw hinamorob, naatu masaw i boro nab sabuw afa nitih hinakaif hinama.” Iti na’at eo sabuw hinonowar hio, “Iti na’at i men namatar!”
17 But|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" looked|strong="G1689" into|strong="G1519" their|strong="G0846" eyes and|strong="G1161" said|strong="G3004", “Then|strong="G3767" what|strong="G5101" does|strong="G1510" this|strong="G3778" verse mean|strong="G3004":
17 Baise Jesu nuw sabuw itih sawar, basit eo, “Buk Atamaninamaim hikikirum anayabin i kwaso’ob.
18 Everyone|strong="G3956" who|strong="G3739" falls|strong="G4098" on|strong="G1909" that|strong="G3739" stone|strong="G3037" will|strong="G3739" be|strong="G3956" broken|strong="G4917". If|strong="G0302" that|strong="G3739" stone|strong="G3037" falls|strong="G4098" on|strong="G1909" you|strong="G3739", it|strong="G0846" will|strong="G3739" crush you|strong="G3739"!”
18 Imih sabuw iyab iti kabay afe’en hinare nararabih boro hina taweyaweyar, baise iti kabay i tafah nare nararabih boro hinimusumus.
19 When|strong="G2532" the|strong="G3588" teachers of|strong="G1909" the|strong="G3588" law and|strong="G2532" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" heard|strong="G1097" this|strong="G3778" story, they|strong="G0846" knew|strong="G1097" it|strong="G0846" was|strong="G3588" about|strong="G1909" them|strong="G0846". So|strong="G2532" they|strong="G0846" wanted|strong="G2212" to|strong="G4314" arrest Jesus|strong="G0846" right then|strong="G2532", but|strong="G2532" they|strong="G0846" were|strong="G2992" afraid|strong="G5399" of|strong="G1909" what|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G2992" would|strong="G0846" do|strong="G5399".
19 Ofafar bai’obaiyenayah naatu firis ukwarih hikok Jesu nati ana veya’amaim hitab hitafatum, anayabin ana oroubon eo naniyan hibaib i iuwih, baise sabuw isah hibir.
20 So|strong="G2443" the|strong="G3588" Jewish leaders|strong="G0649" waited for|strong="G2443" the|strong="G3588" right|strong="G1849" time to|strong="G2443" get Jesus|strong="G0846". They|strong="G0846" sent|strong="G0649" some|strong="G3588" men|strong="G1342" to|strong="G2443" him|strong="G0846", who|strong="G3588" pretended|strong="G5271" to|strong="G2443" be|strong="G1510" sincere. They|strong="G0846" wanted to|strong="G2443" find something|strong="G1510" wrong with|strong="G2532" what|strong="G3588" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3056". (If|strong="G2443" they|strong="G0846" found|strong="G1510" something|strong="G1510" wrong, then|strong="G2532" they|strong="G0846" could hand|strong="G3860" him|strong="G0846" over|strong="G3860" to|strong="G2443" the|strong="G3588" governor|strong="G2232", who|strong="G3588" had|strong="G1510" the|strong="G3588" authority|strong="G1849" to|strong="G2443" arrest him|strong="G0846".)
20 Imih hin sabuw afa hitobon, hiyafarih ana itinin sabuw gewasih na’atube hina Jesu hibabatiy abitur tao na’at, saise Jew sabuw hitab Roman gawan hititin baimakiy titin isan ana ef hinuwet.
21 So|strong="G2532" the|strong="G3588" men|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846", “Teacher|strong="G1320", we|strong="G2532" know|strong="G1492" that|strong="G3754" what|strong="G3588" you|strong="G3754" say|strong="G3004" and|strong="G2532" teach|strong="G1321" is|strong="G2316" true|strong="G0225". It|strong="G0846" doesn’t|strong="G3756" matter who|strong="G3588" is|strong="G2316" listening—you|strong="G3754" teach|strong="G1321" the|strong="G3588" same|strong="G0846" to|strong="G3004" all|strong="G3588" people|strong="G0846". You|strong="G3754" always teach|strong="G1321" the|strong="G3588" truth|strong="G0225" about|strong="G1909" God’s|strong="G2316" way|strong="G3598".
21 Basit iti oro’orot hina Jesu hibatiy, “Bai’obaiyenayan aki aso’ob abisa o sabuw kubi’obaiyih i tur anababatun naatu ana efamaim kuo, naatu o i men sabuw ufuhine ku’i’itinimih, baise o i anababatun God ana efamaim sabuw kubi’obaiyih.
22 Tell us|strong="G1325", is|strong="G1832" it right for|strong="G2228" us|strong="G1325" to|strong="G1325" pay|strong="G1325" taxes|strong="G5411" to|strong="G1325" Caesar|strong="G2541" or|strong="G2228" not|strong="G3756"?”
22 Imih kuo anowar, Rome Ana Aiwob isan kabay tabibaiyan i ata ofafar ta’a’astu’ub ai en?”
23 But|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" knew that|strong="G3004" these|strong="G3588" men|strong="G0846" were|strong="G3588" trying to|strong="G4314" trick him|strong="G0846". He|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G0846",
23 Baise Jesu hai baifuwen itin, naatu iuwih eo,
24 “Show|strong="G1166" me|strong="G3004" a|strong="G2192" silver coin. Whose|strong="G5101" name and|strong="G2532" picture are|strong="G3588" on|strong="G1161" it|strong="G1161"?”
24 “Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.” Naatu kabay hibai hitin basit ibatiyih, “Iti kabay wanawanan i yait ana yumat naatu wabin tema’am?” Hiya’afut hio, “Caesar.”
25 He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G0846", “Then|strong="G2532" give|strong="G0591" to|strong="G4314" Caesar|strong="G2541" what|strong="G3588" belongs to|strong="G4314" Caesar|strong="G2541", and|strong="G2532" give|strong="G0591" to|strong="G4314" God|strong="G2316" what|strong="G3588" belongs to|strong="G4314" God|strong="G2316".”
25 Jesu iuwih eo, “Caesar nowan Caesar kwanitin naatu God nowan God kwanitin.”
26 The|strong="G3588" men|strong="G0846" were|strong="G2992" amazed|strong="G2296" at|strong="G1909" his|strong="G0846" wise answer|strong="G0612". They|strong="G0846" could|strong="G2480" say|strong="G4487" nothing|strong="G3756". They|strong="G0846" were|strong="G2992" not|strong="G3756" able|strong="G2480" to|strong="G1909" trick Jesus|strong="G0846" there in|strong="G1909" front of|strong="G1909" the|strong="G3588" people|strong="G2992". He|strong="G2532" said|strong="G2532" nothing|strong="G3756" they|strong="G0846" could|strong="G2480" use against|strong="G1909" him|strong="G0846".
26 Fatumin isan hai tur hibogaigiwas hina hibikubibiruw sabuw nahimaim iyafutih gewas hai kasiy ra’at, naatu men abisa hisinaf.
27 Some|strong="G5100" Sadducees|strong="G4523" came|strong="G4334" to|strong="G4334" Jesus|strong="G0846". (Sadducees|strong="G4523" believe that|strong="G0846" people|strong="G0846" will|strong="G1510" not|strong="G3361" rise|strong="G0386" from|strong="G3361" death.) They|strong="G0846" asked|strong="G1905" him|strong="G0846",
27 Nati’imaim Sadducee orot afa morob ufunamaim yawas maiye isan men tibitumatum i hina Jesu hibatiy,
28 “Teacher|strong="G1320", Moses|strong="G3475" wrote|strong="G1125" that|strong="G2443" if|strong="G1437" a|strong="G2192" married|strong="G2983" man|strong="G3778" dies|strong="G0599" and|strong="G2532" had|strong="G2192" no children|strong="G4690", his|strong="G0846" brother|strong="G0080" must|strong="G1135" marry|strong="G2983" his|strong="G0846" widow. Then|strong="G2532" they|strong="G0846" will|strong="G1510" have|strong="G2192" children|strong="G4690" for|strong="G2443" the|strong="G3588" dead|strong="G0599" brother|strong="G0080".
28 “Bai’obaiyenayan, Moses ofafar ta aki isai iti na’atube kirum, orot natabin nama’am aurin kek en namorob, kwafur i boro nati tain ni’awan, saise kek hinatufuw orot murubin efanin.
29 One|strong="G3588" time|strong="G4413" there|strong="G1510" were|strong="G1510" seven|strong="G2033" brothers|strong="G0080". The|strong="G3588" first|strong="G4413" brother|strong="G0080" married|strong="G2983" a|strong="G2983" woman|strong="G1135" but|strong="G2532" died|strong="G0599". He|strong="G2532" had|strong="G1510" no children.
29 Imih, marasika orot ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin naatu aurin kek en morob.
30 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" second|strong="G1208" brother married the|strong="G3588" woman, and|strong="G2532" he|strong="G2532" died.
30 Naatu orot ufunamaim tuwah ana kwafur i’awan, i auman kek en morob.
31 And|strong="G2532" the|strong="G3588" third|strong="G5154" brother married|strong="G2983" the|strong="G3588" woman, and|strong="G2532" he|strong="G2532" died|strong="G0599". The|strong="G3588" same|strong="G0846" thing|strong="G5615" happened|strong="G3588" with|strong="G2532" all|strong="G3588" the|strong="G3588" other|strong="G1161" brothers. They|strong="G0846" all|strong="G3588" died|strong="G0599" and|strong="G2532" had|strong="G3588" no|strong="G3756" children|strong="G5043".
31 Naatu orot baitounin kwafur i’awan, kek en morob naatu orot ufi’uf kwafur hibi’awan kek en etei himorob in sawar.
32 The|strong="G3588" woman|strong="G1135" was|strong="G3588" the|strong="G3588" last|strong="G5305" to|strong="G2532" die|strong="G0599".
32 Basit uftoro’ot kwafur babin morob.
33 But|strong="G1063" all|strong="G3588" seven|strong="G2033" brothers married|strong="G1135" her|strong="G0846". So|strong="G3767" when|strong="G1722" people|strong="G0846" rise|strong="G0386" from|strong="G1722" death, whose|strong="G5101" wife|strong="G1135" will|strong="G5101" this|strong="G3588" woman|strong="G1135" be|strong="G1096"?”
33 Imih morobone hinayawas maiye hinamimisir ana veya, iti babin boro yait ni’awan, anayabin orot ain uf nah seven etei iti babin ta’imon hi’awan?”
34 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" Sadducees, “On|strong="G0846" earth, people|strong="G0846" marry|strong="G1060" each other|strong="G0846".
34 Jesu iyafutih eo, “Orot babin iti tafaramamaim tema’am ana veya i tetatabin.
35 Some|strong="G1537" people|strong="G3588" will|strong="G2532" be|strong="G2532" worthy|strong="G2661" to|strong="G2532" be|strong="G2532" raised from|strong="G1537" death|strong="G3498" and|strong="G2532" live again|strong="G2532" after|strong="G1161" this|strong="G3588" life. In|strong="G2532" that|strong="G1565" life they|strong="G2532" will|strong="G2532" not|strong="G2532" marry|strong="G1060".
35 Baise sabuw iyab gewasih nati efan gewasinamaim ma isan hirurubih naatu morobone misir maiye isan hirurubinih i morobone hinamimisir maiye boro men hinatabin.
36 In|strong="G2316" that|strong="G2316" life people|strong="G1510" are|strong="G1510" like|strong="G2465" angels|strong="G2465" and|strong="G2532" cannot|strong="G1410" die|strong="G0599". They|strong="G2532" are|strong="G1510" children of|strong="G5207" God|strong="G2316", because|strong="G1063" they|strong="G2532" have|strong="G1510" been|strong="G1510" raised from|strong="G2532" death|strong="G0599".
36 I boro tounamatar na’atube hinama naatu men hinamorob. Nati sabuw i God natunatun na’atube hinama, anayabin morobone himisir maiye.
37 Moses|strong="G3475" clearly showed|strong="G3377" that|strong="G3754" people|strong="G3588" are|strong="G3588" raised|strong="G1453" from|strong="G2532" death|strong="G3498". When|strong="G5613" Moses|strong="G3475" wrote about|strong="G5613" the|strong="G3588" burning bush|strong="G0942", he|strong="G2532" said|strong="G3004" that|strong="G3754" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" is|strong="G2316" ‘the|strong="G3588" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Abraham|strong="G0011", the|strong="G3588" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Isaac|strong="G2464", and|strong="G2532" the|strong="G3588" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Jacob|strong="G2384".’
37 Moses bebeyan ebi’obaiyit i turobe, morobone boro hinamisir maiye anayabin buk wanawanan wairaf toto’ab isan kirum. Nati’imaim Moses Regah isan eo, ‘O i Abraham ana God, Isaac ana God, naatu Jacob ana God.’
38 So|strong="G1161" they|strong="G0846" were|strong="G1510" not|strong="G3756" still dead|strong="G3498", because|strong="G1063" he|strong="G0846" is|strong="G1510" the|strong="G3956" God|strong="G2316" only|strong="G3756" of|strong="G2316" living|strong="G2198" people|strong="G3956". Yes|strong="G1063", to|strong="G0846" God|strong="G2316" they|strong="G0846" are|strong="G1510" all|strong="G3956" still living|strong="G2198".”
38 Imih iti God i ma’ama wanatowan ana God, men murubih hai Godamih. Sabuw iyab i wanawananamaim tema’am i yawasih.”
39 Some|strong="G5100" of|strong="G5100" the|strong="G3588" teachers|strong="G1320" of|strong="G5100" the|strong="G3588" law said|strong="G3004", “Teacher|strong="G1320", your|strong="G1161" answer|strong="G0611" was|strong="G3588" very|strong="G2573" good|strong="G2573".”
39 Ofafar bai’obaiyenayah afa nati’imaim hima hinonowar himisir hio, “Anababatun turamaim iyafutih bai’obaiyenayan!”
40 No|strong="G3762" one|strong="G3762" was|strong="G3762" brave enough to|strong="G0846" ask|strong="G1905" him|strong="G0846" another|strong="G3765" question|strong="G1905".
40 Nati ufunamaim men yait ta baibat afa bow na Jesu ibatiyimih.
41 Then|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004", “Why|strong="G4459" do|strong="G1510" people|strong="G0846" say|strong="G3004" that|strong="G3004" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547" is|strong="G1510" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" David|strong="G1138"?
41 Imaibo Jesu ibatiyih eo, “Aisim sabuw teo Roubinenayan orot i boro aiwob orot David ana rara’ane natufuw?
42 In|strong="G1722" the|strong="G3588" book|strong="G0976" of|strong="G1537" Psalms|strong="G5568", David|strong="G1138" himself|strong="G0846" says|strong="G3004",
42 Anayabin David akisin iti na’atube eorereb Buk Atamanin wabin Psalm imaim kirum,
43 and|strong="G4228" I|strong="G2193" will|strong="G4771" put|strong="G5087" your|strong="G5087" enemies|strong="G2190" under your|strong="G5087" power.’ Psalm 110:1
43 Ina ma’am ayu boro a rakit sabuw
44 David|strong="G1138" calls|strong="G2564" the|strong="G2532" Messiah ‘Lord|strong="G2962".’ So|strong="G3767" how|strong="G4459" can the|strong="G2532" Messiah also|strong="G2532" be|strong="G1510" David’s|strong="G1138" son|strong="G5207"?”
44 David Roubinenayan orot isan i ana Regah rouw eo, naatu mi’itube’emih Roubinenayan i boro David ana rara’ane nan natufuw?”
45 While|strong="G1161" all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G2992" were|strong="G3101" listening|strong="G0191" to|strong="G3004" Jesus|strong="G3004", he|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G3004" his|strong="G3956" followers,
45 Jesu eo sabuw hima hinonowar auman, ana bai’ufununayah iuwih eo,
46 “Be|strong="G2532" careful|strong="G4337" of|strong="G0575" the|strong="G3588" teachers of|strong="G0575" the|strong="G3588" law. They|strong="G2532" like|strong="G2309" to|strong="G2309" walk|strong="G4043" around|strong="G4043" wearing clothes that|strong="G2309" look important. And|strong="G2532" they|strong="G2532" love|strong="G5368" for|strong="G1722" people|strong="G3588" to|strong="G2309" show respect to|strong="G2309" them|strong="G1722" in|strong="G1722" the|strong="G3588" marketplaces. They|strong="G2532" love|strong="G5368" to|strong="G2309" have|strong="G2532" the|strong="G3588" most important seats|strong="G4410" in|strong="G1722" the|strong="G3588" synagogues|strong="G4864" and|strong="G2532" the|strong="G3588" places|strong="G0058" of|strong="G0575" honor|strong="G4411" at|strong="G1722" banquets|strong="G1173".
46 “Mata to niwa’an Ofafar Bai’obaiyenayah hinanan kwanahaiwih, anayabin i hai kok faifuw manih hina’osen hinabat hinaremor, ahar hai efanamaim sabuw hina’itih hai merar hinay hinakakafiyih, naatu Kou’ay Bar wanawanan efan gewasih hinabow hinamare hinama, na’atube hiyuw ana veya efan gewasih hinabow saise sabuw hai merar hinay.
47 But|strong="G2532" they|strong="G3739" cheat widows|strong="G5503" and|strong="G2532" take|strong="G2983" their|strong="G2532" homes. Then|strong="G2532" they|strong="G3739" try to|strong="G2532" make|strong="G4336" themselves look good by|strong="G2532" saying long|strong="G3117" prayers|strong="G4336". God will|strong="G3739" punish them|strong="G3739" very|strong="G3778" much.”
47 Kwafur baibin hai sawar boro asir hinabow kwanekwan, yoyoban manimanih hinayoyoban, nati sabuw hai baimakiy i boro kakafin anababatun hinab.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.