Lucas 16
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G4314" his|strong="G0846" followers, “Once there|strong="G1510" was|strong="G1510" a|strong="G2192" rich|strong="G4145" man|strong="G0444". He|strong="G2532" hired a|strong="G2192" manager|strong="G3623" to|strong="G4314" take|strong="G2192" care of|strong="G5100" his|strong="G0846" business. Later, he|strong="G2532" learned that|strong="G3739" his|strong="G0846" manager|strong="G3623" was|strong="G1510" cheating him|strong="G0846".
1 Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Ana veya ta orot guguw wairafin ana bowayan orot ukwarin sawar kakaifen kakaf isan ana tur nowar.
2 So|strong="G2532" he|strong="G2532" called|strong="G3004" the|strong="G3588" manager|strong="G3621" in|strong="G2532" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", ‘I|strong="G2532" have|strong="G2532" heard|strong="G0191" bad things|strong="G3778" about|strong="G4012" you|strong="G4771". Give|strong="G0591" me|strong="G3004" a|strong="G0191" report|strong="G3056" of|strong="G3056" what|strong="G5101" you|strong="G4771" have|strong="G2532" done with|strong="G2532" my|strong="G0191" money|strong="G0846". You|strong="G4771" can’t|strong="G3756" be|strong="G2532" my|strong="G0191" manager|strong="G3621" anymore|strong="G2089".’
2 Basit orot ukwarin eaf na ibatiy, ‘O a bowabow isan tur anonowar i men gewasin. Ayu akokok a bowabow isan inao gewas ananowar? O a bowabowamaim i esasawar.’
3 “So|strong="G1161", the|strong="G3588" manager|strong="G3623" thought|strong="G3004" to|strong="G3004" himself|strong="G1438", ‘What|strong="G5101" will|strong="G5101" I|strong="G1473" do|strong="G4160"? My|strong="G1722" master|strong="G2962" is|strong="G5101" taking|strong="G0851" my|strong="G1722" job away|strong="G0851" from|strong="G0575" me|strong="G3004". I|strong="G1473" am|strong="G2480" not|strong="G3756" strong|strong="G2480" enough|strong="G2480" to|strong="G3004" dig|strong="G4626" ditches. I|strong="G1473" am|strong="G2480" too proud to|strong="G3004" beg|strong="G1871".
3 Ana bowayan orot ukwarin ma binotanot eo, ‘Ayu au regah i au bowabowamaim ebobotaitu, ayu men fairu boro me anakwair anatar, naatu fefeyan isan boro biyau na’ohow.
4 I|strong="G1473" know|strong="G1097" what|strong="G5101" I|strong="G1473" will|strong="G5101" do|strong="G4160"! I|strong="G1473" will|strong="G5101" do|strong="G4160" something|strong="G5101" to|strong="G1519" make|strong="G4160" friends, so|strong="G2443" that|strong="G2443" when|strong="G3752" I|strong="G1473" lose my|strong="G4160" job, they|strong="G3752" will|strong="G5101" welcome|strong="G1209" me|strong="G1473" into|strong="G1519" their|strong="G1438" homes|strong="G3624".’
4 Baise aso’ob boro sawar ta anasinaf, saise au bowabow nasawar anatitit au ofonah afa boro au merar hinay hinabuwu bairi anama.’
5 “So|strong="G2532" the|strong="G3588" manager called|strong="G3004" in|strong="G2532" each|strong="G1538" person|strong="G1538" who|strong="G3588" owed|strong="G3784" the|strong="G3588" master|strong="G2962" some|strong="G3588" money. He|strong="G2532" asked|strong="G3004" the|strong="G3588" first|strong="G4413" one|strong="G1520", ‘How|strong="G4214" much|strong="G4214" do|strong="G3004" you|strong="G3004" owe|strong="G3784" my|strong="G3004" master|strong="G2962"?’
5 Basit akirwairafih iyabowat orot guguw wairafin ana sawar hibow imaim hima hibowabow eaf hina, orot ta wan run ibatiy, ‘O au regah ana sawar bai’ab kubobotan boro inibaiyan?’
6 He|strong="G2532" answered|strong="G3004", ‘I|strong="G2532" owe him|strong="G0846" 100 jars of|strong="G3004" olive|strong="G1637" oil|strong="G1637".’ The|strong="G3588" manager said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", ‘Here is|strong="G3588" your|strong="G2532" bill|strong="G1121". Hurry! Sit|strong="G2523" down|strong="G2523" and|strong="G2532" make the|strong="G3588" bill|strong="G1121" less. Write|strong="G1125" 50 jars.’
6 Akirwairafin iya’afut eo, ‘Olive iroro’on ana momon etei 3,000 litres ana fofonin kibub wanawanan ebatabat.’ Orot ukwarin fef itin eo, ‘Kumare kibub wanawanan iroro’on 1,500 litres ana fofonin kukirum.’
7 “Then|strong="G2532" the|strong="G3588" manager asked|strong="G3004" another|strong="G2087" one|strong="G3588", ‘How|strong="G4214" much|strong="G4214" do|strong="G3004" you|strong="G4771" owe|strong="G3784" my|strong="G3004" master?’ He|strong="G2532" answered|strong="G3004", ‘I|strong="G2532" owe|strong="G3784" him|strong="G0846" 100 measures|strong="G2884" of|strong="G3004" wheat|strong="G4621".’ Then|strong="G2532" the|strong="G3588" manager said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", ‘Here is|strong="G3588" your|strong="G2532" bill|strong="G1121"; you|strong="G4771" can|strong="G3004" make it|strong="G0846" less. Write|strong="G1125" 80 measures|strong="G2884".’
7 Orot bairou’abin ibatiy, ‘O au regah ana sawar bai’ab kubobotan boro inibaiyan?’ Akirwairafin iya’afut eo, ‘35,000 litres ana fofonin rafiy abobotan.’ Fef itin eo, ‘Kumare 17,500 kukirum.’
8 “Later, the|strong="G3588" master|strong="G2962" told the|strong="G3588" dishonest manager|strong="G3623" that|strong="G3754" he|strong="G2532" had|strong="G1510" done|strong="G4160" a|strong="G1510" smart thing|strong="G3778". Yes, worldly|strong="G0165" people|strong="G1510" are|strong="G1510" smarter in|strong="G1519" their|strong="G1438" business with|strong="G2532" each|strong="G1438" other|strong="G1438" than|strong="G5228" spiritual people|strong="G1510" are|strong="G1510".
8 Naatu orot guguw wairafin orot ana sawar kaifenayan kirum bisawar ufunamaim ana bowabow i’itin ana maramaim ana merar yi bora’ara’ah. Anayabin sabuw iyab iti tafaram nowan i hai not rerekabin nati na’atube hikirum hifufuwen o tur maiyow kurarouw, baise marakaw ana sabuw men nati na’atube tesisinaf.
9 “I|strong="G1473" tell|strong="G3004" you|strong="G5210", use the|strong="G3588" worldly things|strong="G3588" you|strong="G5210" have|strong="G2532" now|strong="G2532" to|strong="G1519" make|strong="G4160" ‘friends’ for|strong="G1519" later. Then|strong="G2532", when|strong="G3752" those|strong="G3588" things|strong="G3588" are|strong="G3588" gone, you|strong="G5210" will|strong="G2532" be|strong="G2532" welcomed|strong="G1209" into|strong="G1519" a|strong="G4160" home that|strong="G2443" lasts forever|strong="G1519".
9 Naatu a tur ao’owen, tafaram ana sawaramaim sabuw kwanibaisih bairi kwani’of, saise nati sawar o biyamaim nabi’en ana veya maramaim boro a merar hinay hinabuwi bairi kwanama.
10 Whoever|strong="G3588" can be|strong="G1510" trusted with|strong="G1722" small|strong="G1646" things|strong="G4183" can also|strong="G2532" be|strong="G1510" trusted with|strong="G1722" big things|strong="G4183". Whoever|strong="G3588" is|strong="G1510" dishonest|strong="G0094" in|strong="G1722" little|strong="G1646" things|strong="G4183" will|strong="G1510" be|strong="G1510" dishonest|strong="G0094" in|strong="G1722" big things|strong="G4183" too|strong="G2532".
10 “Orot yait sawar gidigidih hitumitum hibitin ekakaifen gewas, sawar gagamih auman boro hinitin nakaifen gewas, naatu orot yait sawar gidigidih hibitin men ekakaifen gewas, sawar gagamih auman boro men nakaifen gewas.
11 If|strong="G1487" you|strong="G5210" cannot|strong="G3756" be|strong="G1096" trusted with|strong="G1722" worldly riches, you|strong="G5210" will|strong="G5101" not|strong="G3756" be|strong="G1096" trusted with|strong="G1722" the|strong="G3588" true|strong="G0228" riches.
11 Imih o iti tafaram ana sawar hitutumi hibit men kukakaifen gewas, mar ana sawar gewasih hinabit boro men inakaifen gewasomih.
12 And|strong="G2532" if|strong="G1487" you|strong="G5210" cannot|strong="G3756" be|strong="G1096" trusted with|strong="G1722" the|strong="G3588" things|strong="G3588" that|strong="G1096" belong to|strong="G2532" someone else|strong="G2532", you|strong="G5210" will|strong="G5101" not|strong="G3756" be|strong="G1096" given|strong="G1325" anything|strong="G5101" of|strong="G1722" your|strong="G2532" own|strong="G0245".
12 Sabuw afa hai sawar o hitutumi hibit men kukakaifen gewas, o a sawar hinabit boro mi’itube inakaif gewas?
13 “You|strong="G2532" cannot|strong="G3756" serve|strong="G1398" two|strong="G1417" masters|strong="G2962" at|strong="G2316" the|strong="G3588" same|strong="G2532" time. You|strong="G2532" will|strong="G2316" hate|strong="G3404" one|strong="G1520" master|strong="G2962" and|strong="G2532" love|strong="G0025" the|strong="G3588" other|strong="G2087". Or|strong="G2228" you|strong="G2532" will|strong="G2316" be|strong="G2532" loyal to|strong="G1410" one|strong="G1520" and|strong="G2532" not|strong="G3756" care about|strong="G3588" the|strong="G3588" other|strong="G2087". You|strong="G2532" cannot|strong="G3756" serve|strong="G1398" God|strong="G2316" and|strong="G2532" Money|strong="G3126" at|strong="G2316" the|strong="G3588" same|strong="G2532" time.”
13 Bowayan orot ta’imon men karam boro orot gagamih rou’ab isah nabow, baise nakok bowamih orot ta nab naatu ta nihamiy, o orot ta isan nisnubanub naatu ta isan niskwarakwarab. O men karam boro God naatu Kabay hairi isah inabow.”
14 The|strong="G3956" Pharisees|strong="G5330" were|strong="G3956" listening|strong="G0191" to|strong="G2532" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3778". They|strong="G0846" criticized Jesus|strong="G0846" because|strong="G1161" they|strong="G0846" all|strong="G3956" loved money|strong="G5366".
14 Pharisee Jesu eo hima hinonowar himisir Jesu hi’i’iyab himarib, anayabin i kabay hai momorob.
15 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “You|strong="G5210" make yourselves|strong="G1438" look good|strong="G1510" in|strong="G1722" front|strong="G1799" of|strong="G2316" people|strong="G0444". But|strong="G1161" God|strong="G2316" knows|strong="G1097" what|strong="G3588" is|strong="G1510" really in|strong="G1722" your|strong="G2532" hearts|strong="G2588". What|strong="G3588" people|strong="G0444" think is|strong="G1510" important is|strong="G1510" worth nothing to|strong="G3004" God|strong="G2316".
15 Jesu misir iuwih eo, “Kwa sabuw matahimaim kwasisinaf gewas saise sabuw iti orot gewas rauwamih, baise God kwa dogor wanawanan etei i nuwatet sawar. Anayabin sawar nati na’atube sabuw hi’itah gagamih hirouw teora’ara’at, God matanamaim nati sawar i hai yabih en.
16 “Before|strong="G1519" John|strong="G2491" the|strong="G3956" Baptizer came, people|strong="G3956" were|strong="G3956" taught the|strong="G3956" Law|strong="G3551" of|strong="G0932" Moses|strong="G0846" and|strong="G2532" the|strong="G3956" writings of|strong="G0932" the|strong="G3956" prophets|strong="G4396". But|strong="G2532" since|strong="G0575" the|strong="G3956" time|strong="G5119" of|strong="G0932" John|strong="G2491", the|strong="G3956" Good|strong="G2097" News|strong="G2097" about|strong="G1519" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932" is|strong="G2316" being told. And|strong="G2532" everyone|strong="G3956" is|strong="G2316" trying hard to|strong="G1519" get into|strong="G1519" it|strong="G0846".
16 Moses ana ofafar naatu dinab oro’orot hai tur imaim hibinan hinan John Baptist ana veya’amaim tit. Baise boun i Tur Gewasin God ana aiwob isan hibusuruf tibibinan, naatu sabuw moumurih na’in hisinaftobon hibusuruf tirur.
17 But|strong="G1161" even|strong="G2532" the|strong="G3588" smallest|strong="G1520" part of|strong="G3551" a|strong="G1510" letter|strong="G2762" in|strong="G2532" the|strong="G3588" law|strong="G3551" cannot be|strong="G1510" changed. It|strong="G1161" would|strong="G2532" be|strong="G1510" easier|strong="G2123" for|strong="G1520" heaven|strong="G3772" and|strong="G2532" earth|strong="G1093" to|strong="G2532" pass|strong="G3928" away|strong="G3928".
17 Mar tafaram hairi i hamehamen maiyow boro sahiniwa’an, baise ofafar Buk Atamaninamaim hikikirum ana kouk yowanen kikimin ta boro men hinakusa’ir.
18 “Any|strong="G3956" man|strong="G0435" who|strong="G3588" divorces|strong="G0630" his|strong="G0846" wife|strong="G1135" and|strong="G2532" marries|strong="G1060" another|strong="G2087" woman|strong="G1135" is|strong="G3588" guilty of|strong="G0575" adultery|strong="G3431". And|strong="G2532" the|strong="G3956" man|strong="G0435" who|strong="G3588" marries|strong="G1060" a|strong="G2532" divorced|strong="G0630" woman|strong="G1135" is|strong="G3588" also|strong="G2532" guilty of|strong="G0575" adultery|strong="G3431".”
18 Orot yait aawan nakwahir, babin ta nabi’aawan i ana moser takweb, naatu orot yait nati babin hikwahir ma’am bai ebi’aawan i auman ana moser takweb.
19 Jesus|strong="G1510" said|strong="G2532", “There|strong="G1510" was|strong="G1510" a|strong="G1510" rich|strong="G4145" man|strong="G0444" who|strong="G0444" always dressed|strong="G1737" in|strong="G2596" the|strong="G2532" finest clothes. He|strong="G2532" was|strong="G1510" so|strong="G2532" rich|strong="G4145" that|strong="G2250" he|strong="G2532" was|strong="G1510" able to|strong="G2596" enjoy all the|strong="G2532" best things|strong="G5100" every|strong="G2596" day|strong="G2250".
19 “Marasika orot ta sawar wairafin ma’am ana veya, ana sawar etei gewasih, ana bar tot samir wanawanan ma mar etei hiyuw bow nan douduf in re’er.
20 There|strong="G1161" was|strong="G3588" also|strong="G1161" a|strong="G0906" very|strong="G0846" poor|strong="G4434" man|strong="G5100" named|strong="G3686" Lazarus|strong="G2976". Lazarus’ body was|strong="G3588" covered|strong="G1669" with|strong="G4314" sores|strong="G1669". He|strong="G0846" was|strong="G3588" often put|strong="G0906" by|strong="G4314" the|strong="G3588" rich man’s|strong="G5100" gate|strong="G4440".
20 Naatu ana bar ufunane fur awanamaim i orot wabin Lazarus, yababan wairafin biyan fehefeheriy, mar etei nati’imaim teyare ema efefeyan.
21 Lazarus|strong="G0846" wanted only|strong="G2532" to|strong="G2064" eat the|strong="G3588" scraps of|strong="G0575" food|strong="G5132" left|strong="G0575" on|strong="G0575" the|strong="G3588" floor under the|strong="G3588" rich|strong="G4145" man’s|strong="G4145" table|strong="G5132". And|strong="G2532" the|strong="G3588" dogs|strong="G2965" came|strong="G2064" and|strong="G2532" licked his|strong="G0846" sores|strong="G1668".
21 Ana kok i mi’itube orot ana bay taa momor gem babanamaim hitare’er i tabow taa, bi’akir naatu haru auman tena ana feher teremarem.
22 “Later, Lazarus|strong="G0846" died|strong="G0599". The|strong="G3588" angels|strong="G0032" took|strong="G1096" him|strong="G0846" and|strong="G2532" placed him|strong="G0846" in|strong="G1519" the|strong="G3588" arms of|strong="G3588" Abraham|strong="G0011". The|strong="G3588" rich|strong="G4145" man|strong="G4145" also|strong="G2532" died|strong="G0599" and|strong="G2532" was|strong="G3588" buried|strong="G2290".
22 Basit veya ta orot yababan wairafin morob tounamatar hire hinawiy hin maramaim Abraham biyasisir biyan hitit sisibinamaim mare. Naatu orot sawar wairafin morob hibai hire hiyai.
23 He|strong="G2532" was|strong="G3588" sent to|strong="G2532" the|strong="G3588" place|strong="G1722" of|strong="G0575" death and|strong="G2532" was|strong="G3588" in|strong="G1722" great|strong="G3113" pain. He|strong="G2532" saw|strong="G3708" Abraham|strong="G0011" far|strong="G3588" away|strong="G0575" with|strong="G1722" Lazarus|strong="G2976" in|strong="G1722" his|strong="G0846" arms.
23 Ayubin in wairaf wanatowanin wan yen biyababan gagamin maiyow bai, nuwra’at no yate ef yok na’in Abraham itin, sisibinamaim Lazarus batabat.
24 He|strong="G2532" called|strong="G3004", ‘Father|strong="G3962" Abraham|strong="G0011", have|strong="G1653" mercy|strong="G1653" on|strong="G1722" me|strong="G3004"! Send|strong="G3992" Lazarus|strong="G2976" to|strong="G2443" me|strong="G3004" so|strong="G2443" that|strong="G3754" he|strong="G2532" can|strong="G3004" dip|strong="G0911" his|strong="G0846" finger|strong="G1147" in|strong="G1722" water|strong="G5204" and|strong="G2532" cool|strong="G2711" my|strong="G1722" tongue|strong="G1100". I|strong="G1473" am|strong="G3600" suffering|strong="G1722" in|strong="G1722" this|strong="G3778" fire|strong="G5395"!’
24 Basit eaf ra’at, ‘Tamai Abraham! Ayu wairaf e’arahu biyababan gagamin na’in abaib, kukabibiru Lazarus kwiyafar uman harew yan eotore menau inub, menau tobeya!’
25 “But|strong="G1161" Abraham|strong="G0011" said|strong="G3004", ‘My|strong="G1722" child|strong="G5043", remember|strong="G3403" when|strong="G2532" you|strong="G4771" lived? You|strong="G4771" had|strong="G3748" all|strong="G3588" the|strong="G3588" good|strong="G0018" things|strong="G0018" in|strong="G1722" life|strong="G2222". But|strong="G1161" Lazarus|strong="G2976" had|strong="G3748" nothing but|strong="G1161" problems. Now|strong="G1161" he|strong="G2532" is|strong="G0018" comforted|strong="G3870" here|strong="G5602", and|strong="G2532" you|strong="G4771" are|strong="G3588" suffering|strong="G1722".
25 Baise Abraham eo, ‘Natu inanot o tafaramamaim ima’am ana veya, sawar gewasih etei o isa karam. Lazarus ana sawar i kakafih. Baise boun i Lazarus ana veya tit ebiyasisir naatu o ayababan ana veya tit kubiyababan.
26 Also|strong="G2532", there|strong="G1564" is|strong="G3778" a|strong="G2532" big|strong="G3173" pit between|strong="G3342" you|strong="G5210" and|strong="G2532" us|strong="G1722". No|strong="G3361" one|strong="G3778" can|strong="G1410" cross|strong="G1276" over|strong="G1276" to|strong="G4314" help you|strong="G5210", and|strong="G2532" no|strong="G3361" one|strong="G3778" can|strong="G1410" come|strong="G1224" here|strong="G1759" from|strong="G3361" there|strong="G1564".’
26 Naatu ata founamaim i ku’itin, fan gagamin na’in inu’in, imih sabuw iyab aki biyai’ine boro men karam o isa hinarabon, na’atube o biyane aki isai men karam boro hinarabon.’
27 “The|strong="G3588" rich man said|strong="G3004", ‘Then|strong="G3767" please|strong="G2065", father|strong="G3962" Abraham|strong="G0846", send|strong="G3992" Lazarus|strong="G0846" to|strong="G1519" my|strong="G3004" father’s|strong="G3962" house|strong="G3624" on|strong="G1519" earth.
27 Basit orot sawar wairafin eo, ‘Tamai Abraham abifefeyani, Lazarus iniyafar nan tamai ana bar natit.
28 I|strong="G2532" have|strong="G2192" five|strong="G4002" brothers|strong="G0080". He|strong="G2532" could|strong="G2192" warn|strong="G1263" my|strong="G2192" brothers|strong="G0080" so|strong="G2443" that|strong="G2443" they|strong="G0846" will|strong="G3778" not|strong="G3361" come|strong="G2064" to|strong="G1519" this|strong="G3778" place|strong="G5117" of|strong="G0080" pain.’
28 Anayabin nati’imaim ayu taitu nah etei five tema’am nimatnuwih, saise i auman men hinan iti biyababan ana efanamaim hinatit biyah nababanamih.’
29 “But|strong="G1161" Abraham|strong="G0011" said|strong="G3004", ‘They|strong="G0846" have|strong="G2192" the|strong="G3588" Law of|strong="G0191" Moses|strong="G3475" and|strong="G2532" the|strong="G3588" writings of|strong="G0191" the|strong="G3588" prophets|strong="G4396" to|strong="G3004" read; let|strong="G3004" them|strong="G0846" learn from|strong="G0191" that|strong="G3004".’
29 Baise Abraham iya’afut eo, ‘Tait i Moses ema’am naatu dinab oro’orot tema’am, boro i hinimatnuwih naatu abisa hinao’o, nowar hina kok tur hinanowar.’
30 “The|strong="G3588" rich man|strong="G5100" said|strong="G3004", ‘No|strong="G3780", father|strong="G3962" Abraham|strong="G0011"! But|strong="G1161" if|strong="G1437" someone|strong="G5100" came to|strong="G4314" them|strong="G0846" from|strong="G0575" the|strong="G3588" dead|strong="G3498", then|strong="G1161" they|strong="G0846" would|strong="G5100" decide to|strong="G4314" change their|strong="G0846" lives.’
30 Orot sawar wairafin iya’afut eo, ‘Tamai Abraham, nati i men karam, baise ana gewasin orot ta morobone namatabir maiye nan hai tur na’owen boro hai bowabow kakafih tisisinaf hinihamiyen hina’in tabir yawas gewasin hinab.’
31 “But|strong="G1161" Abraham|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", ‘If|strong="G1487" your|strong="G1437" brothers won’t|strong="G3756" listen|strong="G0191" to|strong="G3004" Moses|strong="G3475" and|strong="G2532" the|strong="G3588" prophets|strong="G4396", they|strong="G0846" won’t|strong="G3756" listen|strong="G0191" to|strong="G3004" someone|strong="G5100" who|strong="G3588" comes|strong="G2532" back from|strong="G1537" the|strong="G3588" dead|strong="G3498".’”
31 Baise Abraham iya’afut maiye eo. ‘Moses naatu dinab oro’orot hinao men hinanowar hai yawas hinabobotabir na’at, orot morobone nan nao boro men hai yawas hinabotabir.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.