Lucas 1
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 Most|strong="G4183" Honorable Theophilus:
1 Are Theophilus,
2 What|strong="G3588" they|strong="G2532" have|strong="G2532" written agrees with|strong="G0575" what|strong="G3588" we|strong="G2249" learned from|strong="G0575" the|strong="G3588" people|strong="G3588" who|strong="G3588" saw those|strong="G3588" events from|strong="G0575" the|strong="G3588" beginning|strong="G0746". They|strong="G2532" also|strong="G2532" served God by|strong="G0575" telling people|strong="G3588" his|strong="G2532" message|strong="G3056".
2 Abisa hikikirum i sabuw iyab iti sawar matar matah yan hi’itin hio hinonowar i hikirum, naatu sabuw iyab iti tur isan hibow hibibinan i hio hinowar hikirum.
3 I|strong="G2504" studied it all|strong="G3956" carefully|strong="G0199" from the|strong="G3956" beginning|strong="G0509". Then|strong="G2504" I|strong="G2504" decided|strong="G1380" to|strong="G3956" write|strong="G1125" it down|strong="G1125" for|strong="G3956" you|strong="G4771" in|strong="G3956" an|strong="G1125" organized way|strong="G3956".
3 Isan imih Theophilus o i gewas maiyow, ayu iti sawar himamatar isan kiruminamih anot, imih sawar no aneika anutitiy, sabuw ai babatiyih hai an abow gewas, naatu akubaitutur o isa iti a kikirum,
4 I|strong="G3739" did this|strong="G3588" so|strong="G2443" that|strong="G3739" you|strong="G3739" can be|strong="G3056" sure that|strong="G3739" what|strong="G3739" you|strong="G3739" have|strong="G3056" been taught|strong="G2727" is|strong="G3739" true.
4 saise o boro inaso’ob sawar iti etei o hibi’obaiyi i turobe.
5 During|strong="G1722" the|strong="G3588" time|strong="G2250" when|strong="G2532" Herod|strong="G2264" ruled Judea|strong="G2449", there|strong="G1722" was|strong="G3588" a|strong="G1096" priest|strong="G2409" named|strong="G3686" Zechariah|strong="G2197". He|strong="G2532" belonged|strong="G1537" to|strong="G2532" Abijah’s group. His|strong="G0846" wife|strong="G1135" came|strong="G1096" from|strong="G1537" the|strong="G3588" family of|strong="G1537" Aaron|strong="G0002". Her|strong="G0846" name|strong="G3686" was|strong="G3588" Elizabeth|strong="G1665".
5 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana maramaim, firis wabin Zechariah i Abaijah ana kou’ay wanawanan ma firis ana bowabow bowabow, naatu aawan Elizabeth ana tufuw an i Aaron ana rara’ane na tufuw.
6 Zechariah and|strong="G2532" Elizabeth were|strong="G1510" both|strong="G2532" good|strong="G1510" people|strong="G3956" who|strong="G3588" pleased God|strong="G2316". They|strong="G2532" did|strong="G1510" everything|strong="G3956" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962" commanded|strong="G1785", always|strong="G3956" following|strong="G4198" his|strong="G3956" instructions|strong="G1785" completely.
6 Iti orot aawan hairi God matanamaim hai yawas i gewasin, God ana ofafar naatu ana tur etei hibosiyasiyar hibi’ufunun.
7 But|strong="G2532" they|strong="G0846" had|strong="G1510" no|strong="G3756" children|strong="G5043". Elizabeth|strong="G1665" could not|strong="G3756" have|strong="G1510" a|strong="G1510" baby, and|strong="G2532" both|strong="G2532" of|strong="G2250" them|strong="G0846" were|strong="G1510" very|strong="G0846" old|strong="G4260".
7 Baise hairi natunatuh en hima hin hiregah hibabine, anayabin Elizabeth i a’arin.
8 Zechariah|strong="G1096" was|strong="G3588" serving as|strong="G1722" a|strong="G1096" priest before|strong="G1725" God|strong="G2316" for|strong="G1722" his|strong="G0846" group. It|strong="G0846" was|strong="G3588" his|strong="G0846" group’s time to|strong="G1722" serve.
8 Veya ta Jerusalem Tafaror Bar gagamin wanawanan firis ana bowabow isan matan fufur tebowabow na’atube, Zechariah ibo ana veya na tit Tafaror Bar wanawanan ana bowabow isan run.
9 The|strong="G3588" priests always chose one|strong="G3588" priest to|strong="G1519" offer the|strong="G3588" incense|strong="G2370", and|strong="G2962" Zechariah was|strong="G3588" the|strong="G3588" one|strong="G3588" chosen|strong="G2975" this|strong="G3588" time. So|strong="G1519" he|strong="G2962" went|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G3588" Temple|strong="G3485" of|strong="G2962" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" to|strong="G1519" offer the|strong="G3588" incense|strong="G2370".
9 Firis hai binanakwaramaim eo na’atube, gem kakafiyin tafanamaim fi’ufiu afunin isan hibi’arow Zechariah wabin tit, basit na Regah ana Tafaror Bar wanawanan run.
10 There|strong="G1510" was|strong="G1510" a|strong="G1510" large crowd|strong="G4128" outside|strong="G1854" praying|strong="G4336" at|strong="G3588" the|strong="G3956" time|strong="G5610" the|strong="G3956" incense|strong="G2368" was|strong="G1510" offered.
10 Naatu Tafaror Bar wanawanan fi’ufiu Zechariah ea’afun ana veya’amaim, sabuw etei i bar ufunane hibat hiyoyoyoban.
11 Then|strong="G1161", on|strong="G1537" the|strong="G3588" right|strong="G1188" side of|strong="G1537" the|strong="G3588" incense|strong="G2368" table, an|strong="G0032" angel|strong="G0032" of|strong="G1537" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" came|strong="G2476" and|strong="G1161" stood|strong="G2476" before|strong="G1537" Zechariah.
11 Regah ana tounamatar, gem kakafiyin tainin asukwafune fi’ufiu ea’afunimaim tit irerereb bat.
12 When|strong="G2532" he|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" angel, Zechariah|strong="G2197" was|strong="G0846" upset and|strong="G2532" very|strong="G0846" afraid.
12 Zechariah tounamatar tit batabat itin yan hamu iwa’an ana bir ra’at,
13 But|strong="G1161" the|strong="G3588" angel|strong="G0032" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G0846", “Zechariah|strong="G2197", don’t|strong="G3361" be|strong="G2532" afraid|strong="G5399". Your|strong="G2532" prayer|strong="G1162" has|strong="G2532" been|strong="G2532" heard|strong="G1522" by|strong="G3004" God|strong="G0846". Your|strong="G2532" wife|strong="G1135" Elizabeth|strong="G1665" will|strong="G2532" give|strong="G3004" birth|strong="G1080" to|strong="G4314" a|strong="G3004" baby boy, and|strong="G2532" you|strong="G4771" will|strong="G2532" name|strong="G3686" him|strong="G0846" John|strong="G2491".
13 baise tounamatar eo, “Zechariah men inabir! God a yoyoban nowar. O aaw Elizabeth boro yan namatar naatu nataub kek orot nayai o wabin John iniwab.
14 You|strong="G4771" will|strong="G1510" be|strong="G1510" very|strong="G0846" happy, and|strong="G2532" many|strong="G4183" others|strong="G3588" will|strong="G1510" share your|strong="G2532" joy|strong="G5479" over|strong="G1909" his|strong="G0846" birth|strong="G1078".
14 Nati kek orot natutufuw ana veya o ya wanawanan boro yasisir kawasa awan nakaratan, na’atube sabuw moumurih maiyow auman boro hiniyasisir,
15 He|strong="G2532" will|strong="G1510" be|strong="G1510" a|strong="G1510" great|strong="G3173" man|strong="G3361" for|strong="G1063" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962". He|strong="G2532" will|strong="G1510" never|strong="G3756" drink|strong="G4095" wine|strong="G3631" or|strong="G2532" beer. Even|strong="G2532" before|strong="G1799" he|strong="G2532" is|strong="G1510" born, he|strong="G2532" will|strong="G1510" be|strong="G1510" filled|strong="G4130" with|strong="G1537" the|strong="G2532" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151".
15 anayabin Regah matanamaim i boro orot gagamin ta. Iti kek wine o harew fokarih men natom, naatu God Anunin Kakafiyin boro niwanasum auman nama’ama natufuw.
16 “John|strong="G0846" will|strong="G2316" help many|strong="G4183" people|strong="G0846" of|strong="G5207" Israel|strong="G2474" return|strong="G1994" to|strong="G1909" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" their|strong="G0846" God|strong="G2316".
16 I boro Israel sabuw maumurih na’in nabow hinamatabir maiye Regah hai God isan.
17 John|strong="G0846" himself|strong="G0846" will|strong="G2962" go|strong="G4281" ahead|strong="G4281" of|strong="G4151" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" and|strong="G2532" make|strong="G2090" people|strong="G2992" ready|strong="G2090" for|strong="G1909" his|strong="G0846" coming. He|strong="G2532" will|strong="G2962" be|strong="G2532" powerful|strong="G1411" like|strong="G0846" Elijah|strong="G2243" and|strong="G2532" will|strong="G2962" have|strong="G2532" the|strong="G2532" same|strong="G0846" spirit|strong="G4151". He|strong="G2532" will|strong="G2962" make|strong="G2090" peace between|strong="G0846" fathers|strong="G3962" and|strong="G2532" their|strong="G0846" children|strong="G5043". He|strong="G2532" will|strong="G2962" cause people|strong="G2992" who|strong="G3962" are|strong="G2532" not|strong="G2532" obeying God|strong="G0846" to|strong="G1909" change and|strong="G2532" start thinking the|strong="G2532" way|strong="G1722" they|strong="G0846" should|strong="G2532".”
17 Naatu God ana dinab orot Elijah ana fair baib na’atube boro nab Regah aunan ni’iyon nan, kek tamahinah bairi dogoroh nikitabir hinan hinita’imon maiye; sabuw baifanasairayah dogoroh nikitabir hinan mutufor ma ana not gewasin hinab, naatu Regah ana sabuw nabobunabuna’ih.”
18 Zechariah|strong="G2197" said|strong="G3004" to|strong="G4314" the|strong="G3588" angel|strong="G0032", “How|strong="G5101" can|strong="G3004" I|strong="G1473" know|strong="G1097" that|strong="G1097" what|strong="G5101" you|strong="G1722" say|strong="G3004" is|strong="G1510" true? I|strong="G1473" am|strong="G1510" an|strong="G1510" old|strong="G4260" man|strong="G3778", and|strong="G2532" my|strong="G1722" wife|strong="G1135" is|strong="G1510" also|strong="G2532" old|strong="G4260".”
18 Zechariah tounamatar iu, “Iti i boro mi’itube anitumatum? Anayabin ayu i ai regah, naatu aawau auman ibabine sawar.”
19 The|strong="G3588" angel|strong="G0032" answered|strong="G0611" him|strong="G0846", “I|strong="G1473" am|strong="G1510" Gabriel|strong="G1043", the|strong="G3588" one|strong="G3778" who|strong="G3588" always stands|strong="G3936" ready before|strong="G1799" God|strong="G2316". He|strong="G2532" sent|strong="G0649" me|strong="G3004" to|strong="G4314" talk to|strong="G4314" you|strong="G4771" and|strong="G2532" to|strong="G4314" tell|strong="G3004" you|strong="G4771" this|strong="G3778" good|strong="G2097" news|strong="G2097".
19 Tounamatar iya’afut eo, “Ayu i Gabriel God nanamaim abatabat, imih ayu iyafaru o airit oisan tur gewasin abai ana o a tur ao’owen,
20 Now|strong="G2532", listen|strong="G2400"! You|strong="G3739" will|strong="G1510" not|strong="G3756" be|strong="G1510" able|strong="G1410" to|strong="G1519" talk|strong="G3056" until|strong="G0891" the|strong="G3588" day|strong="G2250" when|strong="G2532" these|strong="G3778" things|strong="G3778" happen|strong="G1096". You|strong="G3739" will|strong="G1510" lose your|strong="G3708" speech|strong="G3056" because|strong="G0473" you|strong="G3739" did|strong="G1510" not|strong="G3756" believe|strong="G4100" what|strong="G3739" I|strong="G1473" told|strong="G2980" you|strong="G3739". But|strong="G2532" everything I|strong="G1473" said|strong="G2980" will|strong="G1510" really happen|strong="G1096".”
20 baise ayu au tur men itumitum, imih o boro mena nabit, inama nanan sawar mataramih ao ana veya’amaim namatar, abisa ao’omatan nan niturobe.”
21 Outside, the|strong="G3588" people|strong="G2992" were|strong="G1510" still waiting|strong="G4328" for|strong="G1722" Zechariah|strong="G2197". They|strong="G0846" were|strong="G1510" surprised|strong="G2296" that|strong="G0846" he|strong="G2532" was|strong="G1510" staying so|strong="G2532" long|strong="G5549" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G3485".
21 Nati ana maramaim sabuw ufunane hima’am hai kasiy ra’at, Zechariah manin maiyow Tafaror Bar wanawanan ma’am isan.
22 Then|strong="G2532" Zechariah came|strong="G1831" outside, but|strong="G1161" he|strong="G2532" could|strong="G1410" not|strong="G3756" speak|strong="G2980" to|strong="G1410" them|strong="G0846". So|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G0846" knew|strong="G1921" that|strong="G3754" he|strong="G2532" had|strong="G1510" seen|strong="G3708" a|strong="G1510" vision|strong="G3701" inside|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G3485". He|strong="G2532" was|strong="G1510" not|strong="G3756" able|strong="G1410" to|strong="G1410" speak|strong="G2980", so|strong="G2532" he|strong="G2532" could|strong="G1410" only|strong="G3756" make|strong="G3756" signs|strong="G1269" to|strong="G1410" the|strong="G3588" people|strong="G0846".
22 Naatu Zechariah Tafaror Barene titit ana mar, tur oisan menan bit, sabuw nati’imaim hi’itin hiso’ob ina’inan ta isan matar, naatu tur o isan menan bit umanamaim imanuman bairi hio.
23 When|strong="G5613" his|strong="G0846" time|strong="G2250" of|strong="G2250" service|strong="G3009" was|strong="G3588" finished|strong="G1096", he|strong="G2532" went|strong="G0565" home|strong="G3624".
23 Zechariah ana bowabow Tafaror Bar wanawanan sasawar ufunamaim matabir maiye na ana bar tit.
24 Later|strong="G3326", Zechariah’s|strong="G0846" wife|strong="G1135" Elizabeth|strong="G1665" became|strong="G4815" pregnant|strong="G4815". So|strong="G2532" she|strong="G0846" did not|strong="G2532" go out|strong="G1438" of|strong="G2250" her|strong="G0846" house for|strong="G2532" five|strong="G4002" months|strong="G3376". She|strong="G0846" said|strong="G3004",
24 Nati ufunamaim a wan Elizabeth yan matar, sumar etei umatroun na’atube baremaim nutanub ma.
25 “Look what|strong="G3739" the|strong="G4160" Lord|strong="G2962" has|strong="G2962" done|strong="G4160" for|strong="G3754" me|strong="G1473"! He|strong="G3739" decided to|strong="G1722" help me|strong="G1473". Now|strong="G1722" people|strong="G0444" will|strong="G3739" stop thinking there|strong="G1722" is|strong="G3739" something wrong with|strong="G1722" me|strong="G1473".”
25 Elizabeth eo, “Regah bounabo ibaisu au biya’ohow, orot babin matahimaim etei’imak bosair.”
26 — ausente —
26 Elizabeth ana sumar umatroun ta’imon ana maramaim God ana tounamatar Gabriel iyafar in Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Nazareth imaim tit.
27 — ausente —
27 Nati’imaim babitai ta biyan numin Joseph, aiwob orot David ana agir ta i ana rum hiomatan ma’ama biyan tit, babitai wabin Mary.
28 The|strong="G3588" angel|strong="G0032" came|strong="G1525" to|strong="G4314" her|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Greetings|strong="G5463"! The|strong="G3588" Lord|strong="G2962" is|strong="G2962" with|strong="G3326" you|strong="G4771"; you|strong="G4771" are|strong="G3588" very|strong="G0846" special to|strong="G4314" him|strong="G0846".”
28 Tounamatar na babitai biyan tit eo, “Tufuw isa nama! Regah o isa i yan ebaib kwanekwan, naatu baigegewasin o ebit.”
29 But|strong="G1161" Mary was|strong="G1510" very|strong="G3778" confused about|strong="G1909" what|strong="G3588" the|strong="G3588" angel said|strong="G3056". She|strong="G3778" wondered|strong="G1260", “What|strong="G3588" does|strong="G1510" this|strong="G3778" mean|strong="G1510"?”
29 Mary iti tur nonowar ana veya biyababan na’atube bai naatu ana kasiy ra’at iti merarayow ana’an isan.
30 The|strong="G3588" angel|strong="G0032" said|strong="G3004" to|strong="G3004" her|strong="G0846", “Don’t|strong="G3361" be|strong="G2532" afraid|strong="G5399", Mary|strong="G3137", because|strong="G1063" God|strong="G2316" is|strong="G2316" very|strong="G0846" pleased with|strong="G3844" you|strong="G3004".
30 Baise tounamatar eo “Mary, men inabirumih, anayabin God o isa ebiyasisir gagamin maiyow.
31 Listen|strong="G2400"! You|strong="G1722" will|strong="G2532" become pregnant|strong="G1064" and|strong="G2532" have|strong="G2532" a|strong="G3708" baby|strong="G5088" boy. You|strong="G1722" will|strong="G2532" name|strong="G3686" him|strong="G0846" Jesus|strong="G2424".
31 O boro ya namatar inatoub kek orot inayai, naatu wabin Jesu iniwab.
32 He|strong="G2532" will|strong="G2316" be|strong="G1510" great|strong="G3173". People|strong="G0846" will|strong="G2316" call|strong="G2564" him|strong="G0846" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" the|strong="G3588" Most|strong="G5310" High|strong="G5310" God|strong="G2316", and|strong="G2532" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" God|strong="G2316" will|strong="G2316" make|strong="G1325" him|strong="G0846" king like|strong="G0846" his|strong="G0846" ancestor|strong="G3962" David|strong="G1138".
32 I boro orot gagamin naatu God auyomtoro’ot Natun narouw nao, naatu Regah God boro aiwob nitin, marasika ana’agir David bitin na’atube.
33 He|strong="G2532" will|strong="G1510" rule over|strong="G1909" the|strong="G3588" people|strong="G0846" of|strong="G0932" Jacob|strong="G2384" forever|strong="G0165"; his|strong="G0846" kingdom|strong="G0932" will|strong="G1510" never|strong="G3756" end|strong="G5056".”
33 Naatu Jacob ana rara’ane i boro ni’aiwob wanatowan, naatu ana aiwob i boro nama wanatowan, wanatowan ana yomanin en.”
34 Mary|strong="G3137" said|strong="G3004" to|strong="G4314" the|strong="G3588" angel|strong="G0032", “How|strong="G4459" will|strong="G1510" this|strong="G3778" happen|strong="G1510"? I|strong="G3778" am|strong="G1510" still a|strong="G1510" virgin.”
34 Mary tounamatar isan eo, “Ayu i biyau numin. Iti i boro mi’itube namatar?”
35 The|strong="G3588" angel|strong="G0032" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Mary|strong="G0846", “The|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" will|strong="G2316" come|strong="G1904" to|strong="G3004" you|strong="G4771", and|strong="G2532" the|strong="G3588" power|strong="G1411" of|strong="G5207" the|strong="G3588" Most|strong="G5310" High|strong="G5310" God|strong="G2316" will|strong="G2316" cover you|strong="G4771". The|strong="G3588" baby will|strong="G2316" be|strong="G2532" holy|strong="G0040" and|strong="G2532" will|strong="G2316" be|strong="G2532" called|strong="G2564" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".
35 Tounamatar iya’afut eo, “Anun kakafiyin boro niwani, naatu God ana fair boro natarsumi, imih iti kek Kakafiyin natutufuw i boro God Natun hinarouw hinao.
36 And|strong="G2532" here’s something|strong="G3708" else|strong="G2532": Your|strong="G3708" relative|strong="G4773" Elizabeth|strong="G1665" is|strong="G1510" pregnant|strong="G4815". She|strong="G0846" is|strong="G1510" very|strong="G0846" old|strong="G1094", but|strong="G2532" she|strong="G0846" is|strong="G1510" going to|strong="G2532" have|strong="G1510" a|strong="G1510" son|strong="G5207". Everyone thought she|strong="G0846" could not|strong="G1510" have|strong="G1510" a|strong="G1510" baby, but|strong="G2532" she|strong="G0846" has|strong="G3778" been|strong="G1510" pregnant|strong="G4815" now|strong="G2532" for|strong="G1722" six months|strong="G3376".
36 Naatu o tura Elizabeth sabuw a’arin hirouw hio baise boun babine tafan yan matar ana sumar umatroun ta’imon sawar.
37 God|strong="G2316" can do|strong="G3756" anything|strong="G3956"!”
37 Anayabin God isan sawar etei’imak i men ta fokarinamih.”
38 Mary|strong="G3137" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" am|strong="G1096" the|strong="G3588" Lord’s|strong="G2962" servant|strong="G1399". Let|strong="G1096" this|strong="G3588" thing|strong="G0846" you|strong="G4771" have|strong="G2532" said|strong="G3004" happen|strong="G1096" to|strong="G3004" me|strong="G3004"!” Then|strong="G2532" the|strong="G3588" angel|strong="G0032" went|strong="G0565" away|strong="G0565".
38 Mary eo, “Ayu i Regah ana akir wairafin, abis isou kuo na’atube namatar.” Naatu tounamatar Mary itumar tit.
39 Mary|strong="G3137" got|strong="G0450" up|strong="G0450" and|strong="G1161" went|strong="G4198" quickly|strong="G1722" to|strong="G1519" a|strong="G3326" town|strong="G4172" in|strong="G1722" the|strong="G3588" hill|strong="G3714" country|strong="G3714" of|strong="G2250" Judea.
39 Nati ana veya’amaim, Mary matan kabiy bobuna ra’iy yen in Judah wanawananamaim oyaw na’atune bar merar gagamin ta imaim tit,
40 She|strong="G1525" went|strong="G1525" into|strong="G1519" Zechariah’s|strong="G2197" house|strong="G3624" and|strong="G2532" greeted|strong="G0782" Elizabeth|strong="G1665".
40 Zechariah ana bar wanawanan run Elizabeth ana merar yi. Mary Elizabeth ana merar eyiy|alt="Mary greeting Elizabeth" src="CN01609b.tif" size="col" loc="Luk 1.40" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.40"
41 When|strong="G5613" Elizabeth|strong="G1665" heard|strong="G0191" Mary’s|strong="G3137" greeting|strong="G0783", the|strong="G3588" unborn baby|strong="G1025" inside|strong="G1722" her|strong="G0846" jumped, and|strong="G2532" she|strong="G0846" was|strong="G3588" filled|strong="G4130" with|strong="G1722" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151".
41 Elizabeth Mary ana merarayow nonowar ana maramaim, yan wanawanan kek inu’in ia’ayob, nati’imaim Anun Kakafiyin Elizabeth iwan
42 In|strong="G1722" a|strong="G3004" loud|strong="G3173" voice|strong="G2906" she|strong="G1135" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Mary, “God|strong="G3004" has|strong="G2532" blessed|strong="G2127" you|strong="G4771" more|strong="G3173" than|strong="G3173" any other woman|strong="G1135". And|strong="G2532" God|strong="G3004" has|strong="G2532" blessed|strong="G2127" the|strong="G3588" baby you|strong="G4771" will|strong="G2532" have|strong="G2532".
42 fanan aumetawat eo, “God ana baigegewasin o ebit baibin etei tafahimaim, naatu ya wanawanan a ub auman God ebigegewasin!
43 You|strong="G2532" are|strong="G3778" the|strong="G3588" mother|strong="G3384" of|strong="G2962" my|strong="G2532" Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" you|strong="G2532" have|strong="G2532" come|strong="G2064" to|strong="G4314" me|strong="G1473"! Why has|strong="G2962" something so|strong="G2443" good happened|strong="G3588" to|strong="G4314" me|strong="G1473"?
43 Aisim sawar gagamin na’in iti na’atube isou matar, au Regah hinah na ebinanawanu?
44 When|strong="G5613" I|strong="G1473" heard your|strong="G3708" voice|strong="G5456", the|strong="G3588" baby|strong="G1025" inside|strong="G1722" me|strong="G1473" jumped with|strong="G1722" joy|strong="G0020".
44 O a merarayow anonowar ana mar, kek yau wanawanan inu’in yasisir auman ia’ayob.
45 Great blessings are|strong="G1510" yours because|strong="G3754" you|strong="G3754" believed|strong="G4100" what|strong="G3588" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" said|strong="G2980" to|strong="G2532" you|strong="G3754"! You|strong="G3754" believed|strong="G4100" this|strong="G3588" would|strong="G2962" happen|strong="G1510".”
45 O a baitumatumamaim baigegewasin ibai, God eo’omatani boro nan turobe namatar!”
46 Then|strong="G2532" Mary|strong="G3137" said|strong="G3004",
46 Mary eo,
47 I|strong="G1473" am|strong="G1473" very|strong="G2532" happy because|strong="G1909" God|strong="G2316" is|strong="G2316" my|strong="G2316" Savior|strong="G4990".
47 Naatu yau wanawanan yasisir awan karatan,
48 I|strong="G1473" am|strong="G1473" not|strong="G1473" important,
48 Anayabin i ana akir wairafin wabin men gagamin baise nuh, imih boun ebubusuruf sabuw etei boro ayu baigegewasinayan hinarouw hinao.
49 Yes, the|strong="G3588" Powerful|strong="G1415" One|strong="G3588" has|strong="G3748" done|strong="G4160" great|strong="G3173" things|strong="G0846" for|strong="G3754" me|strong="G1473".
49 Anayabin sawar gagamih God Fairin ayu isou sinaf.
50 He|strong="G2532" always gives mercy|strong="G1656"
50 I ana kabeber i aunan etuwatuw, sabuw hitufuw tema’am,
51 He|strong="G0846" reached out|strong="G4160" his|strong="G0846" arm|strong="G1023" and|strong="G4160" showed|strong="G4160" his|strong="G0846" power|strong="G2904".
51 God umanamaim sawar fairih sinaf,
52 He|strong="G2532" brought|strong="G2507" down|strong="G2507" rulers|strong="G1413" from|strong="G0575" their|strong="G2532" thrones|strong="G2362"
52 Aiwob fairih hai ura ma’ama’amaim bow yara’iyih,
53 He|strong="G2532" filled the|strong="G2532" hungry|strong="G3983" with|strong="G2532" good|strong="G0018" things|strong="G0018",
53 Sabuw aa himomorob, sawar gewasihimaim ituwih,
54 God|strong="G0846" has|strong="G0846" helped Israel|strong="G2474"—the|strong="G3403" people|strong="G0846" he|strong="G0846" chose to|strong="G0846" serve him|strong="G0846".
54 Ana omatanen ata a’agir eo’omatanih i kaif,
55 He|strong="G2532" has|strong="G3962" done what|strong="G3588" he|strong="G2532" promised to|strong="G1519" our|strong="G2532" ancestors|strong="G3962",
55 Abraham nuh kakabibir na’atube,
56 Mary|strong="G3137" stayed|strong="G3306" with|strong="G4862" Elizabeth|strong="G0846" for|strong="G1519" about|strong="G5613" three|strong="G5140" months|strong="G3376" and|strong="G2532" then|strong="G2532" went|strong="G5290" home|strong="G3624".
56 Mary sumar etei tounu na’atube Elizabeth hairi hima, imaibo matabir maiye na ana bar tit.
57 When|strong="G2532" it|strong="G0846" was|strong="G3588" time|strong="G5550" for|strong="G2532" Elizabeth|strong="G1665" to|strong="G2532" give|strong="G5088" birth|strong="G5088", she|strong="G0846" had|strong="G3588" a|strong="G2532" boy.
57 Elizabeth ana toub isan veya na tit, naatu toub ana kek orot yai.
58 Her|strong="G0846" neighbors|strong="G4040" and|strong="G2532" relatives|strong="G4773" heard|strong="G0191" that|strong="G3754" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" was|strong="G3588" very|strong="G0846" good to|strong="G2532" her|strong="G0846", and|strong="G2532" they|strong="G0846" were|strong="G3588" happy for|strong="G3754" her|strong="G0846".
58 Tain tuwan naatu ana ofonah, God ana baigegewasin gagamin na’in Elizabeth bitin ana tur hinowar hina ana merar hiyi bairi hiyasisir.
59 When|strong="G2532" the|strong="G3588" baby was|strong="G3588" eight days|strong="G2250" old, they|strong="G0846" came|strong="G2064" to|strong="G1909" circumcise|strong="G4059" him|strong="G0846". They|strong="G0846" wanted to|strong="G1909" name|strong="G3686" him|strong="G0846" Zechariah|strong="G2197" because|strong="G1909" this|strong="G3588" was|strong="G3588" his|strong="G0846" father’s|strong="G3962" name|strong="G3686".
59 Naatu fur ta’imon ufunamaim, kek ana’ar mo’on afuwin wabin baiwabin isan tain tuwan etei hina. Tain tuwan hikokok kek wabin i boro Zechariah, tamah wabinamaim hitiwabimih hio,
60 But|strong="G0235" his|strong="G0846" mother|strong="G3384" said|strong="G3004", “No|strong="G3780", he|strong="G2532" will|strong="G2532" be|strong="G2532" named|strong="G3004" John|strong="G2491".”
60 baise hinah eo, “En! Kek wabin i boro John taniwab.”
61 The|strong="G3588" people|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G4314" Elizabeth|strong="G0846", “But|strong="G2532" no|strong="G3762" one|strong="G3762" in|strong="G2532" your|strong="G2532" family has|strong="G3739" that|strong="G3754" name|strong="G3686".”
61 Sabuw hio, “O taituwa wabih men ta nati na’atube ema’ama boro kek wabin nati taniwab.”
62 Then|strong="G1161" they|strong="G0846" made|strong="G1770" signs|strong="G1770" to|strong="G2309" his|strong="G0846" father|strong="G3962", “What|strong="G5101" would|strong="G0302" you|strong="G2564" like|strong="G2309" to|strong="G2309" name|strong="G2564" him|strong="G0846"?”
62 Basit umahimaim kek tamah isan himan wabin menatan kokok baiwabin isan hibatiy.
63 Zechariah asked|strong="G0154" for|strong="G0154" something|strong="G1510" to|strong="G3004" write|strong="G1125" on|strong="G0846". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" wrote|strong="G1125", “His|strong="G0846" name|strong="G3686" is|strong="G1510" John|strong="G2491".” Everyone|strong="G3956" was|strong="G1510" surprised|strong="G2296".
63 Zechariah eo fef hibai hina hitin imaim kirum eo, “Kek wabin i John.” Sabuw etei hifofofor men kafaita.
64 Then|strong="G2532" Zechariah could talk again|strong="G2532", and|strong="G2532" he|strong="G2532" began praising|strong="G2127" God|strong="G2316".
64 Nati ana veya’amaim Zechariah menan bit ma’am menan kerer busuruf tur eo, God bora’ara’ah.
65 And|strong="G2532" all|strong="G3956" their|strong="G0846" neighbors|strong="G4039" were|strong="G3956" afraid. In|strong="G1722" all|strong="G3956" the|strong="G3956" hill|strong="G3714" country|strong="G3714" of|strong="G1909" Judea|strong="G2449", people|strong="G3956" continued talking about|strong="G1909" these|strong="G3778" things|strong="G3778".
65 Taintuwan etei awah hae’e hai baifofofor ra’at, baise abisa himamatar ana tur tasasar tit tafaram Judea wanawanan sabuw etei hinowar.
66 Everyone|strong="G3956" who|strong="G3588" heard|strong="G0191" about|strong="G1722" these|strong="G3778" things|strong="G3778" wondered about|strong="G1722" them|strong="G0846". They|strong="G0846" thought|strong="G3004", “What|strong="G5101" will|strong="G1510" this|strong="G3778" child|strong="G3813" be|strong="G1510"?” They|strong="G0846" could see that|strong="G3004" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962" was|strong="G1510" with|strong="G3326" him|strong="G0846".
66 Sabuw etei iti sawar matar ana tur hinonowar isan hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti kek narara’at ana itinin i boro mi’itube?” Anayabin Regah uman i iti kek biyanamaim ma’am.
67 Then|strong="G2532" Zechariah|strong="G2197", John’s|strong="G0846" father|strong="G3962", was|strong="G3588" filled|strong="G4130" with|strong="G2532" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" and|strong="G2532" told|strong="G3004" the|strong="G3588" people|strong="G0846" a|strong="G3004" message from|strong="G2532" God|strong="G0846":
67 John tamah Zechariah Anun Kakafiyin targabuw, God ana ewamaim tabor eo.
68 “Praise to|strong="G2532" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Israel|strong="G2474".
68 “Regah tanabora’ara’ah, Israel sabuw hai God, anayabin i ana sabuw baiyawasih isan natit,
69 He|strong="G2532" has|strong="G2532" given us|strong="G1722" a|strong="G2532" powerful Savior
69 Baiyawasenayan fairin anababatun David ana rara’ane enan,
70 This|strong="G3588" is|strong="G3588" what|strong="G3588" he|strong="G0846" promised
70 marasika ana dinab wanawanahimaim eo’omatanih na’atube.
71 He|strong="G2532" will|strong="G3956" save us|strong="G3404" from|strong="G1537" our|strong="G2532" enemies|strong="G2190"
71 boun it boro ata kamabiy sabuw umahine, naatu sabuw fairih tibifa’ifa’it umahine niyawasit.
72 God|strong="G0846" said|strong="G2532" he|strong="G2532" would|strong="G0846" show|strong="G4160" mercy|strong="G1656" to|strong="G2532" our|strong="G2532" fathers|strong="G3962",
72 Ana obaibasit kakafiyin bimatar imaim nuh ata a’agir kabeber itih,
73 This|strong="G3588" was|strong="G3739" the|strong="G3588" promise he|strong="G3739" made to|strong="G4314" our|strong="G0011" father|strong="G3962" Abraham|strong="G0011",
73 naatu iti obaibasit i marasika God ata agir Abraham eomatan,
74 a|strong="G2190" promise to|strong="G0846" free|strong="G4506" us|strong="G1537" from|strong="G1537" the|strong="G1537" power|strong="G5495" of|strong="G1537" our enemies|strong="G2190",
74 imih boun it ata kamabiy sabuw umahine baiyawasit isan natit ebiyawasit, naatu fair ebitit God isan men erebir auman tanabow,
75 in|strong="G1722" a|strong="G2532" way|strong="G1722" that|strong="G3956" is|strong="G3588" holy and|strong="G2532" right|strong="G1343" for|strong="G1722" as|strong="G1722" long|strong="G2250" as|strong="G1722" we|strong="G2249" live|strong="G2250".
75 God matanamaim tanakakaf naatu tanayasairit ata ef mutufurinamaim tanakwafir wanatowan, wanatowan.
76 “Now|strong="G1161" you|strong="G4771", little boy, will|strong="G2962" be|strong="G2532" called|strong="G2564" a|strong="G2532" prophet|strong="G4396" of|strong="G1799" the|strong="G2532" Most|strong="G5310" High|strong="G5310" God|strong="G0846".
76 Naatu o ayu natu, o boro God auyomtoro’ot ana dinabumih inamatar, Regah aunan ini’iyon inan ana ef inayabuna,
77 You|strong="G1325" will|strong="G0846" make|strong="G1325" his|strong="G0846" people|strong="G2992" understand that|strong="G0846" they|strong="G0846" will|strong="G0846" be|strong="G1722" saved
77 ana sabuw yawas isan inakubuna hai tur ina’owen bowabow kakafih hinihamiyen God hai kakafih nanotawiyen yawas hinab.
78 “With|strong="G1722" the|strong="G1223" loving mercy|strong="G1656" of|strong="G1537" our|strong="G2316" God|strong="G2316",
78 Anayabin ata God, i ana manaw kabeber wairafin, i wanawananamaim marakaw marane boro nakusisiar nare,
79 It|strong="G2532" will|strong="G2532" bring|strong="G1519" light to|strong="G1519" those|strong="G3588" who|strong="G3588" live|strong="G2521" in|strong="G1722" darkness|strong="G4655", in|strong="G1722" the|strong="G3588" fear of|strong="G3598" death|strong="G2288".
79 sabuw iyab guguminamaim tema’am naatu murumurubih hai youninamaim tema’am tafatamaim namarakaw, at narumutufur nanawiyit tanatit tufuw ana efamaim tanaremor.”
80 And|strong="G2532" so|strong="G2532" the|strong="G3588" little boy John|strong="G0846" grew|strong="G0837" up and|strong="G2532" became stronger in|strong="G1722" spirit|strong="G4151". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" lived|strong="G1510" in|strong="G1722" areas away from|strong="G1722" other|strong="G1161" people|strong="G0846" until|strong="G2193" the|strong="G3588" time|strong="G2250" when|strong="G2532" he|strong="G2532" came|strong="G1510" out|strong="G1510" to|strong="G4314" tell God’s|strong="G0846" message to|strong="G4314" the|strong="G3588" people|strong="G0846" of|strong="G4151" Israel|strong="G2474".
80 Kek biyan naatu ayubin hairi ana fofonin ra’at yen orot matar, naatu run in arar yan imaim ma ana fair bai, imaibo tit ana bowabow Israel sabuw etei nahimaim busuruf bow.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.